"بصفة خاصة على أهمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular la importancia
        
    • especialmente la importancia
        
    • en la importancia
        
    El Comité destaca en particular la importancia de la educación y exhorta al Gobierno a que adopte medidas adecuadas para reducir la tasa de analfabetismo entre esos grupos. UN وتشدد اللجنة بصفة خاصة على أهمية التعليم وتحث الحكومة على اتخاذ تدابير ملائمة لخفض معدل اﻷمية في صفوف هذه المجموعات.
    El Comité destaca en particular la importancia de la educación y exhorta al Gobierno a que adopte medidas adecuadas para reducir la tasa de analfabetismo entre esos grupos. UN وتشدد اللجنة بصفة خاصة على أهمية التعليم وتحث الحكومة على اتخاذ تدابير ملائمة لخفض معدل اﻷمية في صفوف هذه المجموعات.
    Subrayó, en particular, la importancia y la urgencia de lograr una solución política para el prolongado conflicto. UN وشدد بصفة خاصة على أهمية استعجال التوصل إلى تسوية سياسية للصراع الذي طال أمده.
    Se subrayó especialmente la importancia de garantizar los recursos necesarios para proteger el medio ambiente en esas naciones, sobre todo en las menos adelantadas. UN وركز بصفة خاصة على أهمية ضمان الموارد اللازمة لحماية البيئة في البلدان النامية ولا سيما في أقل البلدان نموا.
    Se destacó especialmente la importancia de la educación para prevenir la participación de los jóvenes en delitos. UN وتم التشديد بصفة خاصة على أهمية التعليم في منع ضلوع الشباب في الجريمة.
    En particular, mi delegación desea hacer hincapié en la importancia que reviste la rehabilitación de las mujeres. UN ويود وفد بلدي أن يؤكد بصفة خاصة على أهمية تمكيــن المرأة مــن المشاركة في كل نواحي الحياة.
    Quisiera destacar en particular la importancia del derecho de las víctimas a la información. UN ويود المقرر الخاص أن يشدد بصفة خاصة على أهمية حق الضحايا في الحصول على المعلومات.
    Hemos destacado en particular la importancia del principio de transparencia mencionado en este apartado. UN وقـد شددنا بصفة خاصة على أهمية مبدأ الشفافية الذي تشتمل عليه هذه الخطوة.
    Esas delegaciones destacaron en particular la importancia del programa de diplomacia preventiva y resolución de conflictos y subrayaron que era preciso realizar actividades de diplomacia preventiva para evitar el escalonamiento de los conflictos. UN وشددت تلك الوفود بصفة خاصة على أهمية برنامج الدبلوماسية الوقائية وحل المنازعات وأكدت ضرورة تركيز الجهود على الدبلوماسية الوقائية قبل استفحال المنازعات.
    El informe destacaba en particular la importancia de una mayor capacidad de gestión dentro de la PNTL, e identificaba una serie de necesidades específicas. UN وقد سلط التقرير الضوء بصفة خاصة على أهمية تعزيز القدرة الإدارية داخل الشرطة الوطنية، مع تحديد عدد من الاحتياجات المحددة في نفس الوقت.
    La Reunión recalcó, en particular, la importancia del intercambio de información a nivel nacional entre los organismos de represión y otros organismos pertinentes, por ejemplo mediante sistemas informáticos y bases de datos centralizados. UN وشدد الاجتماع بصفة خاصة على أهمية تبادل المعلومات على الصعيد الوطني بين أجهزة إنفاذ القوانين وغيرها من الأجهزة ذات الصلة، وذلك من خلال نظم حاسوبية وقواعد بيانات مركزية، على سبيل المثال.
    El Consejo destaca, en particular, la importancia de fomentar la capacidad de alerta temprana, evaluación, mediación y respuesta de estas instancias, así como de asegurar una sólida coordinación entre ellas. UN ويشدد المجلس بصفة خاصة على أهمية تنمية قدرات الإنذار المبكر والتقييم والوساطة والاستجابة لدى تلك الجهات الفاعلة، وعلى كفالة التنسيق السليم فيما بينها.
    18. Se destacó en particular la importancia de mejorar el acceso de las empresas pequeñas y medianas a los mercados mundiales ya que los puestos de trabajo que creaban contribuían mucho a reducir la pobreza. UN ٨١- وقد تم التشديد بصفة خاصة على أهمية زيادة إمكانية وصول المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى اﻷسواق العالمية بالنظر إلى أن الوظائف التي تولدها هذه المشاريع تسهم مساهمة هامة في الحد من الفقر.
    Pone de relieve en particular la importancia de lanzar campañas educativas en las escuelas y en todos los planos de la sociedad, así como en los medios de comunicación social, con el fin de construir una sociedad en la que diversas culturas puedan coexistir en armonía y enriquecerse mutuamente. UN وتؤكد اللجنة بصفة خاصة على أهمية الحملات التثقيفية في المدارس وعلى كافة مستويات المجتمع وأهمية حملات وسائط اﻹعلام الرامية إلى بناء مجتمع يمكن أن تتعايش فيه ثقافات مختلفة بروح من الانسجام واﻹثراء المتبادل.
    El Consejo subraya en particular la importancia de desarmar, desmovilizar y reintegrar a los niños soldados, así como de tener en cuenta los problemas que se plantean a los niños afectados por la guerra en las zonas de las misiones. UN " ويؤكد المجلس بصفة خاصة على أهمية نزع سلاح الجنود الأطفال وتسريحهم وإعادة إدماجهم فضلا عن مراعاة المشاكل التي يواجهها الأطفال المتضررون من الحرب في مناطق البعثات.
    El Consejo de Seguridad subraya en particular la importancia de desarmar, desmovilizar y reintegrar a los niños soldados, así como de tener en cuenta los problemas que se plantean a los niños afectados por la guerra en las zonas de las misiones. UN " ويؤكد مجلس الأمن بصفة خاصة على أهمية نزع سلاح الجنود الأطفال وتسريحهم وإعادة إدماجهم فضلا عن مراعاة المشاكل التي يواجهها الأطفال المتضررون من الحرب في مناطق البعثات.
    50. El Sr. Hernán Crespo Toral, Subdirector General de Cultura de la UNESCO, reconoció la brillante labor llevada a cabo por el Grupo de Trabajo durante los 15 últimos años, reiteró el compromiso de la UNESCO con la promoción y la protección de los derechos y las culturas de los pueblos indígenas y recalcó en particular la importancia de apreciar la diversidad cultural. UN ٠٥- ونوﱠه السيد هيرنان كريبو تورال، المدير العام المساعد لليونيسكو لشؤون الثقافة، بالعمل الرائع الذي أنجزه الفريق العامل خلال اﻷعوام الخمسة عشر الماضية، وكرر تأكيد التزام اليونيسكو بتعزيز وحماية حقوق وثقافات الشعوب اﻷصلية، وأكد بصفة خاصة على أهمية إدراك التنوع الثقافي وتفهمه.
    A este respecto, para poner en práctica las disposiciones de la resolución 50/51, que subraya especialmente la importancia de celebrar las consultas previstas en el Artículo 50 de la Carta, el Consejo de Seguridad debería esforzarse por mejorar sus métodos de trabajo. UN وفي هذا الصدد، يتعين على مجلس اﻷمن أن يعمل على تحسين أساليب عمله، تنفيذا ﻷحكام القرار ٥٠/٥١، الذي يؤكد بصفة خاصة على أهمية إجراء المشاورات المنصوص عليها في المادة ٥٠ من الميثاق.
    En esta coyuntura, subrayamos especialmente la importancia del establecimiento de la propuesta zona libre de armas nucleares en el Asia meridional, y aprovecho la ocasión para exhortar a todos los países de esa zona a que ejerzan la máxima moderación y contribuyan a la realización de ese noble objetivo. UN وفـي هـذا المنعطف، نشدد بصفة خاصة على أهمية إنشاء المنطقة المقترحة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، ونغتنم هذه الفرصة لنناشد جميع البلدان في جنوب آسيا أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس، وأن تسهم في تحقيق هذا الهدف النبيل.
    Se hizo especial hincapié en la importancia de incorporar la perspectiva de género en todas las esferas de la salud. UN ١٢ - وانصب التأكيد بصفة خاصة على أهمية إدماج منظور نوع الجنس في صلب كافة الميادين الصحية.
    En particular, deseamos hacer hincapié en la importancia de ampliar la cooperación multilateral dirigida a aumentar el control de los Estados del pabellón sobre sus buques. UN ونود أن نؤكد بصفة خاصة على أهمية توسيع نطاق التعاون المتعدد الأطراف الهادف إلى تشديد رقابة دول العلم على سفنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more