"بصورة حقيقية" - Translation from Arabic to Spanish

    • verdaderamente
        
    • realmente
        
    • auténtico
        
    • auténticamente
        
    • genuinamente
        
    • una verdadera
        
    • genuino
        
    • real de
        
    • reales
        
    • verdad
        
    • genuina
        
    • manera concreta
        
    La distribución de los recursos entre los habitantes del planeta debe ser verdaderamente equitativa. UN وإن توزيع الموارد بين سكنة الكوكب يجب أن يتسم بالإنصاف بصورة حقيقية.
    La comunidad internacional debería llegar a un acuerdo sobre el texto de una convención que sea verdaderamente universal en su redacción y su aplicación. UN وينبغي أن يتفق المجتمع الدولي على نص اتفاقية تكون عالمية بصورة حقيقية من حيث صياغتها وتطبيقها، على حد سواء.
    Se preguntaban si las Naciones Unidas estaban realmente en condiciones de lograr sus objetivos. UN كانوا يتساءلون عما إذا كان بوسع الأمم المتحدة أن تبلغ أهدافها النبيلة بصورة حقيقية.
    Siendo esta la situación, la definición estrecha de la resolución no refleja realmente las preocupaciones de seguridad en el Asia meridional y adopta un enfoque que es excesivamente restrictivo. UN في هذه الحالة فإن التعريف الضيق للقرار لا يعكس بصورة حقيقية الشواغل الأمنية في جنوب آسيا ويتبع نهجا مقيدا للغاية.
    El nuevo siglo de las Naciones Unidas debe transformarse en un período de desarme auténtico y pasar a la historia con esa característica. UN والقرن الجديد للأمم المتحدة ينبغي أن يصبح وأن يسجل في التاريخ عصرا لنزع السلاح بصورة حقيقية.
    También debe materializarse en la realización del carácter verdaderamente universal de la Organización. UN والديمقراطية تعني أيضا جعل المنظمة عالمية بصورة حقيقية.
    La posición de principio de Belarús sobre esta cuestión es la siguiente: un mundo verdaderamente democrático sólo puede fundarse en un diálogo en pie de igualdad entre las distintas civilizaciones. UN الموقف المبدئي لبيلاروس بشأن هذه القضية هو ما يلي: لا يمكن إقامة عالم ديمقراطي بصورة حقيقية إلا على أساس حوار بين الحضارات المختلفة على قدم المساواة.
    Por lo tanto, esperamos que en un futuro no muy lejano la Convención sea verdaderamente universal. UN ولهذا يحدونا الأمل في أن تصبح الاتفاقية عالمية بصورة حقيقية في المستقبل القريب.
    Seguiremos trabajando con los miembros de la comunidad internacional para encontrar una solución duradera y verdaderamente mundial. UN وسنواصل العمل مع أعضاء المجتمع الدولي سعيا لإيجاد حل دائم وشامل بصورة حقيقية.
    Noruega está comprometida con la potenciación de la mujer para que pueda verdaderamente protegerse. UN وتلتزم النرويج بتمكين النساء ليصبحن قادرات على حماية أنفسهن بصورة حقيقية.
    No obstante, a su juicio todavía faltan muchos elementos necesarios para un proceso verdaderamente libre, transparente e incluyente. UN غير أنه يرى أن العديد من العناصر الضرورية لإجراء عملية حرة وشافة وشاملة للجميع بصورة حقيقية لا تزال غير موجودة.
    La delegación de Armenia exhorta una vez más al Azerbaiyán a que participe en la mesa de negociaciones y se esfuerce realmente por llegar a una solución pacífica. UN ووفد أرمينيا يحث أذربيجان مرة أخرى على الجلوس إلى مائدة المفاوضات وعلى العمل بصورة حقيقية من أجل بلوغ تسوية سلمية.
    Ha elaborado varios instrumentos que contribuyen realmente a promover la igualdad de género. UN فقد استحدثت عددا من الأدوات تساعد بصورة حقيقية على تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Los condenados a muerte deberían poder acceder realmente a la concesión de un indulto y a la conmutación o suspensión de su pena. UN ويتعين أن تتوفر بصورة حقيقية ممارسة سلطة العفو أو تخفيف العقوبة أو إرجاء تنفيذها إزاء أولئك المحكومين بالإعدام.
    Los condenados a muerte deberían poder acceder realmente a la concesión de un indulto y a la conmutación o suspensión de su pena. UN ويتعين أن تتوفر بصورة حقيقية ممارسة سلطة العفو أو تخفيف العقوبة أو إرجاء تنفيذها إزاء أولئك المحكومين بالإعدام.
    Ese efecto, sin embargo, debe ser auténtico: la vinculación de un proyecto del FMAM a otro del Banco Mundial puede no cumplir ese criterio si ambos se habrían ejecutado en cualquier caso por separado. UN على أن هذا اﻷمر يجب أن يتم بصورة حقيقية: ذلك أن ربط أي مشروع لمرفق البيئة العالمية بمشروع للبنك الدولي قد لا يفي بهذا المعيار اذا كان كلاهما قد تم المضي فيه بالفعل.
    En consecuencia, la concertación de acuerdos sobre esos temas garantizará un régimen de no proliferación que sea auténticamente aceptable para la amplia mayoría de Estados no poseedores de armas nucleares. UN وبالتالي، فإن إبرام اتفاقات حول هذه المسائل سيضمن التوصل إلى نظام لعدم الانتشار يكون مقبولا بصورة حقيقية للغالبية العظمى من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Ha llegado el momento de crear un nuevo consenso sobre el desarrollo que aproveche la caída de las barreras ideológicas para lograr una economía mundial genuinamente interdependiente. UN لقد حان الوقت لبناء توافق جديد في اﻵراء في مجال التنمية يستفيد من انهيار الحواجز الايديولوجية لصالح نشوء اقتصاد عالمي مترابط بصورة حقيقية.
    Lograr una verdadera cicatrización de las heridas será difícil. UN وسيكون من الصعب لأم الجراح بصورة حقيقية.
    Dichas funciones son vitales para la evolución de un genuino estado de derecho que funcione para la paz y la seguridad internacionales. UN وهذه المهام حيوية لتطوير حكم القانون بصورة حقيقية لخدمة السلم والأمن الدوليين.
    El Presidente Miguel d ' Escoto propuso a esta Asamblea General cuatro parámetros referenciales que deben constituirse en los indicadores para evaluar los factores de aplicabilidad real de este concepto. UN واقترح الرئيس ميغيل ديسكوتو بروكمان على الجمعية العامة استخدام أربع نقاط مرجعية كمؤشرات لدى تقييم العوامل اللازمة لتحديد ما إذا كان المفهوم قابلا للتطبيق بصورة حقيقية.
    En dicha ocasión hice hincapié en la importancia de fortalecer la confianza entre los Estados, habida cuenta de que no existen una limitación de armas convencionales y un desarme reales y concretos. UN وفي تلك المناسبة، شددت على أهمية زيادة الثقة بين الدول في غياب تحديد اﻷسلحة التقليدية ونزعها بصورة حقيقية ومحددة.
    Y que mi expectativa poco realista de verme representada de verdad en la cultura también era la expectativa de muchos otros. TED وأن تطلعاتي غير الواقعية لرؤية نفسي مُمَثلة في الثقافة بصورة حقيقية كانت أيضاً تطلعات لأُناس آخرين.
    61. Después de la guerra civil en el Líbano, el Gobierno aplicó un sistema de representación ideado para impulsar el pluralismo político y la genuina libre determinación de cada comunidad. UN 61 - فبعد الحرب الأهلية في لبنان، أرست الحكومة نظاما تمثيليا يرمي إلى تشجيع التعددية السياسية وتمكين كل طائفة من أن تقرر مصيرها بصورة حقيقية.
    En este contexto, los jóvenes ocupan importantes puestos de responsabilidad y se les confía de manera concreta el futuro del país. UN وفي هذا السياق، يشغل الشباب مناصب المسؤولية الهامة ويجري الاستفادة منهم بصورة حقيقية من أجل مستقبل البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more