"بصورة تقليدية" - Translation from Arabic to Spanish

    • tradicionalmente
        
    • tradicional
        
    • tradición
        
    Hoy día la Orden proporciona asistencia a un nivel que excede todo lo que ha podido ofrecer tradicionalmente. UN واليوم تقدم المنظمة المساعدة على مستوى يتجاوز بكثير أي شيء كان باستطاعتها تقديمه بصورة تقليدية.
    Se están vigilando estrechamente esas partes del país que tradicionalmente han sufrido déficit alimentarios. UN وتجري مراقبة وثيقة لمناطق البلد التي تعاني بصورة تقليدية من نقص الغذاء.
    tradicionalmente, la maternidad reviste un carácter social. UN تتّسم الأمومة بصورة تقليدية بطابع اجتماعي.
    Como resultado de estas iniciativas las niñas estudian cada vez más las asignaturas que tradicionalmente se consideraban " masculinas " . UN ونتيجة لهذه المبادرات الخاصة، بدأ عدد متزايد من الإناث يدرسن المواضيع التي كانت تعتبر بصورة تقليدية مواضيع للذكور.
    En Dinamarca, se considera tradicionalmente que el aspecto de la información es muy importante. UN إن الجانب اﻹعلامي في الدانمرك يعتبر بصورة تقليدية جانبا هاما جدا.
    Debería hacerse un nuevo estudio de las especialidades por las que tradicionalmente optaban las mujeres. UN وينبغي إعادة النظر في القطاعات التعليمية التي تختارها المرأة بصورة تقليدية.
    La política exterior del Uruguay ha estado definida tradicionalmente por el respeto a los grandes principios del derecho internacional. UN وقد انطوت صياغة السياسة الخارجية لبلده بصورة تقليدية على احترام المبادئ الكبرى للقانون الدولي.
    Ese foro debe proporcionar una plataforma para la participación directa de los grupos de población que tradicionalmente han sido discriminados. UN فمثل هذا المحفل سيوفر ساحة للمشاركة المباشرة لجماعات السكان التي كانت تعاني بصورة تقليدية من التمييز.
    En Nigeria, como en el resto de África, la sociedad ha manifestado tradicionalmente una fuerte preferencia por el nacimiento de varones. UN وفي نيجيريا، مثلما هو الحال في أي مكان آخر في أفريقيا، يولي المجتمع بصورة تقليدية اعتبارا كبيرا للمواليد الذكور.
    Los autores señalan que la propiedad de las tierras tradicionalmente explotadas por los sami es objeto de controversia entre el Gobierno y la comunidad sami. UN ويوضح مقدمو البلاغ أن مسألة ملكية اﻷراضي التي يستخدمها الصاميّون بصورة تقليدية هي موضع نزاع بينهم وبين الحكومة.
    tradicionalmente, las mujeres suelen ser las encargadas de recoger forraje y otros productos forestales. UN وتقوم المرأة بصورة تقليدية وأساسية بجمع الكﻷ والمنتجات اﻷخرى للغابات.
    tradicionalmente, las mujeres de las islas han participado activamente en el desarrollo de la comunidad y en actividades sociales y religiosas. UN ١٣١ - وكانت نساء الجزر نشيطات جدا بصورة تقليدية في تنمية المجتمع المحلي وكذلك في اﻷنشطة الاجتماعية والدينية.
    tradicionalmente, se espera que la mujer se encargue de cuidar de otras personas. UN إذ يتوقع من المرأة بصورة تقليدية أن توفر الرعاية للآخرين.
    El Gobierno promovía, además, las industrias en que, tradicionalmente, la mujer había estado siempre bien representada. UN وتعمل الحكومة أيضا على تشجيع الصناعات التي كان فيها تمثيل المرأة مرتفعا بصورة تقليدية.
    :: Es fundamental reclamar y reforzar las normas culturales autóctonas que tradicionalmente han servido para proteger a los niños en tiempos de guerra. UN :: من الضروري جدا استرجاع وتعزيز الأصول الحضارية المحلية التي كفلت بصورة تقليدية حماية الأطفال في أوقات الحرب.
    Sin embargo, lamentamos que el texto que se ha presentado este año en forma idéntica a las resoluciones que tradicionalmente se han aprobado en relación con este tema del programa no haya tenido en cuenta los acontecimientos recientes en este ámbito. UN ومع ذلك، فإننا نأسف لكون النص المقدم هذا العام، في شكل مطابق للقرارات التي اتخذت بصورة تقليدية في إطار هذا البند من جدول الأعمال، لم يأخذ في الاعتبار التطورات التي طرأت في هذا الميدان مؤخرا.
    Por el contrario, las familias prestan tradicionalmente particular cuidado a la alimentación de las mujeres embarazada, de manera deliberada. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن الأسر تقوم بصورة تقليدية وفي إطار من المعرفة والدراية، بإيلاء اهتمام خاص لتغذية هؤلاء الحوامل.
    tradicionalmente, FAOSTAT ha utilizado una lista de productos que satisfacía las necesidades específicas de las estadísticas de producción agrícola. UN تستخدم قاعدة البيانات الإحصائية بالمنظمة بصورة تقليدية قائمة بالسلع تخدم الاحتياجات الخاصة بإحصاءات الإنتاج الزراعي.
    Incluye una lista de categorías de niños que tradicionalmente se encuentran en situación de desventaja y dificultades y que necesitan una protección especial. UN وتتضمن قائمة بفئات الأطفال المحرومين بصورة تقليدية والذين يواجهون صعوبات والذين يحتاجون إلى حماية خاصة.
    Se señaló que el precio no podría aplicarse de la manera tradicional como criterio en la contratación de varios servicios. UN ولوحظ أن السعر لا يمكن أن يطبق بصورة تقليدية على أنه معيار في اشتراء عدد الخدمات.
    Hizo notar que aunque estos comunicantes eran mayormente países con tradición de acogida, también los había que no lo eran. UN ولاحظ أن البلدان التي ردت تعتبر بصورة تقليدية من البلدان التي تستقبل المهاجرين، إلا أنه توجد مع ذلك استثناءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more