"بصورة أكمل في" - Translation from Arabic to Spanish

    • más plenamente en
        
    • más detalle en
        
    • manera más completa en
        
    • examina con mayor detalle en
        
    • más plena en
        
    A un nivel más general, el programa de derechos humanos se incorporará más plenamente en la amplia gama de actividades de las Naciones Unidas. UN وعلى مستوى أعم، من المقرر إدماج برنامج حقوق اﻹنسان بصورة أكمل في الطائفة العريضة من أنشطة اﻷمم المتحدة.
    El Gobierno no escatima esfuerzos por educar a las mujeres y brindarles la posibilidad de participar más plenamente en la vida económica y social de la nación. UN وتبذل الحكومة قصارى جهدها من أجل تعليم المرأة وتوفير الفرص أمامها للمشاركة بصورة أكمل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للدولة.
    Las oportunidades que el comercio de bienes y servicios brinda a los países en desarrollo y su integración en la economía mundial también se verán influenciadas en gran medida por su capacidad para participar más plenamente en el sistema comercial multilateral. UN كما أن الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية في مجال السلع والخدمات وادماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي سيتأثر أيضاً إلى حد ذي بال بقدرة هذه البلدان على الاشتراك بصورة أكمل في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Las actividades relacionadas con los PMA deberían formar parte del programa de investigación de la UNCTAD y ser tratadas con más detalle en las reuniones intergubernamentales. UN وينبغي أن تشكل الأنشطة المتصلة بأقل البلدان نمواً جزءاً من برنامج بحوث الأونكتاد، كما ينبغي تغطيتها بصورة أكمل في الاجتماعات الحكومية الدولية.
    Es cierto que el tratado puede aplicarse de manera más completa en las relaciones entre el Estado o la organización internacional que hayan formulado la reserva y las demás partes contratantes; pero no " en su integridad " , porque se supone que, por hipótesis, la reserva (aunque atenuada) sigue existiendo. UN ومن المؤكد أنه يمكن تطبيق أحكام المعاهدة بصورة أكمل في العلاقات بين الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة التحفظ والأطراف المتعاقدة الأخرى؛ ولكن لا يمكن تطبيقها " بالكامل " بما أن التحفظ يظل، من الناحية الافتراضية، قائماً (مع تخفيف أثره).
    34. Como se examina con mayor detalle en los párrafos 56 a 62 del presente informe, Enka aduce que el Proyecto colapsó poco después del 2 de agosto de 1990 y que este colapso fue consecuencia directa de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN ٤٣- وعلى نحو ما يرد بيانه بصورة أكمل في الفقرات من ٦٥ إلى ٢٦ أدناه من هذا التقرير تدعي Enka أن المشروع انهار بعد مدة قصيرة من الثاني من آب/أغسطس ٠٩٩١ وأن هذا الانهيار كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت.
    Las preocupaciones relacionadas con el medio ambiente deben integrarse más plenamente en las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas e incorporarse en la planificación económica nacional y en apoyo de los encargados de adoptar decisiones. UN ويتعين إدماج الشواغل البيئية بصورة أكمل في أنشطة الأمم المتحدة الإنمائية وإدراجها في عمليات التخطيط الاقتصادي الوطني، ودعم صانعى القرار.
    En preparación para la Conferencia de Copenhague, los dirigentes deben participar más plenamente en las negociaciones porque se ha reconocido que el cambio climático podría afectar los progresos en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويجب على القادة، وهم يستعدون لمؤتمر كوبنهاغن، أن يدخلوا بصورة أكمل في المفاوضات لأن الجميع يدركون أن تغير المناخ يمكن أن يعيق التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    También es necesario reestructurar las relaciones económicas internacionales, permitiendo a los países en desarrollo participar más plenamente en los órganos de decisión multilaterales, mejorando los precios de exportación de sus productos y aumentando las corrientes de inversión hacia esos países. UN كما أنه من الضروري أيضا إعادة بناء العلاقات الاقتصادية الدولية من خلال تمكين البلدان النامية من المشاركة بصورة أكمل في هيئات صنع القرار المتعددة اﻷطراف، وتحسين أسعار التصدير لسلعها اﻷساسية وزيادة تدفقات الاستثمار إلى هذه البلدان.
    El UNIFEM fomenta el diálogo entre gobiernos nacionales y organizaciones de mujeres, con lo que logra que la sociedad civil participe más plenamente en la planificación del desarrollo y que los gobiernos nacionales aumenten su responsabilidad respecto de los intereses de la mujer a todos los niveles. UN ١٩ - ويشجع الصندوق الحوار بين الحكومات الوطنية والمنظمات النسائية، مشركا بذلك المجتمع المدني بصورة أكمل في تخطيط التنمية وزيادة مساءلة الحكومات الوطنية فيما يتعلق باهتمامات المرأة على جميع المستويات.
    Las oportunidades que el comercio de bienes y servicios brinda a los países en desarrollo y su integración en la economía mundial también se verán influenciadas en gran medida por su capacidad para participar más plenamente en el sistema comercial multilateral. UN كما أن الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية في مجال السلع والخدمات وإدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي سيتأثر أيضا إلى حد ملموس بقدرة هذه البلدان على الاشتراك بصورة أكمل في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Las oportunidades que el comercio de bienes y servicios brinda a los países en desarrollo y su integración en la economía mundial también se verán influenciadas en gran medida por su capacidad para participar más plenamente en el sistema comercial multilateral. UN كما أن الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية في مجال السلع والخدمات وادماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي سيتأثر أيضا إلى حد كبير بقدرة هذه البلدان على الاشتراك بصورة أكمل في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    En dicha declaración, los Ministros Europeos Responsables de la Juventud declararon que los fines y objetivos de la política del Consejo de Europa para la juventud eran, entre otros, fomentar la asociación y todas las formas de acción que entrañaran democracia y pluralismo, y ayudar a los jóvenes a participar más plenamente en la vida de la comunidad. UN وفي ذلك اﻹعلان أعلن الوزراء اﻷوروبيون أن أهداف ومقاصد سياسة الشباب التي وضعها مجلس أوروبا هي في جملة أمور: تشجيع الانضمام للجمعيات، وجميع صور العمل التي تجسد الديمقراطية والتعددية وتساعد جميع الشباب على المشاركة بصورة أكمل في حياة المجتمع.
    132. El principal objetivo de la UNCTAD en el campo del comercio internacional debe seguir siendo ayudar a los países en desarrollo a integrarse más plenamente en el sistema comercial internacional y beneficiarse de dicho sistema. UN 132- ينبغي أن يظل الهدف الرئيسي للأونكتاد في مجال التجارة الدولية يتمثل في مساعدة البلدان النامية على الاندماج بصورة أكمل في النظام التجاري الدولي وعلى الاستفادة منه.
    129. El principal objetivo de la UNCTAD en el campo del comercio internacional debe seguir siendo ayudar a los países en desarrollo a integrarse más plenamente en el sistema de comercio internacional y beneficiarse de dicho sistema. UN 129- ينبغي أن يظل الهدف الرئيسي للأونكتاد في مجال التجارة الدولية هو مساعدة البلدان النامية على الاندماج بصورة أكمل في النظام التجاري الدولي وعلى الاستفادة منه.
    129. El principal objetivo de la UNCTAD en el campo del comercio internacional debe seguir siendo ayudar a los países en desarrollo a integrarse más plenamente en el sistema de comercio internacional y beneficiarse de dicho sistema. UN 129- ينبغي أن يظل الهدف الرئيسي للأونكتاد في مجال التجارة الدولية هو مساعدة البلدان النامية على الاندماج بصورة أكمل في النظام التجاري الدولي وعلى الاستفادة منه.
    Las actividades relacionadas con los PMA deberían formar parte del programa de investigación de la UNCTAD y ser tratadas con más detalle en las reuniones intergubernamentales. UN وينبغي أن تشكل الأنشطة المتصلة بأقل البلدان نمواً جزءاً من برنامج بحوث الأونكتاد، كما ينبغي تغطيتها بصورة أكمل في الاجتماعات الحكومية الدولية.
    Las actividades relacionadas con los PMA deberían formar parte del programa de investigación de la UNCTAD y ser tratadas con más detalle en las reuniones intergubernamentales. UN وينبغي أن تشكل الأنشطة المتصلة بأقل البلدان نمواً جزءاً من برنامج بحوث الأونكتاد، كما ينبغي تغطيتها بصورة أكمل في الاجتماعات الحكومية الدولية.
    Es cierto que el tratado puede aplicarse de manera más completa en las relaciones entre el Estado o la organización internacional que hayan formulado la reserva y los demás Estados contratantes u organizaciones contratantes; pero no " en su integridad " , porque se supone que, por definición, la reserva ( desde luego en forma más atenuada) sigue existiendo. UN ومن المؤكد أنه يمكن تطبيق أحكام المعاهدة بصورة أكمل في العلاقات بين الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة التحفظ أو الدول المتعاقة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى؛ ولكن لا يمكن تطبيقها " بالكامل " بما أن التحفظ يظل، من الناحية الافتراضية، قائماً (مع تخفيف أثره).
    Como se examina con mayor detalle en los párrafos 56 a 62 del presente informe, Enka aduce que el Proyecto colapsó poco después del 2 de agosto de 1990 y que este colapso fue consecuencia directa de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN ٤٣ - وعلى نحو ما يرد بيانه بصورة أكمل في الفقرات من ٦٥ إلى ٢٦ أدناه من هذا التقرير تدعي Enka أن المشروع انهار بعد مدة قصيرة من الثاني من آب/أغسطس ٠٩٩١ وأن هذا الانهيار كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت.
    20) Comprometiéndose a hacer realidad una participación parlamentaria más plena en el proceso de desarme, en particular en lo que respecta a las armas nucleares, en forma de mayor presión sobre los gobiernos y de un escrutinio minucioso de los presupuestos militares y los programas de adquisición destinados al desarrollo de armas nucleares, UN (20) وإذ تتعهد بالعمل من أجل إشراك البرلمانات بصورة أكمل في عملية نزع السلاح، ولا سيما فيما يتعلق بالأسلحة النووية، في شكل زيادة الضغط على الحكومات والفحص الدقيق للميزانيات العسكرية وبرامج الشراء المخصصة لتطوير الأسلحة النووية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more