Las mujeres son excluidas de manera sistemática de los puestos de responsabilidad y frecuentemente están sometidas al abuso de poder de los funcionarios y las instituciones públicas. | UN | وتُستبعد المرأة بصورةٍ منتظمة من مراكز السلطة، وتتعرض غالباً لممارساتٍ جائرة واستغلالية من جانب موظفي الدولة ومؤسساتها. |
Rendimos homenaje a todas las delegaciones que participaron de manera constructiva en el proceso de negociaciones que dio lugar a la aprobación de este importante texto. | UN | ونشيد بجميع الوفود التي شاركت بصورةٍ بناءةٍ في عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا النص المهم. |
Si es magia figurativa, ¿podemos derretirlo simbólicamente de alguna manera? | Open Subtitles | لو كان سحرًا تمثيليًّا، أيمكننا أن نذيبه بصورةٍ رمزية؟ |
Los Estados en cuestión participarán plenamente en la elaboración del documento primario en el que se basará el examen. | UN | فالبلدان موضوع الحديث، سوف تشارك بصورةٍ كاملة في صياغة الوثيقة المبدئية التي سيجرى الاستعراض على أساسها. |
se entiende por inválido a quien ha perdido o carece en forma presumiblemente permanente de dos tercios de su capacidad de ganancia, por causas hereditarias o adquiridas. | UN | وحالة الإعاقة تنطبق على أي شخصٍ فقد أو خسر، بصورةٍ يفترض أنها دائمة، ثلثي قدرته على كسب رزقه إما لأسبابٍ وراثية وإما مكتسبة؛ |
No obstante, la Comisión puede ocuparse de la cuestión de responsabilidad solamente en parte. | UN | غير أنه لا يمكن للجنة أن تعالج قضية المساءلة إلا بصورةٍ جزئية. |
El Comité reafirma que la Convención sobre los Derechos del Niño debe aplicarse de forma holística en la primera infancia, teniendo en cuenta los principios de universalidad, indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
Cuando viniste por primera vez, estabas en una mala racha, pero aún tenías una manera de ver las cosas. | Open Subtitles | حين جئتنا أول مرة ،كنت تمرُّ بفترة عصيبة لكنك كنت ترى .الأمور بصورةٍ بريئة |
Como en 2001 y en 1996, acostumbramos presentar esos discursos a la Conferencia para su información y para que sus miembros se familiaricen con ellos de manera más precisa y completa. | UN | فإنه من عادتنا أن نقدم ،على غرار ما فعلناه في العامين 2001 و1996، هذه الخطابات إلى المؤتمر من أجل تزويده بالمعلومات وتمكين أعضائه من الاطلاع عليها بصورةٍ كاملة ودقيقة. |
Sin embargo, el proyecto de resolución no aborda de manera adecuada las responsabilidades de ambas partes en el conflicto, Canadá no puede respaldarla plenamente y ha optado por la abstención. | UN | واستدرك قائلاً إنه بما أن القرار لا يتعرض بصورةٍ كافية لمسؤوليات طرفي النزاع، فإن كندا لا تستطيع تأييده بالكامل، وأنها اختارت الامتناع عن التصويت. |
" Todos los centros penitenciarios deberán mantener a los hombres y las mujeres en módulos completamente separados que estarán dispuestos de manera que se impida toda comunicación entre unos módulos y otros. | UN | " تخصَّص في جميع السجون غرف مستقلة تماماً للرجال والنساء، وتنظم تلك الغرف بصورةٍ تمنع أي اتصال بين قسم وآخر. |
Además, las organizaciones juveniles deben participar, de manera directa, en las medidas de empoderamiento de los jóvenes, que deben comprender intervenciones precisas para atender las necesidades particulares de las mujeres jóvenes y las muchachas. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين أن تشارك المنظمات الشبابية بصورةٍ أوثق في الجهود الرامية إلى تمكين الشباب وأن تتضمن هذه الجهود تدخلات هادفة لتلبية احتياجات محددة للشابات والفتيات. |
El volumen de trabajo de traducción de la Sección aumentó de manera constante durante el período que se examina. | UN | 65 - وازداد عبء أعمال الترجمة في القسم بصورةٍ متواصلة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pero de alguna manera u otra en las últimas décadas la tierra de los libres se ha convertido en un campo minado legal. | TED | لكن - بصورةٍ أو بأخرى - في العِقدَيْن الأخيرين صارت أرضُ الحرية حقلاً شرعيّاً للألغام. |
La familia se encuentra también amparada a través del reconocimiento y protección de otros derechos fundamentales. | UN | كما توفر الحماية للأسرة بصورةٍ غير مباشرة من خلال الاعتراف بحقوقٍ أساسية أخرى وحمايتها. |
El tribunal de apelación juzga esas cuestiones en general y no se limita a las razones invocadas en la demanda judicial. | UN | وتبت محكمة الاستئناف في القضايا بصورةٍ عامة، ولا تقتصر على المبررات المقدمة في الدعوى. |
en el caso del Ecuador, cerca del 16% de la población activa se encuentra trabajando temporalmente en el extranjero. | UN | وفي حالة إكوادور، فإن ما يقارب 16 في المائة من سكانها العاملين النشطين يعملون بصورةٍ مؤقتة خارج البلاد. |
¿Qué pasó? Le dieron un sedante pesado. Estaba en muy mal estado cuando llegó aquí. | Open Subtitles | تم إعطائه مسكن ثقيل وكان بصورةٍ لا يحسد عليها عندما وصل إلى هنا |
Matas a un policía en esta isla, y lo tomamos como algo muy personal. | Open Subtitles | لقد قتلتَ شرطياً على هذه الجزيرة نحنُ نأخذ الأمر بصورةٍ شخصية جداً |
El Comité reafirma que la Convención sobre los Derechos del Niño debe aplicarse de forma integral en la primera infancia, teniendo en cuenta los principios de universalidad, indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
El Comité reafirma que la Convención sobre los Derechos del Niño debe aplicarse de forma holística en la primera infancia, teniendo en cuenta los principios de universalidad, indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |