"بصورة شرعية في" - Translation from Arabic to Spanish

    • legalmente en
        
    Desde la perspectiva de los migrantes, la posibilidad de trabajar legalmente en el extranjero es preferible a la alternativa de migrar y trabajar de forma clandestina. UN وأخيرا، تعد إمكانية العمل بصورة شرعية في الخارج، من منظور المهاجرين أفضل من بديل الارتحال أو العمل بصورة سرية.
    Los extranjeros que trabajan legalmente en Corea tienen derecho a la protección de la Ley de normas laborales. UN ويحق للعمال اﻷجانب العاملين بصورة شرعية في كوريا أن يتمتعوا بما لهم من حقوق على النحو المنصوص عليه في قانون معايير العمل.
    Los ciudadanos extranjeros que se encuentren legalmente en la República de Hungría tendrán derecho de libertad de movimiento, derecho a elegir su residencia y derecho a viajar, en el marco establecido por la presente Ley. UN ويتمتع الرعايا الأجانب الذين يقيمون بصورة شرعية في جمهورية هنغاريا بالحق في حرية التنقل، وحرية اختيار مكان إقامتهم، وحرية السفر وذلك ضمن الإطار الذي يتيحه هذا القانون.
    Los ciudadanos de estos países que residan o trabajen legalmente en Grecia tienen derecho a recibir atención médica en condiciones de igualdad con respecto a los ciudadanos griegos. UN ومن حق مواطني هذه البلدان، المقيمين أو العاملين بصورة شرعية في اليونان، أن يتلقوا الرعاية الطبية على قدم المساواة مع المواطنين اليونانيين.
    Además de los ciudadanos suecos, pueden participar en estas elecciones los ciudadanos de la Unión Europea, Noruega e Islandia que residan legalmente en Suecia, así como los nacionales extranjeros que lleven más de tres años residiendo legalmente en Suecia. UN وبالإضافة إلى المواطنين السويديين، يمكن لرعاية الاتحاد الأوروبي والنرويج وآيسلندا المقيمين بصورة شرعية في السويد، وكذلك للرعايا الأجانب المقيمون في السويد بصورة مشروعة منذ أكثر من ثلاث سنوات، أن يشاركوا في هذه الانتخابات.
    Esto no quiere decir que no cuenten con apoyo de otros ciudadanos extranjeros que pueden disponer de pequeños negocios operando legalmente en España. UN وهذا لا يعني أن هؤلاء لا يحظون بدعم من مواطنين أجانب آخرين قد يكون لديهم أعمال تجارية صغيرة تعمل بصورة شرعية في اسبانيا.
    Si bien existen abundantes pruebas de que Félicien Kabuga residía legalmente en Kenya con conocimiento de las autoridades, no hay pruebas de que haya abandonado alguna vez el país voluntariamente ni de que haya sido deportado. UN 66 - وبينما توجد أدلة واضحة تبيّن أن فليسين كابوغا مقيم بصورة شرعية في كينيا، بمعرفة السلطات الكينية، لا يوجد دليل على أنه قد غادر كينيا أبداً، سواء بإرادته أو بترحيله.
    Del mismo modo, se respaldó el principio de que solo los extranjeros que se encontraran legalmente en el territorio del Estado autor de la expulsión podían acogerse al derecho a regresar en caso de expulsión ilícita. UN كما أُعرب عن التأييد للمبدأ القائل بالاقتصار على الأجانب الموجودين بصورة شرعية في إقليم الدولة الطاردة الذين يمكنهم أن يفيدوا من حق العودة في حالة الطرد غير القانوني.
    iv) Se permita a las víctimas de la trata permanecer legalmente en el país en el que hayan interpuesto el recurso durante el tiempo que dure el procedimiento penal, civil, laboral o administrativo, sin perjuicio de que pudieran invocar, en forma independiente, el derecho a quedarse en él con carácter más permanente; UN السماح للأشخاص المتاجر بهم بالبقاء بصورة شرعية في البلد الذي يلتمسون فيه سبل انتصاف طوال مدة أية إجراءات جنائية أو مدنية أو إدارية أو تتعلق بالعمل، دون الإخلال بأي مطالبة قد تكون لديهم بالحق في البقاء على أساس أكثر دواماً كإنصاف في حد ذاته؛
    4. Conceder al refugiado que resida legalmente en el Reino Hachemita de Jordania, y siempre que lo permitan las leyes y los reglamentos ejecutivos en vigor, el derecho a trabajar por cuenta propia; UN منح اللاجئ الموجود بصورة شرعية في المملكة الأردنية الهاشمية حق العمل لحسابه إذا كانت القوانين واللوائح المعمول بها تسمح ذلك؛
    1694. De conformidad con las disposiciones de la Ley de educación, las personas de entre 5 años, 8 meses y 21 años de edad cumplidos al 1º de septiembre del año que son ciudadanos canadienses o que han sido admitidas legalmente en el Canadá para una residencia permanente o temporal, tienen derecho a recibir un programa de educación adecuado a sus necesidades. UN ٤٩٦١- واﻷشخاص الذين يكونون في ١ أيلول/سبتمبر من كل عام بالغين من العمر ٥ أعوام و٨ أشهر أو أكثر، ويكونون دون سن ١٢ عاما، ويكونون من مواطني كندا أو أفراد قبلوا بصورة شرعية في كندا ﻷغراض اﻹقامة المؤقتة أو الدائمة، يحق لهم الحصول على برنامج تعليمي ملائم لاحتياجاتهم وفقا ﻷحكام قانون التعليم.
    Actualmente, la dimensión humana desempeña una función fundamental en la asociación euromediterránea, debido, por una parte, a la escala del movimiento de personas entre las dos riberas del Mediterráneo y, por otra, a la presencia de una amplia población de origen principalmente magrebí establecida legalmente en Estados de Europa. UN 16 - والبُعد البشري ذو أهمية رئيسية في الشراكة الأوروبية - المتوسطية اليوم، نظرا لحجم تنقّل الأشخاص بين ضفتي البحر الأبيض المتوسط من جهة، ولوجود عدد كبير من الأشخاص جلّهم من أصل مغاربي يقيمون بصورة شرعية في الدول الأوروبية من جهة أخرى.
    Según lo dispuesto en el artículo 33 de la Constitución, se garantiza a todo aquel que se halle legalmente en el territorio de Ucrania la libertad de circulación, la libre elección del lugar de residencia y el derecho a abandonar libremente el territorio de Ucrania, salvo cuando la legislación disponga otra cosa. UN وفي المادة 33 التي تنص على أن كل الأشخاص المقيمين بصورة شرعية في الإقليم الأوكراني لهم حرية الحركة وحرية اختيار محل الإقامة والحرية والحق في مغادرة الإقليم الأوكراني رهنا بالتقييدات التي يقرها القانون.
    104. El Consejo de Ministros estableció en 2007 un Comité de Expertos en integración de los inmigrantes residentes legalmente en Chipre, el cual está participando en el proceso de formulación y ejecución de políticas de integración. UN 104- وأنشأ مجلس الوزراء في 2007 لجنة من الخبراء معنية بإدماج المهاجرين المقيمين بصورة شرعية في قبرص، وتشارك هذه اللجنة في عملية تصميم وتنفيذ سياسات الإدماج.
    Además, en marzo de 2009 se adoptó el principio de una ventanilla única para la gestión de los flujos migratorios, lo que debería facilitar los procedimientos que permiten a los extranjeros y a los apátridas residir y trabajar legalmente en Azerbaiyán. UN وعلاوة على ذلك اعتُمد في آذار/مارس 2009 مبدأ الشباك الوحيد لإدارة تدفقات الهجرة، الذي سيسهل إجراءات السماح للأجانب وعديمي الجنسية بالإقامة والعمل بصورة شرعية في أذربيجان.
    En los refugios de Estambul, Ankara y Antalya se proporciona asimismo apoyo psicológico. Se otorga a las víctimas " visados humanitarios y permisos de residencia a corto plazo " , para permitirles permanecer legalmente en Turquía durante su período de rehabilitación. UN كما تقدم لهم المشورة النفسانية في دور الإيواء في إسطنبول وأنقرة وأنطاليا.كما تصدر " تأشيرات إنسانية وتصاريح إقامة لفترة قصيرة " للضحايا لتمكينهم من الإقامة بصورة شرعية في تركيا خلال فترة التأهيل.
    En concreto, moderniza considerablemente la legislación en relación con los padres inmigrantes, así como garantiza la concesión de la ciudadanía griega y la expedición de prueba de inscripción del nacimiento a los hijos de padres inmigrantes que hayan residido legalmente en Grecia durante cinco años consecutivos y a los niños que hayan completado satisfactoriamente al menos seis años de escolarización en Grecia. UN ويمثل هذا القانون، على وجه التحديد، تحديثاً هاماً للتشريعات الخاصة بآباء المهاجرين، ويضمن منح الجنسية اليونانية وشهادة تسجيل لأطفال الآباء المهاجرين الذين أقاموا بصورة شرعية في اليونان لمدة خمس سنوات متتالية، وللأطفال الذين أتموا بنجاح ما لا يقل عن ست سنوات في المدارس اليونانية.
    4.34 Por último, el Estado parte observa que el hijo del autor de la queja presentó, el 24 de enero de 2013, una solicitud de visado para familiares y que se ha expedido un visado provisional para que pueda permanecer legalmente en el país hasta que se dirima definitivamente su solicitud. UN 4-34 وأخيراً، تذكر الدولة الطرف أن ابن صاحبي الشكوى أودع، في 24 كانون الثاني/ يناير 2013، طلباً للحصول على تأشيرة شريك، وأن السلطات أصدرت له تأشيرة مؤقتة تسمح له بالبقاء بصورة شرعية في الدولة الطرف ريثما تبت الجهات المختصة في طلبه بصورة نهائية.
    4.34 Por último, el Estado parte observa que el hijo del autor de la queja presentó, el 24 de enero de 2013, una solicitud de visado para familiares y que se ha expedido un visado provisional para que pueda permanecer legalmente en el país hasta que se dirima definitivamente su solicitud. UN 4-34 وأخيراً، تذكر الدولة الطرف أن ابن صاحبي الشكوى أودع، في 24 كانون الثاني/ يناير 2013، طلباً للحصول على تأشيرة شريك، وأن السلطات أصدرت له تأشيرة مؤقتة تسمح له بالبقاء بصورة شرعية في الدولة الطرف ريثما تبت الجهات المختصة في طلبه بصورة نهائية.
    En esa solicitud, de fecha 13 de enero de 1999, se pide la abrogación de las órdenes de deportación que les afectan, y la concesión de los permisos pertinentes con objeto de que puedan permanecer legalmente en Nueva Zelandia en espera del resultado de la comunicación presentada al Comité de Derechos Humanos. UN ويُلتمس في هذا الطلب المؤرخ في 13 كانون الثاني/يناير 1999 إلغاء أوامر الإبعاد الخاصة بأسرة تووالا ومنحها تصريح إقامة ليتسنى لها البقاء بصورة شرعية في نيوزيلندا إلى حين ظهور نتيجة البلاغ الذي قدمته إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more