"بصفة شخصية" - Translation from Arabic to Spanish

    • personalmente
        
    • título personal
        
    • en persona
        
    • título individual
        
    • título privado
        
    • en privado
        
    • por particulares
        
    • personal de
        
    • personal ni
        
    • privadamente
        
    • nivel personal
        
    Ese esfuerzo de paz, en el cual diversos Jefes de Estado han participado personalmente, tendrá repercusiones positivas para la estabilidad del continente. UN وسعي السلام الذي يشارك فيه بصفة شخصية عديد من رؤساء الدول الأفارقة سيكون له أثر إيجابي على استقرار القارة.
    Tengo una relación muy estrecha y personal con este órgano y con todos ustedes personalmente. UN إنني أشعر بعلاقة شخصية وثيقة للغاية مع هذه الهيئة ومعكم جميعاً بصفة شخصية.
    Los jueces llegaron a la conclusión de que las deportaciones equivalían a 415 deportaciones individuales, en las que la deportación de cada uno de esos hombres se basaba en las pruebas reunidas contra él personalmente. UN وخلص القضاة الى أن عمليات اﻹبعاد تشكل ٥١٤ طردا فرديا تم في إطارها إبعاد كل شخص على أساس بينة قُدمت ضده بصفة شخصية.
    Tampoco aportó pruebas de que el cabo Sarath o sus colegas actuaran a título personal, sin el conocimiento de otros oficiales. UN ولم يقدم أدلة للإفادة بأن العريف ساراث أو زملاءه كانوا يتصرفون بصفة شخصية دون علم ضباط آخرين بذلك.
    Por otra parte, los miembros de la Comisión actúan, en cumplimiento del Estatuto de ésta, a título personal y no representan a los gobiernos. UN ومن ناحية أخرى، يعمل أعضاء اللجنة، وفقا للنظام اﻷساسي للجنة، بصفة شخصية ولا يمثلون حكومات.
    Al parecer, se ha hecho caso omiso de las quejas presentadas por los reclusos tanto en persona como por escrito. UN ويقال إنه قد تم أيضاً تجاهل الشكاوى المقدمة من السجناء سواء بصفة شخصية أو في شكل كتابي.
    También participaron en la reunión cinco expertos a título individual. UN وشارك خمسة خبراء في الاجتماع بصفة شخصية.
    Antes de emprender un viaje, el funcionario deberá cerciorarse personalmente de que tiene la debida autorización. UN ويكون الموظف مسؤولا بصفة شخصية عن التأكد من حصوله على اﻹذن المطلوب قبل شروعه في السفر.
    Los que llevan a cabo esos actos deben responder personalmente de ellos. UN لكل هذه اﻷعمال، ينبغي أن يتحمل هؤلاء المسؤولون تبعة ذلك بصفة شخصية.
    El Presidente Cassese calificó las afirmaciones del Ministro Poos de muy importantes y le agradeció personalmente esas manifestaciones de apoyo claras e inequívocas. UN ورحب الرئيس كاسيسي ببيانات وزير الخارجية بوس واعتبر أنها هامة للغاية وشكره بصفة شخصية ﻹشارات الدعم الواضحة والبينة.
    Los funcionarios serán considerados personalmente responsables. UN وستجري مساءلة المسؤولين بصفة شخصية.
    No obstante, no había ninguna indicación de que el autor fuese objeto personalmente de persecución por las autoridades de Sri Lanka con fines de represión. UN بيد أنه لم يكن ثمة ما يوحي بأن صاحب البلاغ نفسه كان مستهدفا بالقمع بصفة شخصية من سلطات سري لانكا.
    personalmente desearía que cesara totalmente y dejara de existir. UN وأود بصفة شخصية أن أرى هذا الوضع وقد توقف وقضي عليه.
    El Secretario General participaba personalmente en esa búsqueda y la función decisiva que había cumplido en Sharm el Sheik había recibido elogios en el plano internacional. UN وأضاف أن الأمين العام يهتم بصفة شخصية بهذه المسـألة وأن دوره الحاسم في محادثات شرم الشيخ كان جديرا بالثناء على الصعيد الدولي.
    Todos los participantes actuarían a título personal, no como representantes de sus organizaciones o países. UN ويعمل جميع هؤلاء المشاركين بصفة شخصية ولا كممثلين لمنظماتهم أو بلادهم.
    He pedido la palabra a título personal porque a finales de este mes abandonaré el cargo de Representante Permanente de Hungría ante la Conferencia de Desarme. UN لقد طلبت الكلمة بصفة شخصية لأنني سأترك منصبي كممثل دائم لهنغاريا أمام المؤتمر في نهاية هذا الشهر.
    Los directores y funcionarios deben hacerse responsables a título personal de sus decisiones y medidas. UN 159 - وينبغي مساءلة المديرين والموظفين بصفة شخصية عن القرارات والأعمال الصادرة عنهم.
    A título personal, el orador exige que el Gobierno de los Estados Unidos cese de interferir en su libertad de viajar. UN واختتم قوله بالإشارة بصفة شخصية إلى مطالبته بأن توقف حكومة الولايات المتحدة تدخلها في حريته في السفر.
    La Dependencia facilitó la comparecencia de los detenidos en las vistas ante el Tribunal, en persona o mediante videoconferencia. UN ويسّرت الوحدة مثول المحتجزين في جلسات الاستماع في المحكمة، سواء كان المثول بصفة شخصية أو بواسطة وصلات التداول بالفيديو.
    A ese respecto, se señala a la atención que, con frecuencia, se requieren los servicios de traductores jubilados, tanto en calidad de personal temporario durante períodos de máxima carga de trabajo como en calidad de contratistas a título individual que trabajan a domicilio en otras épocas del año. UN وفي ذلك الصدد، يسترعى الانتباه إلى أنه غالبا ما تلزم خدمات المترجمين المتقاعدين كموظفين مؤقتين خلال فترات ذروة العمل وكمتعاقدين بصفة شخصية يعملون في منازلهم في فترات أخرى خلال العام.
    El Tribunal falló que, en ese caso, el agente había actuado a título privado y no en calidad de órgano de Iran Air. UN وخلصت المحكمة إلى أن الموظف قد تصرف في الحالة السالفة الذكر بصفة شخصية وليس بصفته الرسمية كجهاز تابع لشركة الطيران الإيرانية.
    El orador no está seguro de haber comprendido la pregunta formulada por el representante de la India acerca del Centro de Comercio Internacional, y se comunicará con él en privado. UN ٥٦ - واستطرد قائلا إنه ليس متأكدا ما إذا كان قد فهم السؤال الذي طرحه ممثل الهند بشأن مركز التجارة الدولية، وإنه سيبلغه بذلك بصفة شخصية.
    El comercio y la posesión por particulares de armas automáticas de asalto para uso militar deberán estar sujetos a restricciones sumamente rigurosas. UN وينبغي أن يكون الاتجار بالأسلحة الآلية الهجومية العسكرية وامتلاكها بصفة شخصية خاضعين لقيود مشددة بوجه خاص.
    Tampoco ha aportado otras pruebas tangibles para demostrar que subsiste el peligro personal de ser sometido a tortura si regresa al Irán. UN ولم يقدم أيضاً دليلاً آخر ملموساً يثبت أنه لا يزال معرضاً بصفة شخصية لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى إيران.
    El Comité observa que los autores no se vieron afectados ni personal ni directamente por la resolución C 47 hasta que se les aplicó a título individual al decidir expulsarlos del partido en 1994. UN " وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يتأثروا بالقرار جيم-47 بصفة شخصية ومباشرة إلا عندما طبق هذا القرار عليهم شخصياً من خلال قرارات طردهم من الحزب في عام 1994.
    Deseo escribirle personal y privadamente a usted para hacerle saber que comprendo lo difícil que son estos momentos para los dirigentes políticos de toda la República Srpska. UN لقد وددت أن أكتب إليكم بصفة شخصية وخصوصية ﻷخبركم بأنني أعي تماما الوقت العصيب الذي يمر به القادة السياسيون في أرجاء جمهورية صربسكا.
    Hay que apelar a nivel personal, sin ninguna fanfarria. Open Subtitles تكمن الصعوبة, فى اللجوء اليه بصفة شخصية, بدون نفاق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more