"بصورة اعتيادية في" - Translation from Arabic to Spanish

    • habitualmente en
        
    • su residencia habitual en
        
    • habituales en
        
    • normalmente en
        
    236. Los minusválidos visuales ciudadanos de Malta que han alcanzado la edad de 14 años y residen habitualmente en Malta tienen derecho a una pensión, condicionada a la necesidad económica. UN 236- يحق للشخص الكفيف، المواطن المالطي، البالغ من العمر 14 سنة، والمقيم بصورة اعتيادية في مالطة، أن يتلقى معاش المكفوفين، وهذا المعاش خاضع لاختبار الدخل.
    - El delito es cometido por uno de sus nacionales o una persona que resida habitualmente en su territorio; UN - إذا ارتكب الجريمة مواطن من رعايا النيجر أو شخص يقيم بصورة اعتيادية في أراضيها؛
    En particular, cuando la expulsión judicial se aplique como pena accesoria, se debería considerar que las condiciones que deben cumplirse para su ejecución dependen en primer lugar del hecho de que el extranjero resida o no habitualmente en Portugal, así como de que sea o no residente permanente. UN وفي الحالات التي يُطبق فيها الطرد القضائي كعقوبة إضافية، يراعى على وجه الخصوص أن الشروط اللازمة لتطبيقه تتوقف أولا على ما إذا كان الأجنبي يقيم بصورة اعتيادية في البرتغال أم لا، وكذلك على ما إذا كان مقيما دائما أم لا.
    Así pues, a diferencia del inciso i), el inciso ii) sólo se ocupa de las personas afectadas que tengan su residencia habitual en un tercer Estado. UN ومن ثم، فإن الفقرة الفرعية `٢`، خلافاً للفقرة الفرعية `١`، لا تتناول إلا اﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية في دولة ثالثة.
    El Estado sucesor no estaría obligado a atribuir su nacionalidad a personas que tengan su residencia habitual en otro Estado, salvo que, en caso contrario, pasaran a ser apátridas. UN والدولة الخلف ليست ملزمة بمنح جنسيتها للأشخاص المقيمين بصورة اعتيادية في دولة أخرى إلا إذا كانوا سيصيرون بلا جنسية إن لم تفعل ذلك.
    Las personas que tienen derecho a las prestaciones no basadas en cotizaciones son los ciudadanos de Malta y los no ciudadanos que son residentes habituales en Malta y jefes de familia cuyos recursos económicos relativos están por debajo del umbral establecido para los diversos criterios de necesidad económica. UN والأشخاص المؤهلون للانتفاع بمزايا نظام الضمان الاجتماعي غير المشروط بالاشتراكات هم المواطنون المالطيون وغيرهم، المقيمون بصورة اعتيادية في مالطة، الحاملون صفة رأس أسرة معيشية، الذين تقل وسائلهم المالية عن الحد الأدنى الموضوع لمختلف عمليات اختبار الدخل.
    Dos partidos políticos serbios y otras instituciones serbias han funcionado normalmente en Croacia a lo largo del conflicto. UN وعمل حزبان سياسيان صربيان ومؤسسات صربية أخرى مختلفة بصورة اعتيادية في كرواتيا خلال فترة الحرب كلها.
    Los extranjeros que no residan habitualmente en Portugal pueden ser expulsados si han sido condenados por un delito doloso que suponga pena de prisión de más de seis meses o una multa como alternativa a la prisión por un período superior a seis meses. UN ويجوز طرد الأجنبي الذي لا يقيم بصورة اعتيادية في البرتغال إذا أُدين بارتكاب جريمة خبيثة تستوجب حكما بالسجن لمدة تتجاوز 6 أشهر أو غرامة مالية كبديل عن عقوبة السجن لمدة تزيد على 6 أشهر.
    Los ciudadanos que residan habitualmente en Portugal pueden ser expulsados si han sido condenados por un delito doloso que suponga pena de prisión de más de un año. UN ويجوز طرد الأجنبي الذي يقيم بصورة اعتيادية في البرتغال إذا أدين بارتكاب جريمة خبيثة تستوجب حكما بالسجن لمدة تتجاوز سنة واحدة.
    En este sentido, la División de Presupuesto y Finanzas sobre el Terreno se complace en informar a los Estados Miembros de que las solicitudes de indemnización por fallecimiento que incluyen toda la documentación pertinente se abonan habitualmente en un plazo de dos meses. UN وفي هذا الصدد، يسر شعبة الميزانية والمالية للعمليات الميدانية أن تبلغ الدول الأعضاء بأن المطالبات المتعلقة بالوفاة التي تقدم مستوفية لجميع الوثائق المطلوبة تُجهَّز بصورة اعتيادية في غضون شهرين.
    Según Amnistía Internacional, se practica la tortura habitualmente en la totalidad de los 25 estados de la India y esta organización cita más de 400 nombres de personas fallecidas durante su detención en los locales de la policía, o en su celda, o incluso en el hospital al que han sido trasladadas después de sufrir sevicias. UN فتفيد منظمة العفو الدولية بأن التعذيب يمارس بصورة اعتيادية في كل من ولايات الهند الخمسة والعشرين، وذكرت هذه المنظمة أكثر من ٠٠٤ اسم ﻷشخاص توفوا أثناء وجودهم في الحبس الاحتياطي في مخافر الشرطة، أو في زنزاناتهم، أو في المستشفى الذي نقلوا إليه بعد اخضاعهم للتعذيب.
    269. Tiene derecho a esta pensión los ciudadanos de Malta que residen habitualmente en Malta y cuyos ingresos anuales no exceden del 60% del salario mínimo nacional de los mayores de 18 años. UN 269- المؤهلون للحصول على هذا المعاش هم مواطنون مالطيون، مقيمون بصورة اعتيادية في مالطة، لا يتجاوز دخلهم السنوي 60 في المائة من الحد الأدنى الوطني لأجور الأشخاص الذين في سن الـ18 وما فوق.
    Ambos elementos proporcionan una cobertura por enfermedad, maternidad, invalidez, supervivencia, y por lesiones y enfermedades profesionales, y contemplan pagos en caso de fallecimiento y desempleo, así como pensiones de vejez y prestaciones familiares, etc. a quienes residen habitualmente en Irlanda. UN ويوفر كلا العنصرين للمقيمين بصورة اعتيادية في آيرلندا تغطية على المرض، والأمومة، والعجز، والبقاء بعد الشريك، والإصابات والأمراض المهنية، ومنح الوفاة، والبطالة، ومعاشات الشيخوخة، والتعويضات العائلية وما إليها.
    Todas las personas que habían sido ciudadanos de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia y que residían habitualmente en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia al 27 de abril de 1992 pueden adquirir automáticamente la ciudadanía yugoslava si así la solicitan. UN ويمكن ﻷي مواطن من مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة كان يعيش بصورة اعتيادية في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ٧٢ نيسان/أبريل ٢٩٩١ أن يحصل، بعد تقديم طلب، على الجنسية اليوغوسلافية تلقائيا.
    2. Cada Estado Parte podrá adoptar las medidas que sean necesarias para declararse competente respecto de los delitos que haya tipificado en conformidad con la presente Convención cuando el delito sea cometido por un ciudadano suyo o por una persona que resida habitualmente en su territorio. UN ٢ - يجوز لكل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لممارسة ولايتها القضائية على ما تعتبره جرائم وفقا لهذه الاتفاقية ، عندما يرتكب الجريمة أحد مواطنيها أو شخص يقيم بصورة اعتيادية في اقليمها .
    Tal sería, por ejemplo, el caso de una persona afectada que tuviese su residencia habitual en un tercer Estado y que hubiese nacido en el territorio de lo que después pasara a ser un Estado sucesor pero antes de salir al extranjero tuviese su residencia habitual en el territorio que ha seguido siendo parte del Estado predecesor. UN وهذه هي مثلاً حالة شخص معني يقيم بصورة اعتيادية في دولة ثالثة وولد في الاقليم الذي أصبح دولة خلفاً ولكن كان مكان إقامته الاعتيادية قبل أن يغادر إلى الخارج موجوداً في اﻹقليم الذي بقي جزءاً من الدولة السلف.
    Tal sería, por ejemplo, el caso de una persona afectada que tuviese su residencia habitual en un tercer Estado y que hubiese nacido en el territorio de lo que después pasara a ser un Estado sucesor pero antes de salir al extranjero tuviese su residencia habitual en el territorio que ha seguido siendo parte del Estado predecesor. UN وهذه هي مثلاً حالة شخص معني يقيم بصورة اعتيادية في دولة ثالثة وولد في الاقليم الذي أصبح دولة خلفاً ولكن كان مكان إقامته الاعتيادية قبل أن يغادر إلى الخارج موجوداً في الإقليم الذي بقي جزءاً من الدولة السلف.
    4) En el párrafo a) del artículo 24 se sienta la regla básica de que el Estado sucesor atribuirá su nacionalidad a las personas afectadas que tengan su residencia habitual en su territorio. UN )٤( وتبين الفقرة )أ( من المادة ٤٢ قاعدة أساسية هي أن على الدولة الخلف أن تعطي جنسيتها لﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية في أراضيها.
    Dejando a un lado el caso en que sería aplicable el criterio del apartado i) del párrafo b), el derecho de opción sólo se prevé para algunas de las personas afectadas que tienen su residencia habitual en un tercer Estado. UN وإذا تركت جانباً الحالة التي ينطبق فيها المعيار المشار إليه في الفقرة الفرعية )ب( `١`، فإن حق الخيار لم يُنص عليه إلا لبعض اﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية في دولة ثالثة.
    Se ocupaba principalmente de las personas que, en virtud de la Ley checa, se convirtieran ex lege en nacionales checos pero fueran residentes habituales en Eslovaquia (véanse los materiales presentados a la Secretaría por Eslovaquia). UN وقد استهدفت الفقرة بصورة رئيسية أولئك اﻷشخاص الذين أصبحوا، بمقتضى القانون التشيكي، مواطنين تشيكيين بقوة القانون ولكنهم كانوا يقيمون بصورة اعتيادية في سلوفاكيا. )انظر المواد التي قدمتها سلوفاكيا الى اﻷمانة(.
    Se ocupaba principalmente de las personas que, en virtud de la Ley checa, se convirtieran ex lege en nacionales checos pero fueran residentes habituales en Eslovaquia (véanse los materiales presentados a la Secretaría por Eslovaquia). UN وقد استهدفت الفقرة بصورة رئيسية أولئك الأشخاص الذين أصبحوا، بمقتضى القانون التشيكي، مواطنين تشيكيين بقوة القانون ولكنهم كانوا يقيمون بصورة اعتيادية في سلوفاكيا. (انظر المواد التي قدمتها سلوفاكيا إلى الأمانة).
    ii) la mujer residía normalmente en Lesotho durante el año inmediatamente anterior a la fecha de la instrucción del proceso. UN " `٢` وكانت تقيم بصورة اعتيادية في ليسوتو لمدة عام واحد يسبق مباشرة التاريخ الذي أُقيمت فيه الدعوى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more