Procedimiento relativo a la pertinencia o a la admisibilidad de la prueba | UN | الإجراء المتعلق بصلة الأدلة بالموضوع أو مقبوليتها |
Procedimiento relativo a la pertinencia o a la admisibilidad de la prueba | UN | الإجراء المتعلق بصلة الأدلة بالموضوع أو مقبوليتها |
Saben que no pueden seguir su relación si Iris se va a herir y llorar cada vez que cebolla se quita su chaqueta. | TED | كلاهما تعلمان أنهما لا يمكنهما الاستمرار في علاقتهما إذا كانت أيريس ستتأذى وتبكي في كل مرة تخلع فيها بصلة كنزتها. |
Anoche sucedió algo que no tiene nada que ver con nosotros, ...ni con nuestro... | Open Subtitles | لقد حدث شئ الليلة ليس له صلة بنا لا يمت بصلة لنا |
Debe establecerse un estrecho vínculo institucional del tribunal con las Naciones Unidas, a fin de investirlo de autoridad universal. | UN | ولا بد أيضا من ربط المحكمة بصلة مؤسسية وثيقة باﻷمم المتحدة، وذلك لاعطائها سلطة عالمية. |
Estas deliberaciones son pertinentes a varias de las esferas de interés e importancia crítica de la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وتمت هذه المداولات بصلة لعدة مجالات حاسمة ذات أهمية بالنسبة لمنهاج عمل بيجين. |
Procedimiento relativo a la pertinencia o a la admisibilidad de la prueba | UN | الإجراء المتعلق بصلة الأدلة بالموضوع أو مقبوليتها |
Nos arrastraron hacia el programa del Consejo con respecto a una cuestión que no guarda ninguna pertinencia con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فقد جـُـررنا إلى جدول أعمال المجلس بشـأن مسألة لا تمـت بصلة إلى صون السلم والأمن الدوليـين. |
En 1967 Schwarzenberger reconoció también la pertinencia de la neutralidad al efecto de los conflictos armados en los tratados: | UN | كما سلم البروفسور شوارزينبيرغر في عام 1967 بصلة قانون الحياد بأثر النزاع المسلح على المعاهدات: |
Aunque soy áspero como un pimiento hijo del padre Ajo y la madre cebolla, trato a la gente con bondad. | Open Subtitles | بالرغم من أن طباعي كالبهارات الحارة ومولود من أب ثومة وأم بصلة إلا أني أعامل الناس بلطف |
los comerciantes tienden a darle cosas como una cebolla o una aspirina, o un chicle, porque no tienen cambio. | TED | يعطونك بالمتجر أشياء كـ بصلة أو أسبيرين، أو قطعة علكة، بسبب أن ليس لديهم فكة. |
Pero un día, conoce a una chica llamada cebolla. | TED | ولكن في يوم من الأيام تقابل فتاةً تدعى بصلة. |
¿Crees que esto tiene algo que ver con las cosas Barnaby Banco de que ha habido en las noticias? | Open Subtitles | هل تعتقد بأن هذا يمت بصلة مع أشياء مصرف بارنابي التي كانت على نشرات الأخبار ؟ |
Varias disposiciones del proyecto de resolución en general no tienen nada que ver con el objeto de este tema del programa. | UN | ويتضمن مشروع القرار بشكل عام عددا من اﻷحكام التي لا تمت بصلة لموضوع هذا البند بالذات من بنود جدول اﻷعمال. |
Eso no tenía nada que ver con las violaciones graves de obligaciones con respecto a toda la comunidad internacional tratadas en el artículo 51. | UN | وهذا لا يمت بصلة إلى الإخلالات الخطيرة بالتزامات تجاه المجتمع الدولي المشمولة بالمادة 51. |
Este derecho está circunscrito por un más estrecho vínculo entre el instrumento en cuestión y los temas de la legislación internacional atinentes a dicho instrumento. | UN | وقد حُدّد هذا الحق بصلة وثيقة بين الصك المعني وأشخاص القانون الدولي ذوي الصلة. |
Afirma que las autoridades chinas desconocían el vínculo de L. D. Z. con Tien Tao cuando visitó el país. | UN | وأشارت إلى أن السلطات الصينية كانت على علم بصلة السيدة ل. د. ز. |
No es infrecuente que en las observaciones generales se incluyan temas que pueden parecer ajenos a la materia, pero que son pertinentes para expresar las dimensiones de un derecho. | UN | وقال إنه ليس أمرا غير مألوف أن تحتوي التعليقات العامة على بنود تبدو غريبة ولكنها تمت بصلة إلى توضيح أبعاد حق من الحقوق. |
La ausencia de elemento repetitivo tampoco es pertinente. | UN | وواقع أن هذا التصرف لم يتكرر لا يمت بصلة للموضوع أيضاً. |
Fijada en el 0,22% del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, esta cuota no guarda relación alguna con la situación económica real del país. | UN | فهذا النصيب المحدد في ٢٢,٠ في المائة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، لا يمت بصلة للحالة الاقتصادية الحقيقية للبلد. |
La discriminación en el empleo por motivos relacionados con la extrema pobreza, ajenos a la cabal realización del trabajo, debe castigarse claramente. | UN | ويجب فرض عقوبات واضحة في حالة التمييز في العمل لأسباب تتعلق بالفقر المدقع ولا تمت بصلة إلى إجادة العمل. |
Como se observa en la decisión del Comité, la mayor parte de la información de que dispone se refiere a hechos conocidos después de la expulsión, que pueden tener escasa pertinencia para la situación en el momento en que se produjo la expulsión. | UN | وكما يتبين من قرار اللجنة فإن معظم المعلومات المعروضة عليها معلومات تتصل بأحداث وقعت بعد الطرد، وهي أحداث لا تمتّ بصلة كبيرة إلى الوضع القائم وقت الطرد. |
Las mejoras al respecto que figuran en el párrafo 35 no se consideran medidas propulsadas por el Gobierno, mientras que las actividades emprendidas por grupos ajenos al Gobierno, que se mencionan en el párrafo 36, se presentan como actividades relacionadas con el Gobierno. | UN | وفي الفقرة ٣٥، لا ينظر إلى التطورات اﻹيجابية التي حدثت في هذا الشأن بوصفها تدابير قامت بها الحكومة، في حين تعرض الفقرة ٣٦ أنشطة قامت بها فئات لا تمت إلى الحكومة بصلة بوصفها أنشطة مرتبطة بالحكومة. |
Pero, para ser justo, evitó que un criminal robara dos docenas de cebollas mohosas. | Open Subtitles | لكن من العدل أن أعترف لقد ردعت مجرمًا متمرسًا من سرقة 24 بصلة متعفنة! |
Que el Presidente de la Comisión Especial haya descrito la situación afirmando que el Iraq se opone a acatar la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad no guarda la menor conexión con la realidad. | UN | ان تصوير الوضع من قبل رئيس اللجنة الخاصة على أن العراق يخالف القرار ٦٨٧ لايمت للحقيقة بصلة .. |
La interrupción de la lectura obedeció a que el tribunal la estimó irrelevante para la argumentación jurídica. | UN | وأوقفت المحكمة قراءة هذا الدفاع لأنها رأت أنه لا يمت بصلة إلى الحجج القانونية في الدعوى. |