"بصفة خاصة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular que
        
    • especialmente que
        
    • particularmente que
        
    • en particular de que
        
    • sobre todo
        
    • en particular debe
        
    Los autores añaden, en particular, que la Defensoría del Pueblo se inhibió de las reclamaciones argumentando que carecía de competencia al respecto. 6.2. UN وأضافوا بصفة خاصة أن مكتب أمين المظالم رفض في الواقع النظر في شكواهم مبيناً أنه لا يملك الاختصاص للقيام بذلك.
    Estima en particular que la Asamblea General debería dar instrucciones precisas a la Comisión de Cuotas para que, a partir de la próxima escala, eliminase el sistema de límites, que no tiene justificación alguna en el plano económico. UN ويعتقد بصفة خاصة أن من المتعين على الجمعية العامة أن تصدر تعليمات واضحة للجنة الاشتراكات، للقيام ابتداء من الجدول القادم، بإلغاء صيغة مخطط الحدود، التي لا يبررها أي شيء على الصعيد الاقتصادي.
    La CDI ha destacado, en particular, que la inclusión de determinados crímenes no afecta al régimen que se establece para otros crímenes en el derecho internacional. UN وقال إن اللجنة قد لاحظت بصفة خاصة أن إدراج بعض الجرائم لا يؤثر في مركز الجرائم اﻷخرى في ظل القانون الدولي.
    Me complace especialmente que sea usted quien preside la Conferencia durante mi primera intervención ante la misma. UN وإنه ليسعدني بصفة خاصة أن تتولون رئاسة المؤتمر في الوقت الذي ألقي فيه كلمتي اﻷولى أمامه.
    A mi delegación le complace especialmente que en la Memoria de este año se hayan identificado cuestiones que tienen posibilidades de plantear un reto a la comunidad internacional en los próximos años. UN ويسعد وفدي بصفة خاصة أن التقرير هذا العام ميّز المسائل التي يمكن أن تتحدى المجتمع الدولي خلال السنوات القادمة.
    Deseo destacar particularmente que la lucha contra la corrupción encontró respuesta eficaz en las Naciones Unidas desde ámbitos distintos. UN واسمحوا لي بأن أؤكد بصفة خاصة أن اﻷمم المتحدة قد استجابت بنجاح لمكافحة الفساد من مختلف الزوايا.
    Los participantes tomaron nota en particular de que estas cuestiones habían sido incluidas en la línea central de los Principios Rectores y habían sido objeto de disposiciones específicas. UN ولاحظ المشاركون بصفة خاصة أن هذه المسائل أبرزت في صلب المبادئ التوجيهية، كما كانت موضع أحكام محددة.
    Cabe señalar, en particular, que siguen siendo aplicables los temas de reglamentación descritos en el anterior informe nacional. UN ومما يشار إليه بصفة خاصة أن مواضيع اللوائح الواردة في التقارير الوطنية السابقة لا تزال سارية.
    Reafirmando en particular que la invitación contenida en esa resolución estaba dirigida a las organizaciones de pueblos indígenas que habían solicitado autorización para participar en el Grupo de Trabajo, UN وإذ تؤكد من جديد بصفة خاصة أن الدعوة الواردة في ذلك القرار كانت موجهة لمنظمات السكان اﻷصليين التي تلتمس التصريح لها بالاشتراك في الفريق العامل،
    El Comité señala en particular que, tras la puesta en libertad de M. M. R. no se le interrogó más acerca de las actividades o el paradero de su mujer, ni las autoridades iraníes volvieron a molestarlo. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة أن م. م. ر. لم يتعرض بعد إطلاق سراحه لمزيد من الاستجواب بشأن أنشطة زوجته ومكان وجودها.
    Advierte, en particular, que uno de los objetivos importantes del Gobierno de Islandia es luchar contra las diferencias salariales basadas en el sexo. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة أن من الأهداف الهامة لحكومة آيسلندا العمل للقضاء على التفاوتات في الأجور على أساس الجنس.
    Reafirmando en particular que la invitación contenida en esa resolución estaba dirigida a las organizaciones de poblaciones indígenas que habían solicitado autorización para participar en el Grupo de Trabajo, UN وإذ تعيد التأكيد بصفة خاصة أن الدعوة الواردة في ذلك القرار كانت موجهة إلى منظمات السكان الأصليين التي تطلب الإذن لها بالمشاركة في الفريق العامل،
    Observando en particular que la situación tiende a ser particularmente desfavorable para la elección de expertos de algunos grupos regionales, UN وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع القائم غالبا ما يكون مجحفا بشكل خاص بالنسبة لانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية،
    Ambas partes habían reconocido en particular que Tokelau, dadas sus circunstancias especiales, seguía su propio ritmo. UN ومضى يقول إن الطرفين كليهما يدركان بصفة خاصة أن لتوكيلاو سماتها ووتيرتها الخاصة.
    Observando en particular que esta situación tiende a ser especialmente desfavorable a la elección de expertos de algunos grupos regionales, UN وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع القائم غالبا ما يكون مجحفا بشكل خاص بالنسبة لانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية،
    Observando en particular que esta situación tiende a ser especialmente desfavorable a la elección de expertos de algunos grupos regionales, UN وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع القائم غالبا ما يكون مجحفا بشكل خاص بالنسبة لانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية،
    Es preciso destacar en particular que la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin posesión del ciclo del combustible nuclear es una proposición sin sentido. UN ومن الأهمية بصفة خاصة أن نشير إلى أن الاستخدام السلمي للطاقة النووية بدون امتلاك دورة إنتاج الوقود النووي هو مسعى عقيم.
    Me complace especialmente que me acompañen distinguidos dirigentes de todo el mundo. UN ويسعدني بصفة خاصة أن انضم إلى قادة بارزين من جميع أنحاء العالم.
    A ese respecto, cabe destacar especialmente que los planes de acción nacionales pueden ser un instrumento para lo siguiente: UN وفي هذا الصدد، من الجدير بالملاحظة بصفة خاصة أن خطط العمل الوطنية يمكن أن تغدو أداة بالنسبة لما يلي:
    Nos complace especialmente que la Asamblea General esté ejerciendo ese papel con responsabilidad al pedir la continuación del proceso de paz y al apoyarlo sobre la base de los acuerdos previos que alcanzaron las propias partes y de la necesidad de equidad, justicia e imparcialidad. UN ويسعدنا بصفة خاصة أن تمارس الجمعية العامة ذلك الدور على نحو مسؤول بالمطالبة بعملية السلام وتأييدها على أساس اتفاقات مسبقة أبرمتها اﻷطراف ذاتها، باﻹضافة إلى توكيد الحاجة إلى اﻹنصاف والعدالة والنزاهة.
    Este puesto presenta grandes retos y me complace particularmente que este período de sesiones esté presidido por un colega de Namibia, que es un socio importante de mi país. UN وهذا المنصب مليء بالتحديات، ويسرني بصفة خاصة أن يرأس هــذه الــدورة زميل من ناميبيا التي هي شريكة هامة لبلدي.
    Tomando nota en particular de que la situación actual tiende a ser particularmente desfavorable a la elección de expertos de algunos grupos regionales, UN وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع الراهن يميل إلى الإضرار إضراراً شديداً بانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية،
    En particular, esas normas deberían ser restrictivas, sobre todo en lo concerniente a la manifestación del consentimiento, la interpretación de esos actos y sus efectos. UN وينبغي بصفة خاصة أن تكون هذه القواعد تقييدية، لا سيما فيما يتعلق بالتعبير عن الموافقة، وبتفسير هذه الأفعال وآثارها.
    El Iraq en particular, debe cooperar plena e incondicionalmente con la Comisión de las Naciones Unidas de Vigilancia, Verificación e Inspección (UNMOVIC) y el OIEA para aplicar plenamente todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y cumplir sus obligaciones como parte en el Tratado. UN وينبغي للعراق بصفة خاصة أن يتجه فورا نحو التعاون بالكامل ودون شروط مع لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش ومع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بغية تنفيذ جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالكامل والوفاء بالالتزامات بوصفه طرفا في المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more