Promover el mejor funcionamiento del mercado de trabajo rural tiene también una importancia particular si se tiene en cuenta que la mayoría de familias rurales participan en el mercado de trabajo arrendando de manera permanente o temporal su fuerza de trabajo. | UN | 37 - ويعد تشجيع سوق العمالة الريفية الذي يؤدي وظيفته بشكل أفضل ذو أهمية خاصة في ضوء ما يعرف بأن معظم الأسر المعيشية الريفية تساهم في سوق العمل، بعرض عمالتها للإيجار بصورة دائمة أو مؤقتة. |
a) las personas con empleos lucrativos cuya capacidad de trabajo se ha visto afectada de manera permanente o temporal a consecuencia de una incapacidad u otra lesión permanente o temporal; | UN | )أ( أشخاص كانوا يعملون بأجر، وتأثرت قدرتهم على العمل بصورة دائمة أو مؤقتة نتيجة لعجز مؤقت أو دائم أو نتيجة ﻹصابة أخرى؛ |
El limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentes ni para todo el período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وعدد موائد المطعم لا يسمح بحجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة. |
El limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentes ni durante todo el período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وعدد موائد المطعم لا يسمح بحجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة. |
Todas las instalaciones de ensayo de armas nucleares dejarán de funcionar y serán cerradas en forma permanente [o serán reconvertidas a fines no prohibidos por la presente Convención]. | UN | ٢ - توقف كل مرافق تجريب اﻷسلحة النووية العمليات وتغلق بصورة دائمة ]أو تحول الى أغراض ليست محظورة بموجب هذه الاتفاقية[. |
Los reclamantes afirman que sufrieron pérdidas de beneficios o ingresos debido al cierre o a la perturbación permanentes o temporales de sus operaciones mercantiles. | UN | ويدعي هؤلاء أنهم تكبدوا خسارة في الإيرادات أو في الأرباح نتيجة إغلاق أو توقف عملياتهم التجارية بصورة دائمة أو مؤقتة. |
El limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentemente ni desde el primer día del quincuagésimo sexto período de sesiones de la Asamblea General hasta su receso en diciembre de 2001. | UN | وبسبب قلة موائد المطعم يتعذر حجز أي منها بصورة دائمة أو من اليوم الأول من الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة حتى انتهاء الدورة في كانون الأول/ديسمبر 2001. |
1. El que someta a un acto de crueldad física o moral a un miembro de su familia u otra persona que esté a su cargo permanentemente o provisionalmente, o que someta a un acto de crueldad a un menor de edad o a una persona indefensa, será objeto de una condena de seis meses a cinco años de cárcel. | UN | 1 - أي شخص يسبب ضررا جسديا أو عقليا لفرد من أفراد الأسرة أو لشخص آخر بصورة دائمة أو مؤقتة، أو لمراهق أو شخص لا يستطيع الدفاع عن نفسه، معرض لعقوبة السجن لمدة ستة أشهر وخمس سنوات. |
1. La pobreza es una condición humana que se caracteriza por la privación continua o crónica de los recursos, la capacidad, las opciones, la seguridad y el poder necesarios para disfrutar de un nivel de vida adecuado y de otros derechos civiles, culturales, económicos, políticos y socialesb. | UN | 1- الفقر هو الوضع الذي يعيشه إنسان محروم بصورة دائمة أو مزمنة من الموارد والوسائل والخيارات والأمان والمقدرة الضرورية للتمتع بمستوى معيشي لائق وبالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية الأخرى(). |
La empresa debe mantener por lo menos un establecimiento de producción (de bienes y/o servicios) en el país y debe planear explotar el establecimiento indefinidamente o durante un largo período de tiempo. | UN | ويجب أن تحتفظ الشركة بمؤسسة إنتاجية واحدة على الأقل (سلع و/أو خدمات) في البلد المعني وأن تعتزم تشغيلها بصورة دائمة أو لفترة طويلة من الزمن. |
a) las personas con empleos lucrativos cuya capacidad de trabajo se ha visto afectada de manera permanente o temporal a consecuencia de una incapacidad u otra lesión permanente o temporal; | UN | )أ( أشخاص كانوا يعملون بأجر، وتأثرت قدرتهم على العمل بصورة دائمة أو مؤقتة نتيجة لعجز مؤقت أو دائم أو نتيجة ﻹصابة أخرى؛ |
Esos términos y el término " agente " son suficientemente amplios para incluir a toda misión que una organización internacional pueda enviar, de manera permanente o temporal, a otra organización o a otro Estado. | UN | وهذه المصطلحات ومصطلح " الممثلين " فضفاضة بما يكفي لتضمينها أي بعثة يمكن أن توفدها المنظمة الدولية، بصورة دائمة أو مؤقتة، إلى منظمة أو دولة أخرى. |
130. Los extranjeros y apátridas que residan de manera permanente o temporal en territorio de Turkmenistán tienen los mismos derechos que los ciudadanos de Turkmenistán y son responsables por el cumplimiento de la legislación de Turkmenistán. | UN | 130- ويتمتع المواطنون الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية، المقيمون بصورة دائمة أو مؤقتة في تركمانستان، بحرية المعتقد سواء بسواء مع مواطني تركمانستان، ويتحملون المسؤولية وفقاً لأحكام التشريع المعمول به في البلد. |
El limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentes ni durante todo el período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وبسبب قلة موائد المطعم يتعذر حجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة. |
El limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentes ni durante todo el período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وبسبب قلة موائد المطعم يتعذر حجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة. |
El limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentes ni desde el primer día del quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General hasta su receso en diciembre de 1997. | UN | وبسبب قلة موائد المطعم يتعذر حجز أي منها بصورة دائمة أو من اليوم اﻷول من الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة حتى انتهاء الدورة في كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١. |
El magistrado que presida la Sala de la Corte que conozca de una causa podrá, teniendo presente el párrafo 2 del artículo 63 del Estatuto y tras emitir una advertencia, ordenar que quien perturbe las actuaciones de la Corte salga de ella voluntariamente o por la fuerza o, en caso de falta de conducta reiterada, se prohíba en forma permanente o temporal su asistencia a esas actuaciones. Artículo 6.41 | UN | مع أخذ الفقرة ٢ من المادة ٦٣ في الاعتبار، يجوز للقاضي الذي يرأس دائرة المحكمة التي تنظر في المسألة، بعد توجيه إنذار، أن يأمر الشخص الذي يربك إجراءات المحكمة بمغادرة قاعة المحكمة أو يأمر بإبعاده منها، ويجوز له، في حالة تكرر سوء السلوك، اﻷمر بمنع ذلك الشخص من حضور الجلسات بصورة دائمة أو مؤقتة. |
2. Todas las instalaciones de ensayo de armas nucleares dejarán de funcionar y serán cerradas en forma permanente [o serán reconvertidas a fines no prohibidos por la presente Convención]. | UN | 2 - توقف كل مرافق تجريب الأسلحة النووية العمليات، وتُغلَق بصورة دائمة [أو تُحوَّل إلى أغراض ليست محظورة بموجب هذه الاتفاقية]. |
Ni los Estados Unidos ni la Federación de Rusia cuentan actualmente con instalaciones para almacenar el plutonio en forma permanente o para evacuarlo en forma que no entrañe peligro a las generaciones futuras " Finishing the job " , World Watch, marzo y abril de 1994. | UN | إذ لا يوجد لدى الولايات المتحدة اﻷمريكية أو لدى الاتحاد الروسي في الوقت الراهن مرافق سواء لتخزين البلوتونيوم بصورة دائمة أو لتصريفه بطريقة لا تشكل خطرا على اﻷجيال المقبلة)٥(. |
Muchos otros refugiados ya han encontrado soluciones duraderas mediante su reconocimiento como residencias permanentes o la posibilidad de permanecer en los respectivos países de asilo o reasentamiento. | UN | وقد وجد العديد من اللاجئين اﻵخرين حلولاً دائمة بالحصول على مركز المقيمين بصورة دائمة أو إذن للبقاء في بلدان اللجوء أو إعادة التوطين. |
:: Importaciones, exportaciones, reexportaciones y otras transferencias permanentes o temporales a Rumania o desde Rumania; | UN | :: الاستيراد، والتصدير، وإعادة التصدير، وأي تحويل آخر بصورة دائمة أو مؤقتة من رومانيا أو إليها؛ |
El limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentemente ni desde el primer día del quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General hasta su receso en diciembre de 2003. | UN | وبسبب قلة موائد المطعم يتعذر حجز أي منها بصورة دائمة أو من اليوم الأول من الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة حتى انتهاء الدورة في كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Según el apartado 4) del párrafo 91 del Código del Trabajo, sólo se puede obligar a trabajar en día de fiesta nacional u oficial como en los días de descanso semanal, y en servicios que funcionan permanentemente o cuando es necesario proteger edificios de los empleadores. | UN | وبموجب الفقرة 91(4) من قانون العمل، لا يمكن أن يطلب من العمال، في أيام الأعياد الوطنية أو العطل الرسمية، إلاّ القيام بالأعمال التي يمكن طلب القيام بها خلال الاستراحة الأسبوعية، وفقط في وحدات تعمل بصورة دائمة أو في وحدات ضرورية لحراسة مباني صاحب العمل. |
1. La pobreza es una condición humana que se caracteriza por la privación continua o crónica de los recursos, la capacidad, las opciones, la seguridad y el poder necesarios para disfrutar de un nivel de vida adecuado y de otros derechos civiles, culturales, económicos, políticos y socialesb. | UN | 1- الفقر هو الوضع الذي يعيشه إنسان محروم بصورة دائمة أو مزمنة من الموارد والوسائل والخيارات والأمان والمقدرة الضرورية للتمتع بمستوى معيشي لائق وبالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية() الأخرى. |
La empresa debe mantener por lo menos un establecimiento de producción (de bienes y/o servicios) en el país y tener previsto explotar el establecimiento indefinidamente o durante un largo período de tiempo. | UN | ويجب أن تحتفظ المؤسسة بمنشأة إنتاجية واحدة على الأقل (سلع و/أو خدمات) في البلد وأن تعتزم تشغيلها بصورة دائمة أو لفترة طويلة من الزمن. |