. Ahora bien, las ecoetiquetas se utilizan con más frecuencia en algunas categorías de productos que en otras. | UN | ومع ذلك، تستخدم العلامات اﻹيكولوجية في بعض فئات المنتجات بصورة أكثر تواترا من البعض اﻵخر. |
Confía en que, con la ratificación del Protocolo Facultativo, la Convención será invocada con más frecuencia en los tribunales de Luxemburgo. | UN | وهي على ثقة من أنه بالتصديق على البروتوكول الاختياري، سيجري الاحتكام إليها بصورة أكثر تواترا أمام محاكم لكسمبرغ. |
Sr. Presidente: Estamos firmemente convencidos de que debemos utilizar con más frecuencia procesos como el que usted ha puesto en marcha. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بضرورة أن نستخدم بصورة أكثر تواترا تلك مثل العمليات التي بادرتم بها، سيادة الرئيس. |
Las mujeres consultan al médico con mayor frecuencia que los hombres. | UN | وتلجأ المرأة إلى استشارة الطبيب بصورة أكثر تواترا من الرجل. |
:: Alentar a los Estados a que recurran con mayor frecuencia a la Corte Internacional de Justicia para la solución de sus controversias; | UN | :: تشجيع الدول على اللجوء إلى محكمة العدل الدولية بصورة أكثر تواترا لفض منازعاتها؛ |
Se recurre a ellas más a menudo en la ejecución de iniciativas apoyadas por las Naciones Unidas. | UN | وتستخدم المنظمات غير الحكومية المحلية بصورة أكثر تواترا في التنفيذ الوطني للمبادرات التي تدعمها اﻷمم المتحدة. |
La traducción de documentos de las Naciones Unidas es una actividad que el Centro podría llevar a cabo más frecuentemente si tuviese más recursos. | UN | وأوضحت أن ترجمة وثائق الأمم المتحدة هي نشاط يمكن للمركز القيام به بصورة أكثر تواترا إذا ما أتيح له المزيد من الموارد. |
Ahora los debates temáticos públicos y las exposiciones informativas interactivas se celebran con más frecuencia. | UN | والآن تعقد المناقشات المواضيعية المفتوحة والإحاطات الإعلامية التفاعلية بصورة أكثر تواترا. |
De ser posibles desde el punto de vista técnico, las telesesiones de los jefes ejecutivos de los organismos especializados de las Naciones Unidas les permitirían reunirse con más frecuencia. | UN | وإذا كان هذا اﻷمر ممكنا من الناحية التقنية، فإن عقد الجلسات من بُعد بين الرؤساء التنفيذيين للوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، بما لديهم من شواغل، يمكنهم من أن يجتمعوا بصورة أكثر تواترا. |
Los auditores externos habían recomendado que se realizaran con más frecuencia verificaciones de algunos artículos, en particular de los de mucho valor. | UN | وقد أوصى مراجعو الحسابات الخارجيون بضرورة إجراء تفتيش مفاجئ على أصناف منتقاة، وبخاصة أصناف المخزون المرتفعة القيمة، بصورة أكثر تواترا. |
Además de las formas tradicionales de delincuencia, nuevas formas, como la delincuencia organizada, los delitos económicos y los delitos contra el medio ambiente, se cometen con más frecuencia en la región de África. | UN | فباﻹضافة إلى أشكال الجريمة التقليدية، ترتكب حاليا في المنطقة اﻷفريقية بصورة أكثر تواترا اﻷشكال الجديدة من الجرائم، مثل الجريمة المنظمة، والجرائم الاقتصادية، والجرائم المرتكبة ضد البيئة. |
A este respecto, somos partidarios de la práctica reciente de celebrar con más frecuencia reuniones de consulta del Consejo de Seguridad en las que pueden participar los Miembros en general. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد الممارسة التي اتبعت مؤخرا بعقد جلسات مشاورات لمجلس اﻷمن بصورة أكثر تواترا تكون مفتوحة أمام العضوية العامة. |
No obstante, no existe una metodología universal que permita responder de manera eficaz a cada una de las diversas situaciones de crisis, que cada vez con más frecuencia tienen su origen en conflictos internos y no en conflictos internacionales. | UN | وأشار إلى أنه لا توجد في نفس الوقت أي منهجية عامة تتيح إمكانية الاستجابة بصورة فعالة لمختلف الأوضاع المتأزمة التي تنشأ بصورة أكثر تواترا نتيجة للصراعات الداخلية وليس الدولية. |
6.2 La Junta se reúne trimestralmente, o con mayor frecuencia en caso de necesidad. | UN | 6-2 ويجتمع المجلس كل ثلاثة أشهر، أو بصورة أكثر تواترا حسب الاقتضاء. |
6.2 La Junta se reúne trimestralmente, o con mayor frecuencia en caso de necesidad. | UN | 6-2 ويجتمع المجلس كل ثلاثة أشهر، أو بصورة أكثر تواترا حسب الاقتضاء. |
Un representante del equipo de las Naciones Unidas en el país también expresó la opinión de que la solicitud de escoltas armadas debía aprobarse con mayor frecuencia. | UN | ورأى ممثل من فريق الأمم المتحدة القطري أنه ينبغي أيضا الموافقة بصورة أكثر تواترا على طلبات توفير المواكبة المسلحة. |
Se destacó la importancia de que ambas entidades hallasen un modo práctico de comunicarse con mayor frecuencia y apoyasen cada una los objetivos de la otra. | UN | وأكد التقرير على أهمية عمل كلا الكيانين على إيجاد سبل للاتصال بصورة أكثر تواترا ودعم أهداف بعضهما البعض. |
a) El Consejo de Seguridad debe escuchar más a menudo las opiniones de los Estados que no son miembros del Consejo en sesiones públicas al empezar a examinar una cuestión sustantiva; | UN | (أ) ينبغي لمجلس الأمن أن يستمع بصورة أكثر تواترا لآراء غير الأعضاء في المجلس، وذلك في اجتماعات علنية تعقد في بداية نظره في أي مسألة موضوعية؛ |
En 2003, México emitió nuevos bonos que incluían ese tipo de cláusulas sin que ello acarreara mayores márgenes, lo que ha dado pie a que dichas cláusulas se introduzcan más a menudo en las emisiones de bonos de mercados emergentes. | UN | وفي عام 2003، أصدرت المكسيك بنجاح سندات جديدة تتضمن بنودا للعمل الجماعي دون أن تتكبد أي زيادات في هامش الفائدة، وهو ما مهد الطريق أمام إدراج بنود العمل الجماعي بصورة أكثر تواترا في إصدارات سندات الأسواق الناشئة. |
Si bien la preparación de indicadores del impacto es un reto, cabe esperar que, en el futuro, se los presente más frecuentemente a los órganos rectores. | UN | وبينما يشكل إعداد مؤشرات التأثير تحديا، فإنه يؤمل أن تعرض تلك المؤشرات على الأجهزة الرئاسية بصورة أكثر تواترا في المستقبل. |
La UNAMSIL y otros asociados externos continuaron alentando a la Comisión a que celebrara consultas más frecuentes con todos los interesados. | UN | وواصلت البعثة والشركاء الخارجيون تشجيع اللجنة على عقد مشاورات بصورة أكثر تواترا مع أصحاب المصلحة. |
- Celebración más frecuente de sesiones de información del Presidente del Consejo de Seguridad y de los presidentes de los órganos subsidiarios. | UN | قيام رئيس مجلس الأمن ورؤساء الأجهزة الفرعية بعقد جلسات إحاطة بصورة أكثر تواترا. |