"بصورة أساسية في" - Translation from Arabic to Spanish

    • principalmente en
        
    • primordialmente en
        
    • sustantiva en
        
    • fundamentalmente en
        
    • sobre todo en
        
    • básicamente en
        
    • esencialmente en
        
    • en régimen sustantivo en
        
    Los recursos financieros son también más diversificados en cuanto a su procedencia, pero aún son movilizados principalmente en los países desarrollados. UN كما أن الموارد المالية أكثر تنوعا من حيث المصدر، ولكن لا تزال تُعبأ بصورة أساسية في البلدان المتقدمة النمو.
    La reformulación se produjo principalmente en la UNCTAD, la CESPAP, el PNUMA y el Departamento de Asuntos Humanitarios , a quienes en conjunto corresponden casi las dos terceras partes del material publicado reformulado. UN وقد حدث التعديل بصورة أساسية في اﻷونكتاد واللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، وإدارة الشؤون اﻹنسانية، التي تستأثر معا بقرابة ثلثي المواد المنشورة المعدلة.
    Su mandato consiste principalmente en apoyar la investigación de los casos de niños desaparecidos y prevenir la explotación sexual. UN وتتمثل ولايته بصورة أساسية في دعم عمليات التحري عن الأطفال المفقودين ومنع الاستغلال الجنسي.
    En 1993, la Operación Supervivencia en el Sudán, una organización que agrupa a entidades de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales que realizan actividades primordialmente en la región septentrional del país, registró un importante aumento en el volumen de asistencia humanitaria y del número de lugares a los que se pudo llegar por vía aérea o por tierra. UN ففي عام ١٩٩٣، فإن عملية شريان الحياة للسودان، وهي تنظيم يجمع تحت لوائه هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملة بصورة أساسية في جنوب السودان، سجلت زيادة كبيرة في حجم المساعدة اﻹنسانية وفي عدد اﻷماكن التي أمكن الوصول إليها على معابر النقل الجوي والبري.
    Basándose en las conclusiones de un examen completo de los resultados obtenidos hasta la fecha, recientemente realizado, el UNICEF está evaluando los ajustes necesarios y sigue comprometido a participar de manera sustantiva en esa iniciativa. UN وبالاستناد إلى الاستنتاجات التي خلص إليها استعراض تم إنجازه مؤخرا للنتائج المحققة حتى الآن، تقوم اليونيسيف بتقييم التكييفات اللازمة ولا تزال ملتزمة بالمشاركة بصورة أساسية في هذه المبادرة.
    Alrededor de las dos terceras partes de esos usuarios viven en zonas rurales, y el resto fundamentalmente en municipios más pequeños. UN ويعيش ما يناهز ثلثي هؤلاء المستخدمين في المناطق الريفية، بينما تعيش البقية بصورة أساسية في بلديات أقل حجما.
    Los gobiernos estatales, provinciales y regionales con competencia financiera independiente existen sobre todo en países federales. UN وتوجد حكومات الولايات والمقاطعات واﻷقاليم التي يكون لها ولاية مالية مستقلة بصورة أساسية في البلدان الاتحادية.
    La reformulación tuvo lugar básicamente en la UNCTAD, la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) y el Departamento de Coordinación de Políticas y de Desarrollo Sostenible, a los que en conjunto corresponden más de las dos terceras partes de los materiales impresos. UN وقد حدث التعديل بصورة أساسية في اﻷونكتاد، واللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، وإدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة، التي يرجع إليها معا أكثر من ثلثي المواد المنشورة.
    Actualmente, estos apoyos sobreviven principalmente en países de la OCDE. UN وتوجد هذه الدعائم الآن بصورة أساسية في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    En la mayoría de los lugares la investigación se realiza principalmente en academias de ciencia y otros institutos nacionales financiados por el Estado. UN وفي معظم المناطق، تجرى البحوث بصورة أساسية في أكاديميات وطنية للعلوم ومعاهد أخرى تمولها الدولة.
    Ésta se examina principalmente en el contexto de la legislación relativa al tratamiento involuntario de las personas mentalmente enfermas. UN وتناقش الإعاقة بصورة أساسية في سياق التشريعات المتعلقة بالعلاج الإلزامي للمصابين بأمراض عقلية.
    El número de empleados aumentó principalmente en la provincia de Finlandia del Sur. UN ولقد زاد عدد العاملين بصورة أساسية في إقليم جنوب فنلندا.
    Sin embargo, los combates más intensos y los desplazamientos en gran escala se concentran principalmente en la isla meridional de Mindanao. UN غير أن القتال العنيف والتشريد الواسع النطاق يتركَّزان بصورة أساسية في جزيرة مينداناو الجنوبية.
    Los avances registrados en la promoción de la igualdad de oportunidades entre los géneros se observan principalmente en el acceso a todos los niveles de educación. UN وتلاحظ أوجه التقدم المسجل في تعزيز تكافؤ الفرص بين الجنسين بصورة أساسية في نسبة الوصول إلى جميع مستويات التعليم.
    Esa expansión se producirá principalmente en los países en desarrollo. UN وسيحدث هذا التوسع بصورة أساسية في البلدان النامية.
    En él se señala que se han efectuado reformas importantes en los ámbitos institucional y legislativo, principalmente en 1984, 1992 y 2008. UN ويشير إلى الإصلاحات الكبيرة التي تمت في المجالين المؤسسي والتشريعي، وذلك بصورة أساسية في الأعوام 1984 و1992 و2008.
    En 1993, la Operación Supervivencia en el Sudán, una organización que agrupa a entidades de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales que realizan actividades primordialmente en la región septentrional del país, registró un importante aumento en el volumen de asistencia humanitaria y del número de lugares a los que se pudo llegar por vía aérea o por tierra. UN ففي عام ١٩٩٣، فإن عملية شريان الحياة للسودان، وهي تنظيم يجمع تحت لوائه هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملة بصورة أساسية في جنوب السودان، سجلت زيادة كبيرة في حجم المساعدة اﻹنسانية وفي عدد اﻷماكن التي أمكن الوصول إليها على معابر النقل الجوي والبري.
    Pese a los adelantos importantes que se han alcanzado, primordialmente en la lucha contra la pobreza y el hambre en Asia, en todos los informes se señala a la atención los bajones sumamente alarmantes e inaceptables que se han producido en algunas partes de África. UN وبالرغم من التقدم الكبير المحرز - بصورة أساسية في مكافحة الفقر والجوع في آسيا - فإن جميع التقارير تسترعي الانتباه إلى التدهور المنذر بخطر بالغ وغير المقبول الذي يحدث في العديد من أجزاء أفريقيا.
    a. Participación sustantiva en reuniones de órganos interinstitucionales, la Comisión de Administración Pública Internacional, el Comité Asesor en Asuntos de Ajustes por Lugar de Destino, el Comité Consultivo en Cuestiones Administrativas y el Comité Mixto de Pensiones y el Comité de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, así como en los correspondientes grupos de trabajo de esos órganos; UN أ - الاشتراك بصورة أساسية في اجتماعات الهيئات المشتركة بين الوكالات، ولجنة الخدمـة المدنية الدولية، واللجنة الاستشارية المعنية بمسائل تسوية مقر العمل، واللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية ولجنة مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة وكذلك اﻷفرقة العاملة ذات الصلة التابعة لتلك الهيئات؛
    Estudios realizados demuestran que la pobreza se encuentra fundamentalmente en las zonas rurales, entre los jóvenes y los muy ancianos. UN وتوضح الدراسات وجود الفقر بصورة أساسية في المناطق الريفية بين الشباب والطاعنين في السن.
    Esto se observó sobre todo en casos relacionados con ejecuciones extrajudiciales ocurridas en zonas rurales. UN ولوحظ ذلك بصورة أساسية في القضايا المتصلة بعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء المرتكبة في المناطق الريفية.
    Si bien la futura solución de nuestros problemas está básicamente en nuestras propias manos y se aplicará mediante mecanismos de nuestro propio diseño, agradecemos sinceramente el interés y el apoyo de la comunidad internacional. UN ومع أن الحل النهائي لمشاكلنا يكمن بصورة أساسية في أيدينا وفي اﻵليات التي ابتكرناها بأنفسنا، فإننا نقدر بإخلاص اهتمام المجتمع الدولي وتأييده.
    Otras fuerzas civiles armadas croatas operan esencialmente en zonas locales. UN وتعمل قوات كرواتية أخرى من المدنيين المسلحين بصورة أساسية في المناطق المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more