"بصورة رئيسية على" - Translation from Arabic to Spanish

    • principalmente en
        
    • principalmente a
        
    • fundamentalmente en
        
    • principalmente de
        
    • sobre todo en
        
    • primordialmente en
        
    • principalmente sobre
        
    • sobre todo a
        
    • primordialmente a
        
    • fundamentalmente a
        
    • fundamentalmente de
        
    • principalmente al
        
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo quizá deseara concentrarse principalmente en la venta de niños con fines de prostitución y pornografía. UN غير أن الفريق العامل قد يرغب في التركيز بصورة رئيسية على البيع لغرض دعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لهم.
    La labor del Comité ha girado principalmente en torno a las disposiciones necesarias para una reunión conmemorativa de alto nivel que tendrá lugar en 1995. UN وركزت اللجنة في عملها بصورة رئيسية على الترتيب لعقد اجتماع احتفالي رفيع المستوى في عام ١٩٩٥.
    La labor del Comité ha girado principalmente en torno a las disposiciones necesarias para una reunión conmemorativa de alto nivel que tendrá lugar en 1995. UN وركزت اللجنة في عملها بصورة رئيسية على الترتيب لعقد اجتماع احتفالي رفيع المستوى في عام ١٩٩٥.
    El sistema basado en los gastos efectuados se refiere principalmente a los gastos de alojamiento. UN ويقوم النظام الحالي بصورة رئيسية على أساس تكلفة المبيت.
    El presente proyecto de Perfil de riesgos se basa fundamentalmente en la información tomada de los siguientes estudios: UN ينبَني مشروع موجز بيانات المخاطر هذا بصورة رئيسية على المعلومات المستقاة من تقارير الاستعراض التالية:
    El consenso en el proceso de examen dependerá principalmente de la capacidad para mantener el Tratado no sólo vigente, sino también en funcionamiento. UN وتوافق الآراء في العملية الاستعراضية سوف لا يتوقف بصورة رئيسية على القدرة على إبقاء المعاهدة حية فحسب، ولكن فعالة أيضا.
    El control de la calidad de la producción se basaba principalmente en las mediciones de la densidad y la velocidad de detonación. UN وكانت مراقبة نوعية الانتاج تستند بصورة رئيسية على قياسات الكثافة وسرعة التفجير.
    Durante el quincuagésimo período de sesiones, el Grupo de Trabajo se centró principalmente en la reforma de la Asamblea General y la Secretaría. UN وأثناء الدورة الخمسين، ركﱠز الفريق العامل بصورة رئيسية على إصلاح الجمعية العامة واﻷمانة.
    El informe centra su atención principalmente en el tema de las formas peligrosas y explotadoras del trabajo infantil, que deben ser eliminadas con urgencia. UN ويركز التقرير بصورة رئيسية على موضوع اﻷشكال الخطرة والاستغلالية لعمل اﻷطفال التي ينبغي القضاء عليها على وجه السرعة.
    Se ha señalado a su atención que ese grupo de personas no está debidamente representado en las negociaciones para la reintegración de la función pública, que se concentran principalmente en los grupos étnicos " puros " . UN فقد وصل إلى علمها أن هذه المجموعة من اﻷشخاص غير ممثّلة على النحو الواجب في المفاوضات المتعلقة بتحقيق إعادة اﻹدماج في القطاع العام، التي تركز بصورة رئيسية على المجموعات العرقية المحضة.
    La insistencia de Israel en el cumplimiento de esos compromisos por los palestinos se ha centrado principalmente en el aspecto de la seguridad, por razones comprensibles. UN إن إصرار إسرائيل على الامتثال الفلسطيني قد تركﱠز بصورة رئيسية على مجال اﻷمن، وذلك ﻷسباب مفهومة.
    Aunque se han realizado estudios de la violencia en el hogar durante más de 20 años, ninguno se ha centrado principalmente en las familias de los trabajadores agrícolas. UN ورغم اجراء البحوث عن العنف العائلي منذ أكثر من ٠٢ عاماً، لا توجد دراسات تركز بصورة رئيسية على أسر العمال الزراعيين.
    Estos cambios se han producido principalmente en las organizaciones que administran los servicios en la práctica. UN وحدثت هذه التغيرات بصورة رئيسية على مستوى المنظمات التي تدير المرافق في الممارسة العملية.
    El cultivo ilícito de adormidera continuó, principalmente a lo largo de las fronteras de Myanmar. UN وما زالت زراعة خشخاش اﻷفيون غير المشروعة مستمرة، بصورة رئيسية على طول حدود ميانمار.
    Hasta ahora esa ayuda estuvo enfocada principalmente a simplificar las formalidades documentales y corrió a cargo del Programa sobre Facilitación del Comercio (FALPRO) de la UNCTAD. UN وفي الماضي، ركزت تلك البلدان جهودها بصورة رئيسية على الاجراءات المستندية، واضطلع برنامج اﻷونكتاد للتيسير بتلك الجهود.
    Esta perspectiva se aplicaba principalmente a las normas de admisión, requisitos de rendimiento y normas sobre el trato de empresas extranjeras. UN وينطبق هذا المنظور بصورة رئيسية على قواعد القبول واشتراطات الأداء وقواعد معاملة الشركات الأجنبية.
    La atención se ha centrado fundamentalmente en la fiebre de Rift Valley. UN وتركز الاهتمام بصورة رئيسية على حمى الريفت فالي.
    Ucrania cree que el logro de la paz en la región depende principalmente de las propias partes beligerantes. UN وترى أوكرانيا أن تحقيق السلم في المنطقة يعتمد بصورة رئيسية على الجانبين المتحاربين كليهما.
    En materia de derechos humanos, hasta ahora la atención se ha concentrado sobre todo en la relación entre las autoridades públicas y los ciudadanos. UN ٧ - وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، كان الاهتمام قد تركز حتى اﻵن بصورة رئيسية على العلاقة بين السلطات العامة والمواطنين.
    Como se ha señalado, la KPC se basa primordialmente en el informe preparado por sus contables. UN وكما سلفت الإشارة، تعتمد شركة البترول الكويتية بصورة رئيسية على التقرير الذي أعده محاسبوها.
    La Relatora Especial recibió alegatos en el sentido de que los dos acusados quizá fueron condenados únicamente o principalmente sobre la base de pruebas circunstanciales. UN وتلقت المقررة الخاصة ادعاءات تشير إلى أن المدعى عليهما ربما يكونان قد أدينا فقط أو بصورة رئيسية على أساس أدلة ظرفية.
    El desempleo afecta sobre todo a las mujeres y están apareciendo diferencias salariales en los sectores en los que éstas trabajan. UN وذكرت أن البطالة تؤثر بصورة رئيسية على النساء وأن فروقات في الأجور أخذت تبرز في القطاعات التي توظفهن.
    Se concede menos importancia a los proyectos centrados única o primordialmente a los sistemas fotovoltaicos para uso doméstico, y se presta más atención a las energías renovables en la producción. UN وهنالك تركيز أقل على المشاريع التي تركز فقط أو بصورة رئيسية على النظم الفولطاضوئية للاستخدام المنزلي، والمزيد من التركيز على الطاقة المتجددة للأغراض الإنتاجية.
    Mientras en la serie de censos de 1980 la utilización de microcomputadoras se limitó fundamentalmente a la entrada de datos, en la serie de 1990 las microcomputadoras desempeñaron un papel importante en todas las actividades censales. UN وفي حين أن استخدام الحواسيب الصغيرة في جولة تعدادات ١٩٨٠ اقتصر بصورة رئيسية على إدخال البيانات، فإن الحواسيب الصغيرة أدت، في جولة عام ١٩٩٠، دورا هاما في جميع جوانب أنشطة التعداد.
    La División de Adquisiciones se ocupó fundamentalmente de las normas conexas, que se están examinando. UN وأضاف أن شعبة المشتريات ركزت بصورة رئيسية على القواعد المتصلة بهذه العملية، والتي يجري استعراضها اﻵن.
    La labor que queda pendiente corresponderá, principalmente, al Comité de Coordinación, los coordinadores de capítulos y la editora. UN وسيقع العمل المتبقي بصورة رئيسية على لجنة التنسيق ومنسقي الفصول والمحررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more