"بصفتها دولة عضوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • como Estado Miembro
        
    • en su calidad de Estado miembro
        
    • como Estado Parte
        
    Bhután, como Estado Miembro responsable, se atiene plenamente a todos los tratados y convenciones internacionales pertinentes. UN إن بوتان، بصفتها دولة عضوا مسؤولة، تؤيد بالكامل كل المعاهدات والاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    como Estado Miembro de la Unión Europea, los Países Bajos apoyaron activamente las declaraciones, posiciones y contribuciones pertinentes de la Unión Europea en apoyo al Tratado UN أيدت هولندا بفعالية، بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، بيانات الاتحاد ومواقفه ومساهماته ذات الصلة الداعمة للمعاهدة
    como Estado Miembro, Indonesia hará la parte que le corresponde. UN وستؤدي إندونيسيا دورها بصفتها دولة عضوا.
    en su calidad de Estado miembro de la Unión Europea, Malta apoya y aplica: UN تقوم مالطة بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي بدعم وتنفيذ ما يلي:
    en su calidad de Estado miembro de la Unión Europea, Alemania está obligada por la posición común y el reglamento antes mencionados. UN وتلتزم ألمانيا، بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، بالموقف الموحد والقاعدة التنظيمية المذكورين آنفا.
    como Estado Parte en el Estatuto de Roma, Lesotho siempre ha expresado su apoyo a la Corte. UN وما فتئت ليسوتو، بصفتها دولة عضوا في نظام روما الأساسي، تعرب عن تأييدها للمحكمة.
    Esas medidas pueden incluir la imposición de sanciones para persuadir a Israel a cumplir las obligaciones que le incumben como Estado Miembro. UN ويمكن أن تتضمن هذه التدابير فرض جزاءات تهدف إلى إقناع إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بصفتها دولة عضوا.
    Luxemburgo ha apoyado la entrada en vigor del Tratado desde su apertura a la firma, como Estado Miembro de las Naciones Unidas y como miembro de la Unión Europea. UN أيدت لكسمبرغ دخول المعاهدة حيز النفاذ منذ فتح باب توقيعها، بصفتها دولة عضوا في المعاهدة وعضوا في الاتحاد الأوروبي أيضا.
    como Estado Miembro fundador de la Organización de las Naciones Unidas, Bolivia ha hecho suyos los principios consagrados en su Carta, puesta en vigencia en 1945. UN إن بوليفيا، بصفتها دولة عضوا مؤسِّسا في منظمة الأمم المتحدة، تؤمن بالمبادئ المكرسة في ميثاق المنظمة الذي أصبح نافذا في عام 1945.
    Namibia, por su parte, como Estado Miembro de las Naciones Unidas, continuará apoyando y fomentando todos los esfuerzos que conduzcan a la paz y a la estabilidad a la región del Oriente Medio, en general, y al Estado palestino, en particular. UN ومن جهتها، فإن ناميبيا، بصفتها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، ستواصل تأييد وتعزيز جميع الجهـود الرامية الى جلب السلم والاستقرار الى منطقة الشرق اﻷوسط بوجه عام والى الدولة الفلسطينية بوجه خاص.
    Haciendo hincapié ante todo en que la República de Croacia, como Estado Miembro de las Naciones Unidas, tiene el derecho de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas a que se protejan su soberanía y su integridad territorial contra la agresión, UN وإذ يشدد بالدرجة اﻷولى، على أن لجمهورية كرواتيا الحق، بصفتها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، في حماية سيادتها ووحدة أراضيها من العدوان بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    como Estado Miembro de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y de su Consejo Ejecutivo, Malta continuará trabajando asiduamente con otros Estados miembros con miras a fortalecer la Organización y contribuir a la plena aplicación de la Convención y a su universalidad. UN ومالطة، بصفتها دولة عضوا في منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والمجلس التنفيذي، ستواصل العمل الدؤوب مع الدول الأعضاء الأخرى بغية تعزيز تلك المنظمة والإسهام في التنفيذ التام للاتفاقية وتحقيق عالميتها.
    En el texto se tienen en cuenta los compromisos que Mónaco ha asumido como Estado Miembro de las Naciones Unidas así como las medidas recomendadas por órganos competentes como el Grupo Especial de Expertos Financieros sobre blanqueo de capitales. UN وهذا النص يأخذ في الحسبان التزامات موناكو بصفتها دولة عضوا في الأمم المتحدة، وكذلك التدابير المتوقعة من الهيئات المختصة مثل فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية.
    La causa de Israel podría comprenderse mejor si respetara plenamente sus obligaciones morales y jurídicas como Estado Miembro de la comunidad internacional y como Estado que se dice democrático. UN وسيسمع موقف إسرائيل بشكل أفضل إذا احترمت بالكامل التزاماتها الأخلاقية والقانونية بصفتها دولة عضوا في المجتمع الدولي. إن إسرائيل دولة تدعي أنها ديمقراطية.
    Orgullosa de sus tradiciones, Chipre conserva su neutralidad y procura cumplir un papel dinámico y constructivo en su calidad de Estado miembro de la Unión Europea. UN ومع الاعتزاز بتقاليدها، فهي تحافظ على حيادها، وتسعى إلى القيام بدور فعال وبناء بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي.
    en su calidad de Estado miembro del Consejo, el Brasil siempre se ha esforzado por lograr resultados significativos y aceptables para todos. UN والبرازيل، بصفتها دولة عضوا في المجلس، ثابرت في العمل من أجل تحقيق نتائج مجدية وتكون في ذات الوقت مقبولة لدى الجميع.
    Reafirmando también que la República de Bosnia y Herzegovina, en su calidad de Estado miembro de las Naciones Unidas, goza de los derechos enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن جمهورية البوسنة والهرسك، بصفتها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Reafirmando también que la República de Bosnia y Herzegovina, en su calidad de Estado miembro de las Naciones Unidas, goza de los derechos enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن جمهورية البوسنة والهرسك، بصفتها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    en su calidad de Estado miembro del Consejo de Europa, Hungría participa también en la redacción de un libro blanco sobre políticas integradas para la gestión de la diversidad cultural mediante el diálogo intercultural y la prevención de conflictos. UN وتشارك هنغاريا أيضا، بصفتها دولة عضوا في مجلس أوروبا، في صياغة كتاب أبيض عن السياسات المتكاملة لإدارة التنوع الثقافي من خلال الحوار بين الثقافات ومنع الصراعات.
    en su calidad de Estado miembro de las Naciones Unidas, la República de Moldova ha demostrado su fidelidad a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas al apoyar plenamente los objetivos de la Organización y compartir sus responsabilidades. UN وجمهورية مولدوفا بصفتها دولة عضوا في هذه المنظمة، أظهرت وفاء لمبادئ ميثاقها وأهدافه، بدعمها الكامل لأهداف المنظمة وبالمشاركة في مسؤولياتها.
    como Estado Parte en el Acuerdo de cumplimiento, la República de Corea hará todo lo posible para garantizar la conservación y el uso sostenible de los recursos marinos vivos en alta mar mediante la aplicación fiel de la Convención. UN وستقوم جمهورية كوريا، بصفتها دولة عضوا في اتفاق الامتثال، ببذل قصارى جهدها لكفالة حفظ الموارد البحرية الحية في أعالي البحار واستخدامها على نحو مستدام عن طريق التنفيذ الأمين للاتفاقية.
    Chile, como Estado Parte en los Tratados Antártico y de Tlatelolco, copatrocinará y apoyará el proyecto de resolución que se presentará respecto al hemisferio sur y áreas adyacentes libres de armas nucleares. UN وستقوم شيلي، بصفتها دولة عضوا في معاهدتي القارة القطبية الجنوبيــة وتلاتيلولكو، بالاشتـراك في رعاية وتأييد مشروع القرار بشأن المنـاطق الخاليـة من اﻷسلحة النووية في نصف الكـرة الجنوبي والمناطــق المتاخمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more