"بصورةٍ" - Translation from Arabic to Spanish

    • manera
        
    • se
        
    • en
        
    • de forma
        
    • lo
        
    Las mujeres son excluidas de manera sistemática de los puestos de responsabilidad y frecuentemente están sometidas al abuso de poder de los funcionarios y las instituciones públicas. UN وتُستبعد المرأة بصورةٍ منتظمة من مراكز السلطة، وتتعرض غالباً لممارساتٍ جائرة واستغلالية من جانب موظفي الدولة ومؤسساتها.
    Rendimos homenaje a todas las delegaciones que participaron de manera constructiva en el proceso de negociaciones que dio lugar a la aprobación de este importante texto. UN ونشيد بجميع الوفود التي شاركت بصورةٍ بناءةٍ في عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا النص المهم.
    Si es magia figurativa, ¿podemos derretirlo simbólicamente de alguna manera? Open Subtitles لو كان سحرًا تمثيليًّا، أيمكننا أن نذيبه بصورةٍ رمزية؟
    Los Estados en cuestión participarán plenamente en la elaboración del documento primario en el que se basará el examen. UN فالبلدان موضوع الحديث، سوف تشارك بصورةٍ كاملة في صياغة الوثيقة المبدئية التي سيجرى الاستعراض على أساسها.
    se entiende por inválido a quien ha perdido o carece en forma presumiblemente permanente de dos tercios de su capacidad de ganancia, por causas hereditarias o adquiridas. UN وحالة الإعاقة تنطبق على أي شخصٍ فقد أو خسر، بصورةٍ يفترض أنها دائمة، ثلثي قدرته على كسب رزقه إما لأسبابٍ وراثية وإما مكتسبة؛
    No obstante, la Comisión puede ocuparse de la cuestión de responsabilidad solamente en parte. UN غير أنه لا يمكن للجنة أن تعالج قضية المساءلة إلا بصورةٍ جزئية.
    El Comité reafirma que la Convención sobre los Derechos del Niño debe aplicarse de forma holística en la primera infancia, teniendo en cuenta los principios de universalidad, indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها.
    Cuando viniste por primera vez, estabas en una mala racha, pero aún tenías una manera de ver las cosas. Open Subtitles حين جئتنا أول مرة ،كنت تمرُّ بفترة عصيبة لكنك كنت ترى .الأمور بصورةٍ بريئة
    Como en 2001 y en 1996, acostumbramos presentar esos discursos a la Conferencia para su información y para que sus miembros se familiaricen con ellos de manera más precisa y completa. UN فإنه من عادتنا أن نقدم ،على غرار ما فعلناه في العامين 2001 و1996، هذه الخطابات إلى المؤتمر من أجل تزويده بالمعلومات وتمكين أعضائه من الاطلاع عليها بصورةٍ كاملة ودقيقة.
    Sin embargo, el proyecto de resolución no aborda de manera adecuada las responsabilidades de ambas partes en el conflicto, Canadá no puede respaldarla plenamente y ha optado por la abstención. UN واستدرك قائلاً إنه بما أن القرار لا يتعرض بصورةٍ كافية لمسؤوليات طرفي النزاع، فإن كندا لا تستطيع تأييده بالكامل، وأنها اختارت الامتناع عن التصويت.
    " Todos los centros penitenciarios deberán mantener a los hombres y las mujeres en módulos completamente separados que estarán dispuestos de manera que se impida toda comunicación entre unos módulos y otros. UN " تخصَّص في جميع السجون غرف مستقلة تماماً للرجال والنساء، وتنظم تلك الغرف بصورةٍ تمنع أي اتصال بين قسم وآخر.
    Además, las organizaciones juveniles deben participar, de manera directa, en las medidas de empoderamiento de los jóvenes, que deben comprender intervenciones precisas para atender las necesidades particulares de las mujeres jóvenes y las muchachas. UN وفضلا عن ذلك، يتعين أن تشارك المنظمات الشبابية بصورةٍ أوثق في الجهود الرامية إلى تمكين الشباب وأن تتضمن هذه الجهود تدخلات هادفة لتلبية احتياجات محددة للشابات والفتيات.
    El volumen de trabajo de traducción de la Sección aumentó de manera constante durante el período que se examina. UN 65 - وازداد عبء أعمال الترجمة في القسم بصورةٍ متواصلة في الفترة المشمولة بالتقرير.
    Pero de alguna manera u otra en las últimas décadas la tierra de los libres se ha convertido en un campo minado legal. TED لكن - بصورةٍ أو بأخرى - في العِقدَيْن الأخيرين صارت أرضُ الحرية حقلاً شرعيّاً للألغام.
    La familia se encuentra también amparada a través del reconocimiento y protección de otros derechos fundamentales. UN كما توفر الحماية للأسرة بصورةٍ غير مباشرة من خلال الاعتراف بحقوقٍ أساسية أخرى وحمايتها.
    El tribunal de apelación juzga esas cuestiones en general y no se limita a las razones invocadas en la demanda judicial. UN وتبت محكمة الاستئناف في القضايا بصورةٍ عامة، ولا تقتصر على المبررات المقدمة في الدعوى.
    en el caso del Ecuador, cerca del 16% de la población activa se encuentra trabajando temporalmente en el extranjero. UN وفي حالة إكوادور، فإن ما يقارب 16 في المائة من سكانها العاملين النشطين يعملون بصورةٍ مؤقتة خارج البلاد.
    ¿Qué pasó? Le dieron un sedante pesado. Estaba en muy mal estado cuando llegó aquí. Open Subtitles تم إعطائه مسكن ثقيل وكان بصورةٍ لا يحسد عليها عندما وصل إلى هنا
    Matas a un policía en esta isla, y lo tomamos como algo muy personal. Open Subtitles لقد قتلتَ شرطياً على هذه الجزيرة نحنُ نأخذ الأمر بصورةٍ شخصية جداً
    El Comité reafirma que la Convención sobre los Derechos del Niño debe aplicarse de forma integral en la primera infancia, teniendo en cuenta los principios de universalidad, indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها.
    El Comité reafirma que la Convención sobre los Derechos del Niño debe aplicarse de forma holística en la primera infancia, teniendo en cuenta los principios de universalidad, indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more