"بصورة أكثر مباشرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • más directamente
        
    • más directo
        
    • manera más directa
        
    • más inmediato
        
    • transferencia más directa
        
    Asimismo, esta cooperación debe dirigirse más directamente a apoyar el bienestar. UN وينبغي أن يهدف هذا التعاون أيضا بصورة أكثر مباشرة إلى دعم الرفاه.
    Además, ello ofrece al Programa la oportunidad de constituir nuevos grupos de apoyo y contribuir más directamente al debate en curso sobre las estrategias de desarrollo socioeconómico. UN كما أن قرار الجمعية العامة يوفر للبرنامج فرصة كسب مزيد من الأنصار والإسهام بصورة أكثر مباشرة في الحوار الدائر حول استراتيجيات التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La ONUDI espera examinar estas propuestas concretas con los colaboradores interesados y más directamente con la Alianza de los pequeños Estados insulares y los diversos países afectados. UN واليونيدو تتطلع إلى مناقشة تلك الاقتراحات المحددة مع الشركاء المعنيين، وأيضا مع تحالف الدول الجزرية الصغيرة والبلدان المعنية بصورة أكثر مباشرة.
    La capacidad de la secretaría para llevar a cabo diversos estudios de los cuales era responsable dependía de que tuviera un acceso más directo a una base de datos con información exacta y actualizada. UN إن قدرة الأمانة على الاضطلاع بمختلف الدراسات التي تكلف بها تتوقف على تمكنها من الوصول إلى قاعدة بيانات تضم معلومات مستكملة ودقيقة بصورة أكثر مباشرة عما هو متوفر حاليا.
    Se dijo en respuesta que el empleo del presente no tenía otro objeto que el de expresar de modo más directo la idea ya enunciada en el texto, a saber, que el destinatario estaría facultado para actuar sobre la base del mensaje de datos hasta el momento en que tuviera conocimiento de que el mensaje no era del iniciador. UN وقيل ردا على ذلك إن استخدام صيغة المضارع يشكل مجرد محاولة يتم بموجبها بصورة أكثر مباشرة التعبير عن فكرة تضمنها النص فعلا، وهي أنه يحق للمرسل اليه أن يعّول على رسالة البيانات الى اللحظة التي يعرف فيها أن رسالة البيانات ليست رسالة المنشئ.
    Sin embargo, es importante que el operador de la actividad esté sujeto de manera más directa a un régimen de responsabilidad, al igual que el Estado, las empresas de seguros, los fondos especiales y las demás instancias. UN بيد أنه ﻷمر هام أن يرتبط القائم بالنشاط بصورة أكثر مباشرة بنظـام مسؤوليـة، مع الدولـة وشركـات التأمين والصناديق الخاصة وما إلى ذلك.
    Además, el INSTRAW tendría un acceso más inmediato a las instituciones y universidades que realizan investigaciones sobre la mujer en todo el mundo, con lo cual se facilitarían a la vez, sus actividades de reunión y difusión de información, así como las iniciativas de formación de redes de comunicación. UN كما سيتمتع المعهد بإمكانية الوصول بصورة أكثر مباشرة على نطاق العالم الى المؤسسات والجامعات العاملة في ميدان البحوث المعنية بالمرأة، بما يسهل أنشطة في مجال جمع المعلومات ونشرها على حد سواء، فضلا عن مبادرات بناء الشبكات.
    La vinculación de estas instituciones y la transferencia más directa de los resultados de sus análisis de política a los encargados de la adopción de decisiones darían más valor las repercusiones normativas de su labor en el continente y las incrementarían. UN ومن شأن الربط بين هذه المؤسسات وتقديم نتائج تحليلها للسياسات بصورة أكثر مباشرة إلى صانعي القرارات، أن يشكل قيمة مضافة إلى أثر السياسات الناجمة عن أعمالها في القارة مع تعزيز هذا اﻷثر.
    Parece que el Gobierno se ha limitado a informar sobre el proceso a través de su página web; para el informe siguiente, debería solicitar más directamente la participación de la sociedad civil. UN وقال إنه يبدو أن الحكومة أكتفت بالإعلان عن العملية على الموقع الخاص بها على الانترنت؛ ولكن في حالة التقرير القادم، عليها التماس مشاركة المجتمع المدني بصورة أكثر مباشرة.
    Sin embargo, en otros casos el comercio interviene más directamente en la cuestión, por ejemplo cuando la falta de medidas de política comercial abre las puertas a los " aprovechadores " en relación con los acuerdos internacionales sobre el medio ambiente. UN وفي حالات أخرى تدخل التجارة بصورة أكثر مباشرة ضمن المسألة عندما يؤدي غياب التدابير التجارية الى فتح الباب أمام " المستفيدين مجانا " فيما يتصل بالاتفاقات البيئية الدولية.
    En este contexto, y a la luz de la tragedia de Rwanda, cabe insistir en la necesidad de que los propios africanos participen más directamente en la solución de sus problemas de seguridad, y en este sentido la Organización de la Unidad Africana (OUA) puede desempeñar un importante papel. UN وفي ذلك الصدد، وفي ضوء المأساة التي جرت في رواندا، من الضروري التأكيد على وجوب أن يشارك اﻷفارقة أنفسهم بصورة أكثر مباشرة في حل مشاكلهم اﻷمنية؛ وتستطيع منظمة الوحدة الافريقية أن تقوم بدور هام في ذلك المجال.
    Era posible que se pudieran generar más recursos para fines públicos a nivel local, porque la población podía ver más directamente la forma en que utilizaban sus impuestos y derechos para producir los servicios que necesitaba y que eran altamente visibles, tales como la educación y la atención sanitaria. UN فمن الممكن أن يتسنى توليد مزيد من الموارد لﻷغراض العامة على المستوى المحلي ﻷن الناس يمكن أن يروا بصورة أكثر مباشرة أن ما يدفعونه من ضرائب ورسوم يستخدم ﻹنتاج الخدمات التي يحتاجونها، والواضحة بشدة، مثل التعليم والرعاية الصحية.
    Luego de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD), el programa del Instituto ha respondido más directamente a las directrices y recomendaciones de la Conferencia. UN ٥٦ - وفي أعقاب انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، استجاب برنامج المعهد بصورة أكثر مباشرة للمبادئ التوجيهية للمؤتمر وتوصياته.
    Sabemos que es probable que los efectos del calentamiento de la Tierra lo sientan más directamente los pequeños Estados insulares, cuyas costas pueden quedar surmergidas y cuyos arrecifes de coral que sirven de protección están amenazados, y sabemos que esos países se verán sometidos a huracanes más frecuentes y más fuertes. UN نحن نعرف أن اﻵثار المترتبة على الاحترار العالمي يمكن على اﻷرجح أن تشعر بها بصورة أكثر مباشرة الدول الجزرية الصغيرة، التي قد تصبح مناطقها الساحلية مغمورة بالمياه، وقد تصبح شُعبها المرجانية الواقية عرضة للخطر، وستتعرض ﻷعاصير أقوى وأكثر تكرارا.
    En los últimos años el informe sobre la cooperación regional se ha modificado en su contenido y su estructura para responder más directamente a lo estipulado en el anexo III de la resolución 1998/46 del Consejo Económico y Social a propósito de la reforma de las comisiones regionales. UN 1 - لقد تغير محتوى وشكل التقرير عن التعاون الإقليمي في السنوات الأخيرة بصورة أكثر مباشرة للمرفق الثالث من قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1998/46، بشأن إصلاح اللجان الإقليمية.
    Pido, en la medida y en la proporción adecuada, que se nos consulte y que se favorezca un protagonismo más directo en la formulación de políticas y cuestiones relativas a la juventud y en los procesos de adopción de las decisiones respectivas; en la elaboración y evaluación de las políticas y planes de desarrollo nacional; y en la puesta en marcha de planes para la lucha contra la dependencia y los efectos nocivos de la droga. UN وأطلب أن تتم استشارتنا على نحو واف والسماح لنا بالمشاركة بصورة أكثر مباشرة في وضع السياسات في المسائل المتصلة بالشباب وفي عمليات صنع القـــرار ذات الصلة؛ وفي صياغة وتقييم السياسات والخطط الانمائيـــة الوطنية وفي تنفيذ خطط مكافحة الادمان على المخـدرات واﻵثار الضارة للمخدرات.
    La postura menos firme del Consejo de Seguridad hacia los Estados Miembros coincidió con un esfuerzo por entablar un diálogo más directo con ellos. UN 4 - ثم جاء الخط الأكثر مهاودة الذي اتبعه مجلس الأمن مع الدول الأعضاء ليتزامن مع جهد مبذول لإشراكها في المسألة بصورة أكثر مباشرة.
    El Comité acoge también con satisfacción la promulgación de la Ley No. 26 de 1994, relativa al Comisionado Parlamentario de la Administración (Enmienda), que prevé un acceso del público más directo al ombudsman. UN ٠٤٤ - وترحب اللجنة كذلك بسن قانون )تعديل( " المفوض البرلماني لشؤون اﻹدارة " رقم ٦٢ لعام ٤٩٩١، الذي ينص على إمكانية الوصول بصورة أكثر مباشرة إلى أمين المظالم.
    Diversos estudios muestran que las mujeres están estigmatizadas de manera más directa y grave, lo que exacerba las desigualdades basadas en el género, sociales, culturales y económicas. UN وتُظهر دراسات مختلفة أن المرأة تتعرض للوصم بصورة أكثر مباشرة وحدة، مما يفاقم أوجه انعدام المساواة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية القائمة فعلاً والمرتكزة على نوع الجنس.
    También es necesario permitir que la UNCTAD contribuya de manera más directa y efectiva a la labor más general de las Naciones Unidas sobre el desarrollo, entre otras cosas intensificando las sinergias y las complementariedades de sus actividades. UN ومن الضروري أيضاً تمكين الأونكتاد من الإسهام بصورة أكثر مباشرة وفعالية في أعمال الأمم المتحدة ذات الطابع الأعم المتعلقة بالتنمية، وذلك بجملة أمور تشمل تعزيز أوجه التآزر والتكامل في أنشطتها.
    i) La participación activa de los funcionarios de la Dependencia de Evaluación y Análisis de Políticas en las funciones de planificación estratégica, determinación de políticas y colaboración, lo que permitirá a la organización hacer un uso más inmediato y eficaz de las conclusiones y recomendaciones de los proyectos de evaluación, y UN (ط) إشراك موظفي وحدة التقييم وتحليل السياسات إشراكاً فعالاً في وظائف التخطيط الاستراتيجي ووضع السياسات وإقامة الشراكات التي تضطلع بها المفوضية، لتمكين المنظمة من الاستفادة بصورة أكثر مباشرة وفاعلية من النتائج والتوصيات الناجمة عن مشاريع التقييم؛
    La vinculación de estas instituciones y la transferencia más directa de los resultados de sus análisis de política a los encargados de la adopción de decisiones darían más valor las repercusiones normativas de su labor en el continente y las incrementarían. UN ومن شأن الربط بين هذه المؤسسات وتقديم نتائج تحليلها للسياسات بصورة أكثر مباشرة إلى صانعي القرارات، أن يشكل قيمة مضافة إلى أثر السياسات الناجمة عن أعمالها في القارة مع تعزيز هذا اﻷثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more