"بصفته الرسمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • a título oficial
        
    • de funciones públicas
        
    • en su capacidad oficial
        
    • en su carácter oficial
        
    • título profesional
        
    • en el desempeño de sus funciones oficiales
        
    • con carácter oficial
        
    • ejercicio de funciones oficiales
        
    • título oficial y
        
    El Relator Especial tuvo ocasión de hablar en ella a título oficial. UN وأتيحت للمقرر الخاص فرصة إلقاء كلمة أمام المؤتمر بصفته الرسمية.
    Si la Oficina del Fiscal del Distrito decidiera interponer una acción contra él, gozaría de inmunidad con respecto a la jurisdicción de los Estados Unidos sólo en lo concerniente a actos ejecutados a título oficial y en el desempeño de sus funciones. UN وإذا قرر مكتب المدعي العام توجيه تهم إليه، فإنه لا يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية للولايات المتحدة إلا فيما يتعلق باﻷعمال التي يؤديها بصفته الرسمية وتندرج في نطاق مهامه.
    El Estado en cuyo territorio se cometió el presunto delito, dio de antemano su consentimiento para que el funcionario, mientras permaneciera y cumpliera funciones en su territorio, gozara de inmunidad respecto de actos realizados a título oficial. UN فخلاصة القول إن الدولة التي وقعت الجريمة المزعومة في إقليمها قد وافقت مسبقا على أن تمنح الموظف الذي يوجد ويعمل في إقليمها حصانة فيما يخص الأعمال التي يؤديها بصفته الرسمية.
    Ahora bien, en este artículo se define a los autores de torturas y se delimita la noción así: " Un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia " . UN وتقدم هذه المادة تعريفا للفاعلين وتحصر هذا التعريف في الموظفين الرسميين أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بتحريض من هؤلاء الموظفين أو بموافقتهم الصريحة أو الضمنية.
    Esta documentación falsificada contenía cargos de equipaje falsos y tarifas aéreas infladas que el Jefe aprobaba en su capacidad oficial. UN وتعد هذه الوثائق مزيفة نظرا لاحتوائها على تكاليف غير صحيحة تتعلق بالأمتعة وأجور سفر جوي مبالغ فيها، يوافق عليها الرئيس بصفته الرسمية.
    En la oficina en Mauritania un funcionario creó una solicitud falsa de reembolso de gastos de viaje y la aprobó para el pago en su carácter oficial de administrador aprobador. UN في المكتب القطري لموريتانيا، أنشأ أحد الموظفين مطالبة سفر مزورة، وصدّق على المطالبة من أجل الدفع بصفته الرسمية كمدير تصديق.
    Dicho funcionario no había informado sobre el conflicto de intereses derivado de su relación con dos proveedores de las Naciones Unidas con los que interactuaba en el desempeño de sus funciones oficiales. UN ولم يبلغ هذا الموظف عن تضارب في المصالح فيما يتصل بموردَيْن للأمم المتحدة تعامل معهما بصفته الرسمية.
    Hay ejemplos de práctica que sugieren que cuando un órgano o agente considerado como tal por la Organización actúa a título oficial y dentro de las funciones generales de la Organización, pero fuera de su ámbito de competencia, tal acto puede no obstante considerarse un acto de la Organización. UN وثمة ممارسة توحي بأنه عندما يتصرف بصفته الرسمية وضمن الوظائف العامة للمنظمة جهاز أو وكيل تخوله المنظمة تلك الصفة، ولكن تصرفه يخرج عن نطاق الإذن الممنوح، فإن ذلك الفعل قد يعتبر مع ذلك فعلا المنظمة.
    Por otra parte, la renuncia a la inmunidad del funcionario respecto de las acciones realizadas por este a título oficial no significa que se elimine el carácter oficial del comportamiento. UN وفي الوقت نفسه، لا يعني رفع الحصانة عن مسؤول فيما يتعلق بالأعمال التي أداها بصفته الرسمية أن تلك الأعمال قد فقدت طابعها الرسمي.
    " El funcionario público o la persona que actuando a título oficial utilizare la tortura, incitare a utilizarla, consintiere con su uso o lo encubriere será castigado con la pena de prisión de hasta cinco años. UN " يعاقب بالحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات كل موظف عام أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية استعمل التعذيب أو حرض أو وافق عليه أو سكت عنه مع شخص ما.
    b) Si ha estado implicado en un acto delictivo, sea a título oficial o privado, que suscite dudas serias en la confianza pública respecto de su capacidad como magistrado. UN )ب( إذا سلك سبيل الانحراف بصفته الرسمية أو الشخصية بما يثير شكوكا جدية تؤثر في ثقة الجمهور في قدرته على أن يكون قاضيا.
    b) Si ha estado implicado en un acto delictivo, sea a título oficial o privado, que suscite dudas serias en la confianza pública respecto de su capacidad oficial. UN )ب( إذا سلك سبيل الانحراف بصفته الرسمية أو الشخصية، بما يثير شكوكا جدية تؤثر في ثقة الجمهور في قدرته الرسمية.
    La Secretaría indicó que la atribución a las Naciones Unidas " sólo puede darse cuando un órgano o agente `actúe a título oficial y dentro de las funciones generales de la organización ' " (párr. 5). UN وذهبت الأمانة العامة إلى أن الإسناد إلى الأمم المتحدة " لا يقوم إلا إذا كان الجهاز أو الوكيل ' يتصرف بصفته الرسمية في حدود الوظائف العامة للمنظمة` " (الفقرة 5).
    Además, recuerda que en la definición de tortura se deja claro que el sufrimiento constitutivo de tortura ha de haber sido infligido por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas o a instigación suya o con su consentimiento o aquiescencia. UN وأشارت أيضاً إلى أن تعريف التعذيب واضح تماماً في أن الألم الذي يعتبر تعذيباً ينبغي أن يوقعه أو أن يحرض عليه أو يوافق عليه أو يسكت عنه موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية.
    Además, recuerda que en la definición de tortura se deja claro que el sufrimiento constitutivo de tortura ha de haber sido infligido por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas o a instigación suya o con su consentimiento o aquiescencia. UN وأشارت أيضاً إلى أن تعريف التعذيب واضح تماماً في أن الألم الذي يعتبر تعذيباً ينبغي أن يوقعه أو أن يحرض عليه أو يوافق عليه أو يسكت عنه موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية.
    Sin embargo, los actos que un funcionario no haya realizado en su capacidad oficial no serían atribuibles a la organización. " UN ومع ذلك، فإن أفعال الموظف التي لا يؤديها بصفته الرسمية لا تسند إلى المنظمة " ().
    Sin embargo, los actos que un funcionario no haya realizado en su capacidad oficial no serían atribuibles a la organización. " UN ومع ذلك، فإن أفعال الموظف التي لا يؤديها بصفته الرسمية لا تسند إلى المنظمة " ().
    c) Inmunidad de jurisdicción penal y civil con respecto a sus expresiones orales o escritas y actos cumplidos en su carácter oficial de defensor. UN )ج( الحصانة من الولاية الجنائية والمدنية فيما يصدر عنه/عنها من قول أو كتابة أو فعل بصفته الرسمية كمحام/بصفتها الرسمية كمحامية.
    c) Inmunidad de jurisdicción penal, civil y administrativa con respecto a sus palabras habladas o escritas y a los actos que realice en su carácter oficial de defensor. UN )ج( الحصانة من الولاية الجنائية والمدنية واﻹدارية فيما يتعلق بما يصدر عنه من قول أو كتابة أو عمل بصفته الرسمية كمحام.
    Dicho funcionario no había informado sobre el conflicto de intereses derivado de su relación con dos proveedores de las Naciones Unidas con los que interactuaba en el desempeño de sus funciones oficiales. UN ولم يبلغ هذا الموظف عن تضارب في المصالح فيما يتصل بموردَيْن للأمم المتحدة تعامل معهما بصفته الرسمية.
    En cuanto a la cuestión subsidiaria de cuáles son los actos realizados por un funcionario en ejercicio de sus funciones oficiales, en la medida en que se determine que el funcionario actuaba con carácter oficial, sus actos serían imputables a la organización. UN وفيما يتعلق بالمسألة الفرعية المتمثلة فيما تشمله الأفعال التي يأتيها الموظفون بصفتهم الرسمية فما دام اتضح أن موظفا كان يتصرف بصفته الرسمية فإن أفعاله تُنسب إلى المنظمة.
    También es evidente en procesos penales contra funcionarios estatales de cualquier nivel, en relación con actos cometidos en el ejercicio de funciones oficiales. UN كما تتضح ذلك أيضاً في موقف حالة كون المقاضاة الجنائية لمسؤول في الدولة على أي مستوى مرتبطة بأفعال ارتكبها بصفته الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more