Ese esfuerzo de paz, en el cual diversos Jefes de Estado han participado personalmente, tendrá repercusiones positivas para la estabilidad del continente. | UN | وسعي السلام الذي يشارك فيه بصفة شخصية عديد من رؤساء الدول الأفارقة سيكون له أثر إيجابي على استقرار القارة. |
Tengo una relación muy estrecha y personal con este órgano y con todos ustedes personalmente. | UN | إنني أشعر بعلاقة شخصية وثيقة للغاية مع هذه الهيئة ومعكم جميعاً بصفة شخصية. |
Los jueces llegaron a la conclusión de que las deportaciones equivalían a 415 deportaciones individuales, en las que la deportación de cada uno de esos hombres se basaba en las pruebas reunidas contra él personalmente. | UN | وخلص القضاة الى أن عمليات اﻹبعاد تشكل ٥١٤ طردا فرديا تم في إطارها إبعاد كل شخص على أساس بينة قُدمت ضده بصفة شخصية. |
Tampoco aportó pruebas de que el cabo Sarath o sus colegas actuaran a título personal, sin el conocimiento de otros oficiales. | UN | ولم يقدم أدلة للإفادة بأن العريف ساراث أو زملاءه كانوا يتصرفون بصفة شخصية دون علم ضباط آخرين بذلك. |
Por otra parte, los miembros de la Comisión actúan, en cumplimiento del Estatuto de ésta, a título personal y no representan a los gobiernos. | UN | ومن ناحية أخرى، يعمل أعضاء اللجنة، وفقا للنظام اﻷساسي للجنة، بصفة شخصية ولا يمثلون حكومات. |
Al parecer, se ha hecho caso omiso de las quejas presentadas por los reclusos tanto en persona como por escrito. | UN | ويقال إنه قد تم أيضاً تجاهل الشكاوى المقدمة من السجناء سواء بصفة شخصية أو في شكل كتابي. |
También participaron en la reunión cinco expertos a título individual. | UN | وشارك خمسة خبراء في الاجتماع بصفة شخصية. |
Antes de emprender un viaje, el funcionario deberá cerciorarse personalmente de que tiene la debida autorización. | UN | ويكون الموظف مسؤولا بصفة شخصية عن التأكد من حصوله على اﻹذن المطلوب قبل شروعه في السفر. |
Los que llevan a cabo esos actos deben responder personalmente de ellos. | UN | لكل هذه اﻷعمال، ينبغي أن يتحمل هؤلاء المسؤولون تبعة ذلك بصفة شخصية. |
El Presidente Cassese calificó las afirmaciones del Ministro Poos de muy importantes y le agradeció personalmente esas manifestaciones de apoyo claras e inequívocas. | UN | ورحب الرئيس كاسيسي ببيانات وزير الخارجية بوس واعتبر أنها هامة للغاية وشكره بصفة شخصية ﻹشارات الدعم الواضحة والبينة. |
Los funcionarios serán considerados personalmente responsables. | UN | وستجري مساءلة المسؤولين بصفة شخصية. |
No obstante, no había ninguna indicación de que el autor fuese objeto personalmente de persecución por las autoridades de Sri Lanka con fines de represión. | UN | بيد أنه لم يكن ثمة ما يوحي بأن صاحب البلاغ نفسه كان مستهدفا بالقمع بصفة شخصية من سلطات سري لانكا. |
personalmente desearía que cesara totalmente y dejara de existir. | UN | وأود بصفة شخصية أن أرى هذا الوضع وقد توقف وقضي عليه. |
El Secretario General participaba personalmente en esa búsqueda y la función decisiva que había cumplido en Sharm el Sheik había recibido elogios en el plano internacional. | UN | وأضاف أن الأمين العام يهتم بصفة شخصية بهذه المسـألة وأن دوره الحاسم في محادثات شرم الشيخ كان جديرا بالثناء على الصعيد الدولي. |
Todos los participantes actuarían a título personal, no como representantes de sus organizaciones o países. | UN | ويعمل جميع هؤلاء المشاركين بصفة شخصية ولا كممثلين لمنظماتهم أو بلادهم. |
He pedido la palabra a título personal porque a finales de este mes abandonaré el cargo de Representante Permanente de Hungría ante la Conferencia de Desarme. | UN | لقد طلبت الكلمة بصفة شخصية لأنني سأترك منصبي كممثل دائم لهنغاريا أمام المؤتمر في نهاية هذا الشهر. |
Los directores y funcionarios deben hacerse responsables a título personal de sus decisiones y medidas. | UN | 159 - وينبغي مساءلة المديرين والموظفين بصفة شخصية عن القرارات والأعمال الصادرة عنهم. |
A título personal, el orador exige que el Gobierno de los Estados Unidos cese de interferir en su libertad de viajar. | UN | واختتم قوله بالإشارة بصفة شخصية إلى مطالبته بأن توقف حكومة الولايات المتحدة تدخلها في حريته في السفر. |
La Dependencia facilitó la comparecencia de los detenidos en las vistas ante el Tribunal, en persona o mediante videoconferencia. | UN | ويسّرت الوحدة مثول المحتجزين في جلسات الاستماع في المحكمة، سواء كان المثول بصفة شخصية أو بواسطة وصلات التداول بالفيديو. |
A ese respecto, se señala a la atención que, con frecuencia, se requieren los servicios de traductores jubilados, tanto en calidad de personal temporario durante períodos de máxima carga de trabajo como en calidad de contratistas a título individual que trabajan a domicilio en otras épocas del año. | UN | وفي ذلك الصدد، يسترعى الانتباه إلى أنه غالبا ما تلزم خدمات المترجمين المتقاعدين كموظفين مؤقتين خلال فترات ذروة العمل وكمتعاقدين بصفة شخصية يعملون في منازلهم في فترات أخرى خلال العام. |
El Tribunal falló que, en ese caso, el agente había actuado a título privado y no en calidad de órgano de Iran Air. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الموظف قد تصرف في الحالة السالفة الذكر بصفة شخصية وليس بصفته الرسمية كجهاز تابع لشركة الطيران الإيرانية. |
El orador no está seguro de haber comprendido la pregunta formulada por el representante de la India acerca del Centro de Comercio Internacional, y se comunicará con él en privado. | UN | ٥٦ - واستطرد قائلا إنه ليس متأكدا ما إذا كان قد فهم السؤال الذي طرحه ممثل الهند بشأن مركز التجارة الدولية، وإنه سيبلغه بذلك بصفة شخصية. |
El comercio y la posesión por particulares de armas automáticas de asalto para uso militar deberán estar sujetos a restricciones sumamente rigurosas. | UN | وينبغي أن يكون الاتجار بالأسلحة الآلية الهجومية العسكرية وامتلاكها بصفة شخصية خاضعين لقيود مشددة بوجه خاص. |
Tampoco ha aportado otras pruebas tangibles para demostrar que subsiste el peligro personal de ser sometido a tortura si regresa al Irán. | UN | ولم يقدم أيضاً دليلاً آخر ملموساً يثبت أنه لا يزال معرضاً بصفة شخصية لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى إيران. |
El Comité observa que los autores no se vieron afectados ni personal ni directamente por la resolución C 47 hasta que se les aplicó a título individual al decidir expulsarlos del partido en 1994. | UN | " وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يتأثروا بالقرار جيم-47 بصفة شخصية ومباشرة إلا عندما طبق هذا القرار عليهم شخصياً من خلال قرارات طردهم من الحزب في عام 1994. |
Deseo escribirle personal y privadamente a usted para hacerle saber que comprendo lo difícil que son estos momentos para los dirigentes políticos de toda la República Srpska. | UN | لقد وددت أن أكتب إليكم بصفة شخصية وخصوصية ﻷخبركم بأنني أعي تماما الوقت العصيب الذي يمر به القادة السياسيون في أرجاء جمهورية صربسكا. |
Hay que apelar a nivel personal, sin ninguna fanfarria. | Open Subtitles | تكمن الصعوبة, فى اللجوء اليه بصفة شخصية, بدون نفاق |