"بصورة آمنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en condiciones de seguridad
        
    • de manera segura
        
    • de forma segura
        
    • sin riesgos
        
    • en condiciones seguras
        
    • en forma segura
        
    • segura de
        
    • sin peligro
        
    • con seguridad
        
    • seguro y
        
    • seguro de
        
    La inversión en investigación científica sobre la eliminación y el almacenamiento del combustible nuclear en condiciones de seguridad es prioritaria. UN ومن بين الأولويات الاستثمار في البحث العلمي المتعلق بالتخلص الآمن من الوقود النووي المستهلك وتخزينه بصورة آمنة.
    Mientras tanto, deben explorarse todos los caminos para garantizar la entrega en condiciones de seguridad de la ayuda humanitaria a los necesitados de Angola. UN وفي الوقت ذاته فإنه ينبغي استكشاف كل السبل لكفالة توصيل المعونات الانسانية بصورة آمنة إلى المحتاجين في أنغولا.
    Los funcionarios deben estar entrenados para reconocer estos riesgos y responder de manera segura y eficaz ante ellos. UN وينبغي تدريب الموظفين على التعرف على هذه المخاطر والاستجابة لها بصورة آمنة وفعالة.
    Actualmente se está estableciendo una plataforma de comunicaciones para permitir a los coordinadores comunicarse entre sí de manera segura. UN ويجري في الوقت الراهن إعداد منصة اتصالات لتمكين جهات الوصل من التواصل بصورة آمنة.
    Hemos asistido a la feliz culminación de muchos años de trabajo destinados a fortalecer el marco jurídico internacional para garantizar que la energía nuclear sea utilizada de forma segura y únicamente con fines pacíficos. UN وقد شاهدنا نجاح تأوج سنوات عديدة من العمل من أجل زيادة تعزيز اﻹطار القانوني الدولي للمساعدة على ضمان استعمال الطاقة النووية بصورة آمنة ولﻷغراض السلمية دون غيرها.
    Nuestro gabinete ha promulgado recientemente leyes para las transfusiones de sangre sin riesgos y ha iniciado un programa masivo de análisis de la sangre en 97 centros de todo el país. UN وقد وافق مجلس الوزراء مؤخرا على تشريع بشأن نقل الدم بصورة آمنة وبدأ بتنفيذ برنامج شامل لفحص الدم في 97 مركزا في مختلف مناطق البلد.
    El ACNUR facilitará el retorno de los refugiados en condiciones seguras y los ayudará a reintegrarse en sus comunidades. UN وستيسﱢر المفوضية عودة اللاجئين بصورة آمنة إلى الوطن وستساعدهم على الاندماج من جديد في مجتمعاتهم المحلية.
    Es un instrumento que permite a las Partes importadoras tomar decisiones fundamentadas con respecto a qué productos químicos desean recibir, y excluir los que no puedan manipular en forma segura. UN وهي صك يتيح للأطراف المستوردة سلطة اتخاذ قرارات واعية بشأن ما هي المواد الكيميائية التي يريدون استقبالها واستبعاد تلك المواد التي لا يمكنهم إدارتها بصورة آمنة.
    Además, su presencia deberá contribuir al retorno de los refugiados y las personas desplazadas en condiciones de seguridad, sobre todo en la región de Gali. UN إضافة لذلك ينبغي أن يساعد وجود هذه القوات على عودة اللاجئين والمشردين بصورة آمنة ولا سيما إلى منطقة غال.
    Se necesitaban programas y tecnologías específicas para tratar y eliminar definitivamente esos desechos en condiciones de seguridad. UN ويتطلب هذا الواقع برامج وتكنولوجيات خاصة لمعالجة تلك النفايات بصورة آمنة والتخلص منها في نهاية المطاف.
    Los peligros que plantean todos estos factores restringen gravemente las oportunidades de los niños de jugar y realizar actividades recreativas en condiciones de seguridad. UN وتؤدي المخاطر الناتجة عن جميع هذه العوامل إلى الحد بشدة من فرص تمتع الأطفال باللعب والاستجمام بصورة آمنة.
    El Secretario General señaló además que, según sus cálculos, la retirada de las tropas y los bienes de la ONUSOM en orden y en condiciones de seguridad exigiría un período de 60 a 120 días, que dependería de la situación en materia de seguridad. UN وذكر اﻷمين العام كذلك أن سحب القوات والموجودات التابعة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال بصورة آمنة ومنظمة سيتطلب، في تقديره، فترة تتراوح بين ٠٦ و ٠٢١ يومــا، رهنـا باﻷوضاع اﻷمنية.
    Sin embargo, el Presidente Ntibantunganya dijo que la creación en Rwanda de circunstancias propicias al regreso de los refugiados en condiciones de seguridad y su reasentamiento podría contribuir a privar a los extremistas que pretendían desestabilizar el país de la posibilidad de aducir que la única opción viable era el regreso por la fuerza. UN غير أن الرئيس نتيبانتو نغانيا قال إن عملية إيجاد ظروف في رواندا تؤدي الى عودة اللاجئين وإعادة توطينهم بصورة آمنة من شأنها أن تساعد على حرمان المتشددين الذين يريدون زعزعة استقرار هذا البلد من إمكانية التذرع بحجة أن العودة عن طريق القوة هي الخيار الوحيد الممكن.
    La reconciliación nacional dependerá no solamente de la repatriación y reintegración de los refugiados en condiciones de seguridad sino también de la existencia de un sistema judicial nacional efectivo y fiable que asegure la justicia y la igualdad de trato para todos los rwandeses. UN ولن تتوقف المصالحة الوطنية فحسب على عودة اللاجئين بصورة آمنة وإعادة إدماجهم ولكن سوف تعتمد كذلك على قيام نظام قضائي وطني فعال وموثوق لكفالة العدل والمعاملة المتساوية لجميع الروانديين.
    Actualmente se está estableciendo una plataforma de comunicaciones para permitir a los coordinadores comunicarse entre sí de manera segura. UN ويجري حاليا إعداد منصة اتصالات لتمكين جهات الاتصال من التواصل بصورة آمنة.
    Burundi informó de que necesitaba asistencia para almacenar de manera segura sus municiones y para identificar a las víctimas de los restos explosivos de guerra. UN وأبلغت بوروندي أنها تلتمس المساعدة لتخزين ذخائرها بصورة آمنة وتحديد ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Recuerdo a las dos partes que han reafirmado el derecho de los refugiados y los desplazados internos a regresar de manera segura y digna a sus lugares de residencia permanente anterior. UN وأذكِّــر الجانبين بأنهما ذاتهما قد جددا تأكيدهما لحق اللاجئين والمشردين داخليا في العودة بصورة آمنة ومأمونة تليق بكرامتهم إلى مواطن إقامتهم الدائمة السابقة.
    Acogiendo con satisfacción el constante regreso de refugiados y desplazados internos y, al mismo tiempo, observando con preocupación que las condiciones imperantes en algunas partes del Afganistán aún no son propicias para el regreso de forma segura y sostenible a los lugares de origen, UN وإذ ترحب باستمرار عودة اللاجئين والمشردين داخليا، بينما تلاحظ مع القلق أن الظروف السائدة في بعض أنحاء أفغانستان لا تفضي بعد إلى العودة إلى الديار بصورة آمنة ومستدامة،
    Alentar a la industria a que amplíe la administración de los productos y retire voluntariamente los plaguicidas altamente tóxicos que son peligrosos y no se pueden usar sin riesgos en las condiciones imperantes. UN 30 - تشجيع الصناعة لكي توسع من الرقابة على المنتجات وأن تقوم طوعياً بسحب مبيدات الآفات شديدة السمية والخطيرة والتي لا يمكن استخدامها بصورة آمنة في الظروف السائدة.
    Tendríamos que trabajar juntos para resolver todos y cada uno de los problemas que impiden el suministro de asistencia humanitaria en condiciones seguras. UN وينبغي أن نتكاتف على اجتياز جميع العوائق التي تقف في طريق إيصال للمساعدة الإنسانية بصورة آمنة.
    Basándose en esos principios, cuando los rwandeses que se encontraban en el Zaire fueron expulsados en condiciones humillantes, el Gobierno hizo grandes esfuerzos, pese a nuestras inmensas limitaciones, para que todos los expulsados pudieran volver a sus hogares en forma segura y conveniente. UN وعلى هذا اﻷساس، بذلت الحكومة جهدا كبيرا، عندما تم طرد المواطنين الروانديين في زائير في ظروف غير إنسانية، بالرغم من إمكانياتنا المحدودة، لكفالة توطين جميع المطرودين بصورة آمنة وملائمة في ديارهم.
    Los países deben aumentar sus esfuerzos para desarrollar sistemáticamente un enfoque integral y coordinado de gestión segura de los productos químicos. UN ينبغي للبلدان أن تزيد جهودها من أجل التطوير المنتظم لنهج منسق ومتكامل لإدارة المواد الكيميائية بصورة آمنة.
    En ese sentido, es evidente que haría falta tomar medidas concertadas para garantizar la seguridad en todo el país para celebrar elecciones sin peligro. UN ومن الواضح في هذا الصدد أنه ستكون هناك حاجة إلى عمل منسق لكفالة اﻷمن في جميع أنحاء البلد ﻹجراء الانتخابات بصورة آمنة.
    La primera medida es permitir que los trabajadores que brindan asistencia humanitaria realicen sus tareas urgentes con eficacia y, sobre todo, con seguridad. UN وتتمثل الخطوة اﻷولى في السماح لعمال اﻹغاثة اﻹنسانية بالاضطلاع بمهامهم العاجلة بصورة فعالة، وفي المقام اﻷول، بصورة آمنة.
    Los miembros del Consejo hicieron un llamamiento para que la asistencia humanitaria tuviera un acceso seguro y sin tropiezos. UN وطلب أعضاء المجلس إفساح المجال أمام دخول المساعدة الإنسانية بصورة آمنة ودون عراقيل.
    El Consejo pide además que se creen condiciones que permitan el regreso rápido y seguro de los desplazados de sus hogares. UN ويطالب المجلس أيضا بإتاحة الظروف المناسبة التي تسمح بعودة المشردين إلى ديارهم فورا بصورة آمنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more