En esas sesiones se trataron diversos aspectos del derecho internacional y las organizaciones internacionales, principalmente en materia de derechos humanos. | UN | وقد عالجت هذه الجلسات اﻹعلامية مختلف جوانب القانون الدولي والمنظمات الدولية، بصورة رئيسية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Se han adoptado reglamentaciones, principalmente en los países desarrollados, para garantizar el tratamiento adecuado de los desechos peligrosos. | UN | وقد اعتمدت بصورة رئيسية في البلدان المتقدمة النمو قواعد تكفل معالجة النفايات الخطرة بشكل مناسب. |
Sin embargo, a título nacional, quisiera compartir algunas ideas sobre la Conferencia, principalmente en el contexto del fomento de la confianza. | UN | ومع ذلك، أود، على الصعيد الوطني، أن أتشاطر بضعة أفكار بشأن المؤتمر، بصورة رئيسية في سياق بناء الثقة. |
. Las inversiones directas y el empréstito exterior (sobre todo en forma de emisiones internacionales de bonos) aumentaron considerablemente. | UN | ولقد حدثت زيادة كبيرة في الاستثمار المباشر واﻹقراض اﻷجنبي، وذلك بصورة رئيسية في شكل سندات إصدار دولية. |
El Iraq sostiene que destruyó el resto en forma unilateral, principalmente a mediados de 1991. | UN | ويزعم العراق أن ما تبقى قام هو بتدميره، منفردا، وذلك بصورة رئيسية في منتصف عام ١٩٩١. |
En 1991, el ingreso medio de las mujeres que trabajaban fundamentalmente en industrias pequeñas o en actividades artesanales fue de 173.000 chelines anuales, y el de los hombres, de 242.000, sin contar los individuos exentos de impuestos. | UN | وفي عام ١٩٩١، كان متوسط الدخل السنوي للنساء العاملات بصورة رئيسية في أنشطة صناعية أو حرفية صغيرة ٠٠٠ ١٧٣ شلن نمساوي مقابل ٠٠٠ ٢٤٢ شلن نمساوي للرجال، باستثناء اﻷفراد المعفيين من الضريبة. |
Hay un pequeño número de personas que siguen desplazadas en el norte y el este del país, principalmente en comunidades de acogida. | UN | وما زالت توجد أعداد صغيرة من الأشخاص المشردين في شمال البلد وشرقه، يعيشون بصورة رئيسية في مجتمعات محلية مستضيفة. |
Esto se realiza principalmente en el contexto del enfoque basado en la comunidad para la rehabilitación en masa de los niños no acompañados. | UN | ويجري هذا العمل بصورة رئيسية في سياق نهجها المجتمعي ﻹعادة تأهيل اﻷطفال غير المصحوبين على نطاق واسع. |
Ello obedece al hecho de que las mujeres están empleadas principalmente en el sector de servicios. | UN | ويعزى ذلك إلى استخدام النساء بصورة رئيسية في قطاع الخدمات. |
Su función está centrada principalmente en las actividades de fomento, comunicación, coordinación y supervisión de la ejecución. | UN | ويتركز دورها بصورة رئيسية في الدعوة والاتصال والتنسيق ورصد التنفيذ. |
Después de la experiencia obtenida en el Asia central, concentró su atención principalmente en el Afganistán y en Bosnia y Herzegovina. | UN | فبعد أن اكتسب المكتب خبرة في آسيا الوسطى، ركز جهوده بصورة رئيسية في أفغانستان وفي البوسنة والهرسك. |
Los tamiles indios residen principalmente en la zona montañosa de la parte central de Sri Lanka. | UN | ويقيم التاميل الهنود بصورة رئيسية في منطقة التلال الواقعة في الجزء اﻷوسط من سري لانكا. |
En 1989 funcionaban 60 redes con un total de 1.186 fábricas satélites, principalmente en el sector electrónico. | UN | وفي عام 1989 كان هناك 60 شبكة تضم 186 1 مصنعا ثانويا تعمل بصورة رئيسية في مجال الإلكترونيات. |
El segundo de los grupos por su magnitud fue el formado por casi 70.000 congoleños residentes principalmente en Angola, Namibia y Zambia. | UN | وتتألف ثاني أكبر المجموعات من اللاجئين من قرابة 000 70 لاجئ من الكونغو يقيمون بصورة رئيسية في أنغولا وناميبيا وزامبيا. |
El segundo de los grupos por su magnitud fue el formado por casi 70.000 congoleños residentes principalmente en Angola, Namibia y Zambia. | UN | وتتألف ثاني أكبر المجموعات من اللاجئين من قرابة 000 70 لاجئ من الكونغو يقيمون بصورة رئيسية في أنغولا وناميبيا وزامبيا. |
Se iniciará la búsqueda del petróleo sumergido, principalmente en aguas profundas, mediante reconocimiento aéreo y por sonar. | UN | وسيجري البحث عن النفط الغارق بصورة رئيسية في أعماق البحار باستخدام المسح الهوائي والصوتي. |
Las fusiones y adquisiciones se habían producido principalmente en los sectores bancario y financiero, así como en el del turismo. | UN | وتتم عمليات الدمج والتملك بصورة رئيسية في القطاعين المصرفي والمالي وفي السياحة. |
Ha operado sobre todo en las zonas de seguridad y de restricción de armas y en el valle de Kodori. | UN | وهي تعمل بصورة رئيسية في المنطقة اﻷمنية والمنطقة المحدودة السلاح وفي وادي كودوري. |
Este aumento se consiguió sobre todo en 1989, año en que el índice de crecimiento se cifró en un 5,9%. | UN | وتحققت هذه الزيادة بصورة رئيسية في عام ٩٨٩١ عندما بلغ معدل النمو ٩,٥ في المائة. |
Conforme a lo estipulado en su mandato original, el Centro de Derechos Humanos debería dedicarse principalmente a actividades de cooperación técnica. | UN | فالمفوضية تعمل، بموجب ولايتها الأصلية، بصورة رئيسية في أنشطة التعاون التقني. |
El Programa, que consta de tres subprogramas, se ha concentrado fundamentalmente en la Faja de Gaza. | UN | وتركزت أنشطة هذا البرنامج بصورة رئيسية في قطاع غزة، ويتألف من ثلاثة برامج فرعية. |
Además, se podría solicitar ayuda financiera a la División de Estadística de las Naciones Unidas, principalmente para posibilitar la participación de representantes de los países en desarrollo y de expertos. | UN | كما أن من الممكن طلب بعض المساعدة المالية من الشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة، لكي تستخدم بصورة رئيسية في تمويل مشاركة أفراد من البلدان النامية والخبراء. |
21.3 La base jurídica internacional para la protección de los refugiados es principalmente la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967. | UN | ٢١-٣ ويتجلى اﻷساس القانوني الدولي لحماية اللاجئين بصورة رئيسية في اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكول عام ١٩٦٧ المتعلقين بمركز اللاجئين. |
En el sector estructurado urbano, las mujeres se emplean como personal de oficina o administrativo, y en las zonas rurales, desempeñan un papel importante en la crianza de ganado. | UN | وفي القطاع الحضري الرسمي، تعمل المرأة بصورة رئيسية في الوظائف الكتابية أو اﻹدارية، أما في المناطق الريفية فهي تقوم بدور هام في تربية المواشي. |
La clordecona es un compuesto orgánico clorado sintético que ha sido empleado sobre todo como isecticida agrícola, acaricida y fungicida. | UN | ومادة الكلورديكون مركب عضوي اصطناعي مُكلور يستخدم بصورة رئيسية في مبيدات حشرات ومبيد القراد، ومبيدات الفطر. |
La clordecona es un compuesto orgánico clorado sintético que ha sido empleado sobre todo como insecticida agrícola, acaricida y fungicida. | UN | الكلورديكون مركب عضوي اصطناعي مُكلور، يستخدم بصورة رئيسية في الزراعة كمبيد حشرات، وكمبيد قراد وكمبيد فطر. |