"بصورة روتينية" - Translation from Arabic to Spanish

    • habitualmente
        
    • sistemáticamente
        
    • periódicamente
        
    • regularmente
        
    • normalmente
        
    • de rutina
        
    • manera rutinaria
        
    • forma rutinaria
        
    • rutinariamente
        
    • constantemente
        
    • forma habitual
        
    • manera habitual
        
    • de forma sistemática
        
    • de manera ordinaria
        
    • toman automáticamente
        
    habitualmente se pasan por alto las sugerencias de las organizaciones y del personal. UN ويجري بصورة روتينية تجاهل اقتراحات المنظمات والموظفين.
    La Sección de Finanzas habitualmente pide a los oficiales de certificación que examinen las obligaciones pendientes para adoptar medidas correctivas. UN ويطلب قسم الشؤون المالية بصورة روتينية من موظفي التصديقات استعراض الالتزامات المعلقة لاتخاذ إجراءات تصحيحية بشأنها.
    Los devotos del Monte del Templo tratan regularmente de subir al Monte en los días festivos para orar en el lugar y la policía sistemáticamente les impide el paso. UN ويحاول حراس جبل الهيكل على نحو منتظم، صعود الجبل في اﻷعياد لرفع الصلوات هناك. وتقوم الشرطة بصورة روتينية بمنعهم.
    El programa de trabajo de uno de los proyectos resultó perjudicado porque al personal de proyectos del cuadro orgánico se le encargaban sistemáticamente tareas que no guardaban relación con el proyecto. UN وكان برنامج عمل أحد المشروعين يعاني من إسناد مهام لا علاقة لها بالمشروع بصورة روتينية إلى موظفي المشروع الفنيين.
    Se registraron los artículos destinados a usuarios comunes en catálogos actualizados periódicamente. UN ووردت تفاصيل بنود المستخدم المشترك بصورة روتينية في الكتالوجات المستكملة.
    Además, la Junta se preguntaba por que la División de Personal no proporcionaba regularmente al administrador de la lista internacional una evaluación de los consultores que hubieran concluido su misión. UN وبالاضافة إلى ذلك، ساور المجلس القلق ﻷن شعبة شؤون الموظفين لم تزود بصورة روتينية مدير القائمة الدولية بتغذية مرتدة عن أداء الخبراء الاستشاريين عقب انتهاء مهامهم.
    En el examen también se observó la práctica difundida entre las líneas aéreas nacionales de los Estados Miembros de colocar a los funcionarios de sus países normalmente en una clase de servicio superior a la autorizada oficialmente. UN ولاحظ الاستعراض أيضا الممارسة الشائعة بين خطوط الطيران الوطنية للدول اﻷعضاء حيث تقوم برفع درجة سفر الموظفين الرسميين التابعين لبلدانها بصورة روتينية إلى درجة خدمة أعلى من الدرجة الرسمية المسموح بها.
    La División sigue asegurándose de que esos ordenadores estén siempre disponibles, realizando inspecciones de rutina en todas ellas. UN وتواصل الشعبة كفالة إتاحة جميع خدمات تلك الحواسيب بتفقدها وتعهدها بصورة روتينية.
    No perciben la pertinencia política de las docenas de resoluciones que de manera rutinaria se aprueban año tras año. UN وهم لا يرون الوجاهة السياسية لعشرات القرارات التي تعتمد بصورة روتينية سنة تلو أخرى.
    Creemos que esas declaraciones deben formularse en forma rutinaria. UN ونعتقد أن مثل هــذه اﻹعلانــات ستصدر بصورة روتينية.
    Además, en el informe se analizarán las cuestiones de las cuales la Comisión informa habitualmente a la Asamblea en virtud de un mandato permanente. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشمل التقرير أيضا مسائل تبلغ بها اللجنة الجمعية العامة بصورة روتينية بموجب ولاية دائمة.
    La policía de Nueva Zelandia habitualmente no porta armas de fuego. UN لا يحمل رجال الشرطة النيوزيلنديون أسلحة نارية بصورة روتينية.
    Esta norma se viola habitualmente, ya que se casa a niñas de hasta 10 años de edad. UN إلاّ أن هذا القانون ينتهك بصورة روتينية حيث تزوج البنت في سن مبكرة تكون العاشرة أحياناً.
    La Junta considera que el FNUAP debería aplicar sistemáticamente esos criterios para determinar la idoneidad de los organismos de ejecución. UN ويرى المجلس أنه ينبغي للصندوق أن يستخدم بصورة روتينية هذه المعايير لتحديد الوكالات المنفذة المناسبة.
    La Junta considera que el FNUAP debería aplicar sistemáticamente esos criterios para determinar la idoneidad de los organismos de ejecución. UN ويرى المجلس أنه ينبغي للصندوق أن يستخدم بصورة روتينية هذه المعايير لتحديد الوكالات المنفذة المناسبة.
    La Comisión observa que se formulan sistemáticamente directrices para observadores y contingentes militares y de policía civil, los cuales funcionan con arreglo a sus respectivas estructuras de mando. UN وتلاحظ اللجنة إصدار مبادئ توجيهية بصورة روتينية للشرطة المدنية، والمراقبين العسكريين والوحدات العسكرية، وجميعها تعمل تحت التسلسل القيادي لكل من الشرطة المدنية والعناصر العسكرية.
    periódicamente, se intercambian documentos e información y se celebran consultas sobre informes sustantivos preparados por la Dependencia. UN وتم بصورة روتينية تبادل الوثائق والمعلومات، وعقدت مشاورات بشأن تقارير موضوعية تقوم الوحدة بإعدادها.
    Las tarjetas de identidad son verificadas regularmente por la policía y el ejército. UN ويفحص رجال الشرطة والجيش بطاقات الهوية بصورة روتينية.
    5. Longitudes de onda de espectro electromagnético normalmente utilizadas para diversas aplicaciones de teleobservación UN أطوال الموجات المستخدمة في الطيف الكهرومعناطيسي بصورة روتينية لمختلف تطبيقات الاستشعار عن بعد تصديـر
    Por ejemplo, que los departamentos consideren, como cuestión de rutina, las repercusiones que podría tener en las mujeres la adopción de determinada política. UN وعلى سبيل المثال، أن تنظر الإدارات بصورة روتينية في الآثار التي قد تحدث نتيجة لإدخال سياسة معينة بالنسبة للمرأة.
    Por ejemplo, los miembros de la denominada " Campaña por un millón de firmas " han sido objeto de manera rutinaria de amenazas, acoso, interrogatorios y encarcelamiento. UN وعلى سبيل المثال، فإن أعضاء حملة المليون توقيع يتعرضون بصورة روتينية للتهديدات والتحرش والتحقيقات والسجن.
    En el pasado la juventud no participaba en forma rutinaria en el desarrollo de sus propios planes educacionales. UN وفي الماضي، لم يكن الشباب يشاركون بصورة روتينية في وضع خططهم التعليمية.
    Esta estatuilla es reposicionada rutinariamente después de la limpieza del mueble, esta foto es alineada cada día, pero el feo espacio vacío se queda. Open Subtitles هذا التمثال يُعاد موضعه بصورة روتينية بعد أن يتم تنظيف هذه الصورة بصورة يومية وحتى الآن هناك فجوة قبيحة موجودة
    Según se dice, la reputación de franqueza del periódico ha llevado a las autoridades locales a acosar constantemente a sus periodistas. UN وذكر أن ما اشتهرت به الصحيفة من صراحة قد حدا بالسلطات المحلية الى أن تتحرش بصحفييها بصورة روتينية.
    En la actualidad se utilizan de forma habitual varios instrumentos basados en las competencias como parte de los procesos de contratación y selección. UN ويجري حاليا استخدام أدوات التقييم القائمة على الكفاءة بصورة روتينية جزء من عمليتي التوظيف والاختيار.
    Siguen preocupando al Representante Especial las restricciones a la libertad de reunión y asociación impuestas de manera habitual tras las revueltas antitailandesas de enero de 2003. UN ولا يزال الممثل الخاص يشعر بالقلق إزاء القيود المفروضة بصورة روتينية على حرية التجمع وتكوين الجمعيات منذ أعمال الشغب المعادية للتايلنديين التي وقعت في كانون الثاني/يناير 2003.
    Pero sólo una tercera parte señaló que incluía de forma sistemática en sus evaluaciones del impacto social y ambiental criterios relativos a los derechos humanos. UN ولكن ثلث حلقاتها فقط بينت أنها تقوم بصورة روتينية بإدراج معايير حقوق الإنسان في التقييمات التي تقوم بها للأثر الاجتماعي البيئي.
    En segundo lugar, los objetos de tamaño inferior a un metro, aproximadamente, no se pueden detectar ni catalogar de manera ordinaria. UN وثانيها أنه يتعذر القيام بصورة روتينية بالكشف عن اﻷجسام التي يقل حجمها عن متر واحد وتصنيفها.
    Las fotografías de los Jefes de Estado se toman automáticamente cuando formulan sus declaraciones en sesión plenaria de la Asamblea General y pueden solicitarse al Centro de Material Fotográfico de las Naciones Unidas, oficina S-0805L, teléfono: (212) 963-6927/ UN للتصوير الفوتوغرافي: يتم بصورة روتينية التقاط صور فوتوغرافية لرؤساء الدول الذين يدلون ببيانات في الجلسات العامة للجمعية العامة، ويمكن الحصول على هذه الصور من مركز الأمم المتحدة لموارد الصور الفوتوغرافية، الغرفة S-0805L، الهاتف: (212) 963-1658.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more