Le compete a la comunidad internacional convencer al Gobierno israelí de que aplique los acuerdos concertados con tanta dificultad. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يقنع الحكومة اﻹسرائيلية بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بصعوبة كبيرة. |
Hubo acuerdo general en cuanto a la dificultad de cumplir el plazo de 10 años. | UN | وقد اتفقت الدول الأطراف بصفة عامة فيما يتعلق بصعوبة الامتثال لمهلة السنوات العشر. |
En el este del país, en el que hay 4 millones de desplazados, la situación sigue siendo particularmente difícil. | UN | وفي شرق البلد، حيث توجد أربعة ملايين نسمة من النازحين، لا تزال الأوضاع متّسمة بصعوبة خاصة. |
Reconocemos que es difícil celebrar debates detallados sobre más de 50 proyectos de resolución. | UN | إننا نسلم بصعوبة إجراء مناقشات معمقة بشأن أكثر من 50 مشروع قرار. |
E I juego entre polis y negros continuaba, pero Apenas lo noté. | Open Subtitles | اللعبة بين الشرطة والزنوج إستمرت في الخارج ولكنني لاحظت بصعوبة |
Por ti trabajé tan duro y logré todo lo que he logrado. | Open Subtitles | لولاك لما عملت بصعوبة و لما انجزت ما انجزته الان |
Ahora hay más mosquiteros disponibles en las zonas rurales remotas a donde el sector público llegaba únicamente con dificultad. | UN | ويتوفر الآن المزيد من الناموسيات في المناطق الريفية حيث لا يمكن للقطاع العام الوصول إلا بصعوبة. |
Las lecciones de la historia sólo se pueden aprender con gran dificultad. Obsesionarse con la idea de la supremacía es sumamente peligroso. | UN | إن دروس التاريخ لا يمكن تعلمها إلا بصعوبة كبيرة، فتسلط فكرة التفوق غاية في الخطورة. |
Estos medios permitirán reconocer la dificultad e importancia del trabajo del juez en la construcción de una sociedad basada en el imperio de la ley. | UN | وستفيد مثل هذه الوسائل في التسليم بصعوبة وأهمية العمل الذي يؤديه القضاة في بناء مجتمع قائم على سيادة القانون. |
Se trata de lagunas graves, que se explican en razón de la dificultad de lograr mayorías coherentes respecto de algunos elementos de la presente opinión consultiva. | UN | وهذه ثغرات خطيرة ولكنها تفسر بصعوبة التوصل الى أغلبيات متماسكة بشأن عناصر معينة من الفتوى الحالية. |
La práctica de los tribunales nacionales ha sido más difícil de precisar. | UN | أما التحقق من ممارسات المحاكم الوطنية فقد اتسم بصعوبة أكبر. |
No tienes que decirme qué tan difícil es ser mujer por aquí. | Open Subtitles | لا تحتاجي أن تخبريني بصعوبة وجود امرأة في هذا المكان. |
Además es muy tímido con las mujeres. Es difícil que me hable. | Open Subtitles | وهو دائماً خجول مع النساء . إنه يتحدث إليّ بصعوبة |
...y dime que me matarías por necesitar algo que tú Apenas me das. | Open Subtitles | ثم تقول لي أنك ستقتلني لأني أحصل علي شيء بصعوبة أجده |
Apenas puedo dormir, pero estar despierto es mejor que tener esos sueños que tengo últimamente. | Open Subtitles | أصبحت أنام بصعوبة لكني بقائي مستيقظ أفضل من الاحلام التي تأتي في الليل |
- Sí. Henry, vamos, Apenas puedes caminar. - ¿Significa tanto para ti? | Open Subtitles | هنري انت تمشي بصعوبة كم يعني هذا الأمر بالنسبة لك؟ |
El dinero de sus impuestos ganado con trabajo duro despilfarrado sin necesidad en una comida de cinco platos con... ¿Qué he leído...? | Open Subtitles | اموال ضرائبكم التي جمعتوها بصعوبة تصرف بلا داعي و بتبذير على وجبة من 5 اطباق مع .. مالذي قرأته؟ |
Esos representantes no pueden olvidar las largas filas de personas hambrientas en las carreteras, procurando la asistencia que la comunidad internacional les había enviado y que con tantas dificultades les llegaba para que pudieran sobrevivir. | UN | وليس بوسع هؤلاء الممثلين نسيان الصفوف الطويلة من الجائعين على قارعة الطريق طلبا للمساعدة المرسلة إليهم من جانب المجتمع الدولي، الذي استطاع بصعوبة إيصالها إليهم كي يظلوا على قيد الحياة. |
Anunciar que un impostor ha penetrado el Círculo Real difícilmente logrará sacar a Rembrandt de esa situación, incluso a nosotros mismos. | Open Subtitles | إن إعلان أن هناك شخص مدعي و نصاب قد قام بإختراق الدائرة الملكية سوف يقوم بصعوبة بإخراج رمبرانت |
En todos los sentidos, la región ha presenciado una regresión del modesto éxito que se había logrado arduamente durante Casi un decenio. | UN | وشهدت المنطقة تراجعا من كل النواحي عن النجاح المتواضع الذي تحقق بصعوبة بالغة طوال حوالي عقد. |
Ella expresó algunos profundos sentimientos hacia mi, los cuales yo no compartí, así que cuando la rechacé, se lo tomo mal. | Open Subtitles | لقد أعربت لي عن بعض المشاعر العميقة التي لمْ أكن أشاطرها إيّاها، ولذا عندما رفضت، تقبّلت الأمر بصعوبة. |
Lo peor de todo es no reconocer que yo he intentado mucho. | Open Subtitles | أصعب جزء هو أن أبدو و كأنني لا أحاول بصعوبة |
La sangre fluye más libremente allá abajo así uno no tiene que succionar tan fuerte. | Open Subtitles | فالدماء تتدفق بحريه أكبر بالأسفل هناك ولذا لا يجب عليه بأن يمتصه بصعوبة |
Para que no se esfumen las realizaciones positivas de los últimos años, todas las partes interesadas deben hacer todo lo posible por avanzar sobre la base de los acuerdos de paz arduamente negociados. | UN | وخشية أن تتبدد اﻹنجازات اﻹيجابية التي تحققت في السنوات اﻷخيرة، يجب أن تبذل جميع اﻷطراف المعنية قصارى جهدها من أجل تعزيز اتفاقات السلام التي تم التفاوض بشأنها بصعوبة. |
Esto sucede sobre todo en los países en desarrollo, que gastan una gran parte de las divisas que tanto les cuesta conseguir en la importación de alimentos para complementar la producción interna. | UN | وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة على البلدان النامية التي تنفق جزءا كبيرا من العملة الصعبة التي تكسبها بصعوبة على استيراد اﻹغذية اﻹضافية حيث لا يكفيها انتاجها المحلي. |
La Misión Multidimensional Integrada de Estabilización de las Naciones Unidas en Malí (MINUSMA) contribuirá decisivamente a consolidar los avances conseguidos con tanto esfuerzo. | UN | وستضطلع بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي بدور رئيسي في توطيد هذه المكتسبات التي تحققت بصعوبة. |
Asistencia especial para casos difíciles | UN | المساعـدة فــي ظــل ظـروف تتسم بصعوبة خاصة |
Pero me he estado defendiendo tan duramente que ya no quiero ser juzgado de nuevo. | Open Subtitles | ولكنّي كنتُ أذود عن نفسي بصعوبة في الأيّام القليلة الفائتة ولم أعد أودّ أن يحكَم عليّ بعد الآن. |