"بصورة انتقائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • selectivamente
        
    • forma selectiva
        
    • manera selectiva
        
    • selectiva de
        
    • selectivas
        
    • modo selectivo
        
    • selectivos
        
    La Declaración y Programa de Acción de Viena debe aplicarse en conjunto y no selectivamente. UN ينبغي أن يطبق إعلان وبرنامج عمل فيينا بحذافيره وليس بصورة انتقائية.
    Esto no es en absoluto fácil, sino más bien penoso, ya que los más poderosos han aplicado selectivamente la justicia. UN وهذه المهمة ليست سهلة بالتأكيد، وإنما هي مهمة أليمة، ﻷن أشد اﻷقوياء يطبقون من جانبهم العدالة بصورة انتقائية.
    Los permisos de vuelo se emitían de forma selectiva y resultaron tener un valor limitado. UN وكانت تراخيص الرحلات الجوية تصدر بصورة انتقائية وثبت أنها كانت ذات فائدة محدودة.
    Por otra parte, se ha dicho que la doctrina ha sido utilizada de forma selectiva para perseguir objetivos políticos. UN وفضلاً عن ذلك فقد قِيل أن المذهب تم استخدامه بصورة انتقائية ومن أجل تحقيق مآرب سياسية.
    Ese mecanismo sería discriminatorio, pues probablemente los gobiernos facilitarían la información de manera selectiva. UN إن من شأن آلية كهذه أن تكون تمييزية ﻷن الحكومات ستتبرع بهذه المعلومات على اﻷرجح بصورة انتقائية.
    Su predecesor había quedado estancado durante medio siglo y se había transformado en un instrumento político que actúa de manera selectiva y sobre la base de una doble vara de medir. UN أما سلفه، فقد ظل راكدا لما يزيد على نصف قرن وتم تحويله إلى أداة سياسية تعمل بصورة انتقائية وعلى أساس معايير مزدوجة.
    Se debe rechazar todo intento de individualizar selectivamente países con fines políticos, ya que ningún país tiene el monopolio de las virtudes en materia de derechos humanos. UN وينبغي رفض أية محاولة لاستهداف بلدان بصورة انتقائية ﻷغراض سياسية، حيث أنه ليس ﻷي دولة الحق في احتكار فضائل حقوق اﻹنسان دون غيرها.
    No se debe usar selectivamente la Carta para justificar limitaciones al derecho de voto en elecciones periódicas y genuinas. UN وأضافت أنه ينبغي ألاﱠ يستخدم الميثاق بصورة انتقائية لتبرير فرض قيود على حق التصويت في الانتخابات الدورية والنزيهة.
    Por lo general va acompañado de un juicio negativo implícito y se usa selectivamente. UN وهو عادة ما يكون مقترنا بحكم سلبي ضمني ويستخدم بصورة انتقائية.
    Los marcos de referencia no deben ser corridos selectivamente más allá de las obligaciones jurídicas. UN وينبغي ألا تتغير مواقع الأهداف بصورة انتقائية بما يتجاوز الالتزامات القانونية.
    Los países desarrollados afirman ser defensores de los derechos humanos y se erigen en jueces, incluso cuando condenan selectivamente a algunos países en desarrollo. UN وإن الدول المتقدمة النمو تدعي بأنها المدافعة عن حقوق الإنسان وتمارس سلطة القضاة حتى وهي تدين الدول النامية بصورة انتقائية.
    En otras palabras, sería posible desconectar selectivamente el funcionamiento de una secuencia determinada. UN وبعبارة أخرى، من الممكن إيقاف عمل متوالية معينة بصورة انتقائية.
    Los llamamientos unificados deben usarse en forma selectiva en casos de emergencia que requieran verdaderamente una reacción a nivel de todo el sistema. UN وينبغي أن تستخدم النداءات الموحدة بصورة انتقائية من أجل حالات الطوارئ التي تتطلب حقا استجابة تشمل المنظومة بأسرها.
    Por consiguiente, el Reino Unido lamentaba que el Comité Especial siguiera aplicando este principio en forma selectiva. UN وعليه تأسف المملكة المتحدة لمضي اللجنة الخاصة في تطبيق هذا المبدأ بصورة انتقائية.
    Asimismo, advertimos del peligro de todo enfoque mediante el cual se pretenda aplicar las decisiones de las cumbres en forma selectiva. UN كما نحذر من الأخذ بأي نهج يسعى إلى تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة بصورة انتقائية.
    Asimismo, advertimos del peligro de todo enfoque mediante el cual se pretenda aplicar las decisiones de las cumbres en forma selectiva. UN ونحذر من الأخذ بأي نهج يسعى إلى تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة بصورة انتقائية.
    De igual manera, considera que los Estados partes deben cumplir con la integridad del TNP sin interpretarlo o implementarlo de una manera selectiva. UN ونرى أيضا أنه ينبغي للدول الأطراف القبول بكامل معاهدة عدم الانتشار، دون تفسيرها أو تنفيذها بصورة انتقائية.
    Es posible alcanzar metas de manera selectiva, pero ello no se traduce en progresos global. UN ومن الممكن تحقيق غايات بصورة انتقائية ولكن هذا لا يضيف جديداً إلى التقدم الشامل.
    ¿Debemos entender que las obligaciones internacionales, para ciertos países, se aplican de manera selectiva? UN وهل ينبغي لنا أن نستنتج من ذلك أن الالتزامات الدولية تطبق بصورة انتقائية على بعض البلدان؟
    Más importante aún, se formó el Gobierno palestino de Unidad Nacional, lo que dio lugar a una renovación selectiva de los compromisos por parte de algunos donantes. UN والأهم من ذلك، أدى تشكيل حكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية إلى إعادة اشتراك بعض الجهات المانحة في الحوار بصورة انتقائية.
    El Gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia mantiene su posición de oponerse a las resoluciones politizadas dirigidas a un solo país que hacen acusaciones selectivas contra naciones del Sur. UN ولا تزال حكومتها ثابتة في معارضتها للقرارات المسيّسة المتعلقة ببلدان معينة التي تستهدف بصورة انتقائية بلدان الجنوب.
    ARK afirmó que la legislación se aplicaba de modo selectivo durante las campañas preelectorales, y prohibía que los candidatos de la oposición celebrasen asambleas públicas. UN خاك " بأن القانون طُبق بصورة انتقائية خلال فترة ما قبل الانتخابات، بحيث مُنعت الحملات الانتخابية لمرشحي المعارضة من عقد لقاءات عامة(115).
    Son selectivos los casos que se citan sobre crímenes graves contra la población. UN وورد في التقرير بصورة انتقائية ذكر حالات من هذه الجرائم المرتكبة ضد السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more