El proceso de programación del FNUAP se centra principalmente en un enfoque relacionado con los programas por países, destacando el establecimiento de un marco general nacional de programas sobre población con objetivos nacionales a largo plazo. | UN | وتركز عملية البرمجة التي يضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بصفة أساسية على نهج البرامج القطرية الذي يشدد على أهمية وضع أطر برنامجية سكانية وطنية تتضمن أهدافا وطنية طويلة اﻷجل. |
Paralelamente a la adopción de la nueva legislación e inspirándose en el marco elaborado por el PNUFID, Madagascar ha comenzado a preparar un plan nacional de lucha centrado principalmente en la reducción de la demanda. | UN | وباﻹضافة الى اعتماد التشريع الجديد، وعلى أساس اﻹطار الذي أعده برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، بدأت مدغشقر في إعداد خطـــة وطنيـــة لمكافحة المخدرات تركز بصفة أساسية على خفـــض الطلب. |
La responsabilidad de garantizar la seguridad física incumbe principalmente a las autoridades, apoyadas si fuera necesario por la comunidad internacional. | UN | وتقع مسؤولية ضمان السلامة الجسدية بصفة أساسية على عاتق السلطات بدعم، عند الضرورة، من المجتمع الدولي. |
Somos plenamente conscientes de que la responsabilidad de lograr este objetivo recae fundamentalmente en el Gobierno y el pueblo de Suriname. | UN | ونحن ندرك إدراكا كاملا أن مسؤولية تحقيق هذا الهدف تقع بصفة أساسية على عاتق حكومة سورينام وشعبها. |
Su Enviado Personal celebró numerosas reuniones con la parte marroquí, sobre todo en relación con el Plan de paz para la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. | UN | فقد عقد مبعوثه الشخصى عدة اجتماعات مع الطرف المغربى ، ركزت بصفة أساسية على خطة السلام من أجل تقرير مصير الشعب الصحراوى. |
Creemos asimismo que tal ayuda debe centrarse primordialmente en los países más pobres y en los sectores más pobres de la sociedad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإننا نعتقد أن هذه المساعدة ينبغي أن تركز بصفة أساسية على أفقر البلدان وعلى أشد قطاعات المجتمع فقرا. |
La situación afecta fundamentalmente a la población cubana, en particular a los grupos más vulnerables. | UN | وقد أثر هذا الوضع بصفة أساسية على الشعب الكوبي، ولاسيما أشد فئاته ضعفا. |
La reparación de los sistemas de abastecimiento de agua se centró principalmente en las ciudades y aldeas más pequeñas. | UN | وتم، في سياق عملية إصلاح شبكات اﻹمداد بالمياه، التركيز بصفة أساسية على البلدات والقرى الصغيرة. |
Las intervenciones se han centrado principalmente en el incremento del acceso a los servicios para niños discapacitados y a la promoción de su integración en la sociedad. | UN | وركزت التدخلات بصفة أساسية على زيادة فرص الحصول على الخدمات بالنسبة للأطفال المعوقين وتشجيع إدماجهم في المجتمع. |
El estudio técnico del PNUMA se centró principalmente en las zonas con problemas ambientales graves. | UN | وتركز الدراسة المكتبية التي يجريها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بصفة أساسية على المناطق التي يوجد بها مشاكل بيئية حادة. |
Esos cambios incidieron principalmente en: | UN | وأثرت هذه التغييرات بصفة أساسية على ما يلي: |
Esos cambios afectan principalmente a los siguientes aspectos: | UN | وأثرت هذه التغييرات بصفة أساسية على ما يلي: |
Esos cambios afectan principalmente a los siguientes aspectos: | UN | وأثرت هذه التغييرات بصفة أساسية على ما يلي: |
El enfoque aplicado en el informe, si bien positivo, ha sido tal vez demasiado estrecho, centrado fundamentalmente en la Escuela Superior. | UN | ورغم أن النهج المتبع في التقرير إيجابي، فقد يكون ضيﱢقا أكثر من اللازم لتركيزه بصفة أساسية على كلية الموظفين. |
La Directora respondió que el informe se había centrado fundamentalmente en las metas de finales del decenio y no concretamente en las cuestiones relacionadas con la protección de la infancia. | UN | وردت المديرة قائلة إن التقرير ركﱠز بصفة أساسية على أهداف نهاية العقد، وإنه لم يركز بالتحديد على مسائل حماية الطفل. |
La ejecución del programa se dividió en tres etapas y se concentró, sobre todo, en las cuestiones de infraestructuras y medio ambiente surgidas a raíz de la guerra. | UN | وقُسِّم البرنامج إلى ثلاث مراحل، وركز بصفة أساسية على قضايا البنية التحتية الأساسية والبيئة الناجمة عن الحرب. |
Aún más, la Unión insistiría enérgicamente en el hecho de que las investigaciones deben centrarse primordialmente en las personas que cargan con la mayor responsabilidad por el delito de genocidio, en especial por su inicio y su planeamiento. | UN | وهو يؤكد بقوة، علاوة على ذلك، أن التحقيقات يجب أن تركز بصفة أساسية على من يتحملون المسؤولية الرئيسية عن القتل الجماعي، ولا سيما عن بدئه والتدبير له. |
No obstante, cabe señalar que el socorro de emergencia no puede tener un efecto preventivo duradero, y de ahí la necesidad de hallar soluciones a largo plazo, labor que compete fundamentalmente a los Estados, pero a la que pueden contribuir también las organizaciones humanitarias. | UN | غير أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن اﻹغاثة الطارئة لا يمكن أن يكون لها طابع وقائي دائم، ومن ثم هناك ضرورة ﻹيجاد حلول طويلة المدى، وتقع مسؤولية ذلك بصفة أساسية على الدول. |
Andorra, cuya economía se basa esencialmente en el turismo, el comercio y los servicios, no se ha salvado de este fenómeno. | UN | ذلك أن أندورا، التي يقوم اقتصادها بصفة أساسية على السياحة والتجارة والخدمات، قد تأثرت بهذه الظاهرة. |
Dichos cambios han afectado principalmente los siguientes aspectos: | UN | وأثﱠرت هذه التغييرات بصفة أساسية على ما يلي: |
Mientras que el crecimiento de la demanda interna se ha mantenido e incluso se ha acelerado en los Estados Unidos, la mayoría de los demás países industriales ha dependido fundamentalmente de las exportaciones para lograr que progresen sus economías. | UN | ولئن كان نمو الطلب المحلي في الولايات المتحدة قد استمر، بل وتسارع، فإن معظم البلدان الصناعية اﻷخرى اعتمدت بصفة أساسية على الصادرات من أجل تحقيق النمو لاقتصاداتها. |
La Asociación depende esencialmente de las cuotas que percibe y no cuenta con subvenciones estatales para su funcionamiento. | UN | تعتمد الجمعية بصفة أساسية على مساهمات المشتركين ولا تتلقى إعانة حكومية لتسيير عملها. |
En cuanto al Consejo de Seguridad, órgano no democrático, ni equitativo ni debidamente representativo, el informe se centra básicamente en la cuestión de su ampliación. | UN | أما بالنسبة لمجلس الأمن، وهو هيئة غير ديمقراطية، ولا عادلة ولا تمثيلية على النحو الواجب، فالتقرير يركز بصفة أساسية على مسألة زيادة عدد أعضائه. |
Estimulados por la falta de datos sobre la migración tanto interna como internacional, los estudios del fenómeno se han multiplicado con rapidez y se han ocupado principalmente del análisis de las presiones de emigración actuales y futuras en los países desarrollados. | UN | ولندرة البحوث المتعلقة بالهجرة الداخلية والدولية، تزداد البحوث المتعلقة بالهجرة بسرعة كبيرة للغاية، ويجري التركيز فيها بصفة أساسية على تحليل ضغوط الهجرة الحالية والمقبلة على البلدان المتقدمة النمو. |