"بصفة خاصة إلى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular que
        
    • especialmente que
        
    Ya declaré en particular que la propuesta de Sudáfrica se presenta como una especie de puente entre concepciones antagónicas y que seguimos estudiándola. UN لقد سبق أن أشرت بصفة خاصة إلى أن اقتراح جنوب أفريقيا يمثل على نحو ما جسراً بين مفاهيم متعارضة وأننا نواصل دراسته.
    Cabe señalar en particular que el Presidente de Armenia se negó a participar en las cumbres antes mencionadas de la OTAN y el Movimiento de los Países No Alineados únicamente a causa de su posición respecto al conflicto y los principios que se aplicarían para su solución. UN وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى أن رئيس أرمينيا قد رفض المشاركة في مؤتمري قمة الناتو وحركة عدم الانحياز المذكورين آنفا، وذلك ليس إلا بسبب مواقفهما فيما يتعلق بالنزاع والمبادئ التي ينبغي تطبيقها لحله.
    Observaron en particular que ya en agosto de 2011 se habían aplicado las 13 recomendaciones relacionadas con los proyectos de ejecución nacional. UN وأشارت بصفة خاصة إلى أن التوصيات الـ 13 جميعها المتصلة بالتنفيذ الوطني قد تم تنفيذها بحلول آب/أغسطس 2011.
    La Comisión Consultiva señala especialmente que en el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna se examinaron las estimaciones presentadas por el Tribunal Internacional antes de que las hubiera examinado el Secretario General. UN وتشير اللجنة الاستشارية بصفة خاصة إلى أن تقرير المكتب يتناول بالدراسة التقديرات المقترحة من قبل المحكمة قبل أن يدرسها اﻷمين العام.
    Observaron especialmente que la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM) también había sido responsable de violaciones de los derechos humanos en el país. UN واسترعوا الانتباه بصفة خاصة إلى أن عملية الأمم المتحدة في الصومال كانت مسؤولة هي الأخرى عن بعض انتهاكات حقوق الإنسان في الصومال.
    Observaron en particular que ya en agosto de 2011 se habían aplicado las 13 recomendaciones relacionadas con los proyectos de ejecución nacional. UN وأشارت بصفة خاصة إلى أن التوصيات الـ 13 جميعها المتصلة بالتنفيذ الوطني قد تم تنفيذها بحلول آب/أغسطس 2011.
    2. La Comisión desea observar en particular que los artículos 18, 31 y 41 de la Convención de 8 de abril de 1983 son pertinentes en los casos en que la sucesión de Estados es el resultado de la disolución de un Estado preexistente. UN ٢ - وتشير الهيئة بصفة خاصة إلى أن المواد ١٨ و ٣١ و ٤١ من الاتفاقية المؤرخة ٨ نيسان/ابريل ١٩٨٣ تكون ذات صلة عندما تحدث خلافة الدول نتيجة لحل دولة كانت قائمة فيما سبق.
    Lamenta, en particular, que el documento A/50/487 que contiene el informe del Secretario General relativo a la ejecución del programa del Segundo Decenio del Desarrollo Industrial para África aún no se haya publicado. UN وقال إن شعوره بعدم الرضا يعود بصفة خاصة إلى أن الوثيقة A/50/487 التي تشمل تقرير اﻷمين العام عن برنامج العقد الثاني للتنمية الصناعية لافريقيا لم تصدر بعد.
    El informe señalaba, en particular, que se planteaba un problema debido al registro abusivo por partes no autorizadas de nombres y acrónimos de las Naciones Unidas y sus organizaciones, y recomendó que la ICANN se ocupara de este problema. UN وأشار التقرير بصفة خاصة إلى أن هناك مشكلة فيما يتعلق بالتسجيل التعسفي ﻷسماء ومختصرات اﻷمم المتحدة ومؤسساتها من قبل أطراف غير مصرح لها بذلك، وأوصت بأن تعالج شركة اﻹنترنت لﻷسماء واﻷرقام المخصصة هذه المشكلة.
    El Relator Especial señala en particular que la Organización Mundial de la Salud eliminó en 1992 la homosexualidad de su Clasificación Internacional de Enfermedades-10 (CIE-10). UN ويشير المقرر الخاص بصفة خاصة إلى أن منظمة الصحة العالمية أزالت في عام 1992 المثلية الجنسية من التصنيف الدولي للأمراض - 10.
    Esta delegación señaló en particular que el CICR, como institución humanitaria que trabaja en el campo del derecho humanitario internacional no ha tenido ni debería tener ninguna función en la redacción de un instrumento para combatir el terrorismo, dado que el derecho humanitario internacional tiene un campo de aplicación diferente al ámbito del proyecto de convenio, tal como ha sido indicado en el artículo 18 del mismo. UN وأشار الوفد بصفة خاصة إلى أن لجنة الصليب الأحمر الدولية مؤسسة إنسانية تعمل في مجال القانون الإنساني الدولي، وبهذه الصفة، لم يكن لها، ولا ينبغي أن يكون لها دور في صياغة صك لمكافحة الإرهاب، حيث أن مجال تطبيق القانون الإنساني الدولي مختلف عن مجال الاتفاقية، مثلما اشير بالفعل في المادة 18 منها.
    Recordando en particular que la Conferencia Mundial reiteró que la comunidad internacional debía apoyar a los países menos adelantados que habían optado por el proceso de democratización y reforma económica, muchos de los cuales se encontraban en África, a fin de que realizaran con éxito su transición a la democracia y al desarrollo económico, UN وإذ تشير بصفة خاصة إلى أن المؤتمر العالمي أكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أقل البلدان نمواً الملتزمة بعملية إقامة الديمقراطية وتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية، ويقع كثير من هذه البلدان في أفريقيا، كي تجتاز بنجاح مرحلة انتقالها إلى الديمقراطية والتنمية الاقتصادية،
    Recordando en particular que la Conferencia Mundial reiteró que la comunidad internacional debía apoyar a los países menos adelantados que habían optado por el proceso de democratización y reforma económica, muchos de los cuales se encontraban en África, a fin de que realizaran con éxito su transición a la democracia y al desarrollo económico, UN وإذ تشير بصفة خاصة إلى أن المؤتمر العالمي أكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أقل البلدان نمواً الملتزمة بعملية إقامة الديمقراطية وتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية، ويقع كثير من هذه البلدان في أفريقيا، كي تجتاز بنجاح مرحلة انتقالها إلى الديمقراطية والتنمية الاقتصادية،
    Recordando en particular que la Conferencia Mundial reiteró que la comunidad internacional debía apoyar a los países menos adelantados que habían optado por el proceso de democratización y reforma económica, muchos de los cuales se encontraban en África, a fin de que realizaran con éxito su transición a la democracia y al desarrollo económico, UN وإذ تشير بصفة خاصة إلى أن المؤتمر العالمي أكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أقل البلدان نمواً الملتزمة بعملية إقامة الديمقراطية وتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية، ويقع كثير من هذه البلدان في أفريقيا، كي تجتاز بنجاح مرحلة انتقالها إلى الديمقراطية والتنمية الاقتصادية،
    Recordando en particular que la Conferencia Mundial reafirmó que la comunidad internacional debía apoyar a los países menos adelantados que habían optado por el proceso de democratización y reforma económica, muchos de los cuales se encontraban en África, a fin de que realizaran con éxito su transición a la democracia y al desarrollo económico, UN وإذ تشير بصفة خاصة إلى أن المؤتمر العالمي أكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أقل البلدان نمواً الملتزمة بعملية إقامة الديمقراطية وتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية، ويقع كثير من هذه البلدان في أفريقيا، كي تجتاز بنجاح مرحلة انتقالها إلى الديمقراطية والتنمية الاقتصادية،
    Recordando en particular que la Conferencia Mundial reafirmó que la comunidad internacional debía apoyar a los países menos adelantados que habían optado por el proceso de democratización y reforma económica, muchos de los cuales se encontraban en África, a fin de que realizaran con éxito su transición a la democracia y al desarrollo económico, UN وإذ تشير بصفة خاصة إلى أن المؤتمر العالمي أكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أقل البلدان نمواً الملتزمة بعملية إقامة الديمقراطية وتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية، والتي يقع كثير منها في أفريقيا، كي تجتاز بنجاح مرحلة انتقالها إلى الديمقراطية والتنمية الاقتصادية،
    Recordando en particular que la Conferencia Mundial reafirmó que la comunidad internacional debía apoyar a los países menos adelantados que habían optado por el proceso de democratización y reforma económica, muchos de los cuales se encontraban en África, a fin de que realizaran con éxito su transición a la democracia y al desarrollo económico, UN وإذ تشير بصفة خاصة إلى أن المؤتمر العالمي أكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أقل البلدان نمواً الملتزمة بعملية إقامة الديمقراطية وتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية، والتي يقع كثير منها في أفريقيا، كي تنجح في عملية انتقالها إلى الديمقراطية والتنمية الاقتصادية،
    Cabe señalar especialmente que, contrariamente al principio de no selectividad, el programa incluye un tema que sólo atañe a la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados, y otro tema relativo a todos los demás casos. UN وينبغي الإشارة أيضا بصفة خاصة إلى أن جدول الأعمال، خلافا لمبدأ اللاانتقائية، يتضمن بندا لا يتناول إلا حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة وبندا آخر يتناول جميع الحالات الأخرى.
    Destacó especialmente que el nuevo programa para el Pakistán, que debía aprobar la Junta Ejecutiva, era flexible en lo referente al socorro humanitario y la respuesta para la recuperación temprana. UN وأشارت بصفة خاصة إلى أن البرنامج القطري لباكستان صمم بمرونة تتيح استخدامه للاستجابة في حالة الإغاثة الإنسانية والإنعاش المبكر.
    Destacó especialmente que el nuevo programa para el Pakistán, que debía aprobar la Junta Ejecutiva, era flexible en lo referente al socorro humanitario y la respuesta para la recuperación temprana. UN وأشارت بصفة خاصة إلى أن البرنامج القطري لباكستان صمم بمرونة تتيح استخدامه للاستجابة في حالة الإغاثة الإنسانية والإنعاش المبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more