Deseo anunciar en esta ocasión que el Gobierno del Japón ha decidido promover, junto con el Gobierno de los Estados Unidos, los esfuerzos tendientes a ayudar a fortalecer las posibilidades de comunicación del Departamento, tan urgentemente necesitada. | UN | وبهذه المناسبة، أود أن أعلن أن حكومة اليابان قررت، الى جانب حكومة الولايات المتحـدة، أن تشجــع الجهود الرامية الى تعزيز قدرة الدائرة فـي مجال شبكة الاتصالات التي يحتاج اليها بصورة عاجلة جدا. |
La parte rusa aprobó enfáticamente la idea de que se desplegaran urgentemente observadores militares de las Naciones Unidas allí. | UN | وأيد الجانب الروسي بقوة فكرة وزع مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين إلى هناك بصورة عاجلة. |
Se estima que se necesitarán con urgencia 30 millones de dólares para mitigar los efectos socioeconómicos de la guerra. | UN | وتفيد التقديرات أنه يلزم بصورة عاجلة مبلغ ٣٠ مليون دولار للتخفيف من تأثيرات الحرب الاجتماعية والاقتصادية. |
Los miembros del CAC consideraron que, habida cuenta de la creciente gravedad de la situación, la cuestión debía abordarse con urgencia. | UN | وقد ارتأى أعضاء لجنة التنسيق الاستشارية أنه ينبغي التصدي لهذه المشكلة بصورة عاجلة نظرا لتفاقم خطورة الحالة اﻷمنية. |
Si ése es el caso, el Gobierno realizará los cambios pertinentes con carácter urgente. | UN | وإذا وجدت الحكومة ضرورة إجراء التعديل، فإنها ستجري تلك التغييرات بصورة عاجلة. |
- La cuestión de los derechos sobre la propiedad debe arreglarse rápidamente. | UN | - لا بد من تسوية مسألة حقوق الملكية بصورة عاجلة. |
El Gobierno necesita urgentemente recursos para acomodar ambos grupos de repatriados de una forma que garantice la justicia y fomente la reconciliación. | UN | وتحتاج الحكومة بصورة عاجلة الى موارد لتلبية احتياجات مجموعتي العائدين، على السواء، بطريقة تضمن العدالة وتشجع على تحقيق المصالحة. |
Es preciso ocuparse urgentemente del problema de la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). | UN | ولا بد من التصدي بصورة عاجلة لمشكلة انخفاض المساعدة الانمائية الرسمية. |
Es preciso ocuparse urgentemente del problema de la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). | UN | ولا بد من التصدي بصورة عاجلة لمشكلة انخفاض المساعدة الانمائية الرسمية. |
El representante del Zaire estuvo de acuerdo en que era preciso efectuar urgentemente ajustes para hacer frente a la inflación. | UN | ووافق ممثل زائير على أنه تلزم بصورة عاجلة عمليات تعديل لمواجهة التضخم. |
Por consiguiente, pedimos al Consejo que examine oficialmente la cuestión y tome urgentemente las medidas necesarias al respecto. | UN | وبناء على ذلك، نرجو من مجلس اﻷمن أن ينظر في المسألة رسميا وأن يتخذ بصورة عاجلة التدابير الضرورية بهذا الشأن. |
Se estima que se necesitarán con urgencia 30 millones de dólares para mitigar los efectos socioeconómicos de la guerra. | UN | وتفيد التقديرات أنه يلزم بصورة عاجلة ٣٠ مليون دولار للتخفيف من تأثيرات الحرب الاجتماعية والاقتصادية. |
Son estos problemas los que sería preciso resolver con urgencia. | UN | ومن الضروري التطرق لهذه المشاكل بصورة عاجلة. |
En particular, es necesario aportar con urgencia fondos adicionales para que los organismos puedan almacenar alimentos en previsión de los meses del invierno. | UN | وبصفة خاصة يلزم دعم مالي إضافي بصورة عاجلة كي تتمكن الوكالات من تخزين إمدادات اﻷغذية الطارئة اللازمة ﻷشهر الشتاء. |
Se estima que se necesitarán con urgencia 30 millones de dólares para mitigar los efectos socioeconómicos de la guerra. | UN | وتفيد التقديرات أنه يلزم بصورة عاجلة ٣٠ مليون دولار للتخفيف من تأثيرات الحرب الاجتماعية والاقتصادية. |
:: Las Naciones Unidas carecen de un entorno de información suficientemente seguro, situación que es preciso abordar con carácter urgente. | UN | :: لا تتوفر في الأمم المتحدة بيئة آمنة بقـدر كافٍ للمعلومات ويجب التصدي لهذا الخصاص بصورة عاجلة. |
En vista de la difusión del comercio de organismos modificados genéticamente, es necesario estudiar con carácter urgente sus posibles riesgos. | UN | وأنه نظرا لتزايد التجارة في الكائنات العضوية المحورة وراثيا، ينبغي التصدي لﻷخطار المحتملة بصورة عاجلة. |
Traigo a este foro las aspiraciones de mi pueblo en cuanto a una vida mejor, con la esperanza de que serán rápidamente satisfechas. | UN | وأعرض على هذا المحفل تطلعات شعبي إلى حياة أفضل، على أمل تلبيتها بصورة عاجلة. |
Dos meses es demasiado tiempo, en particular si se trata de una operación solicitada con carácter de urgencia por todas las partes interesadas. | UN | فانصرام شهرين هو فترة طويلة جدا، خصوصا عندما يعني اﻷمر عملية تحتاج اليها جميع اﻷطراف المعنية بصورة عاجلة. |
Por último, el Relator Especial instaba a la comunidad internacional a adoptar urgentes medidas para poner fin a las matanzas. | UN | وأخيراً، دعا المقرر الخاص المجتمع الدولي إلى اتخاذ تدابير بصورة عاجلة بغية وقف المجزرة. |
Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional, y en particular al OIEA, para que traten este problema de manera urgente y eficaz. | UN | ونناشــد الجماعة الدولية، وبخاصة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أن تعالج هذه المشكلة بصورة عاجلة وفعالة. |
Las denuncias deberán ser investigadas con celeridad e imparcialidad por las autoridades competentes a fin de que el recurso sea eficaz ... | UN | ويجب قيام السلطات المختصة بالتحقيق بصورة عاجلة ومحايدة في الشكاوي لجعل وسيلة الانصاف فعالة. |
La prioridad del mecanismo era suministrar materiales para la reparación urgente de refugios. | UN | وكانت أولوية الآلية هي توفير مواد البناء لإصلاح المآوى بصورة عاجلة. |
Esa asistencia tiene por objeto aliviar en lo inmediato la carga financiera de la víctima o de su familia. | UN | والمقصود بهذه المساعدة أن تخفف بصورة عاجلة العبء المالي الواقع على الضحية أو أسرته عن المعاناة الناجمة عن الانتهاك. |
Los Estados atenderán de manera rápida, oportuna y fiable las peticiones de rastreo hechas por otros Estados. | UN | 18 - تلبي الدول بصورة عاجلة ومناسبة من حيث التوقيت ويعول عليها طلبات التعقب المقدمة من الدول الأخرى. |
El Ecuador ha ofrecido todo su apoyo para que tal misión pueda cumplir con sus objetivos en forma urgente. | UN | وقد قدمت اكوادور كل ما لديها من دعم لكي يتسنى لهذه البعثة أن تحقق أهدافها بصورة عاجلة. |
El Canadá quiere que cese inmediatamente la violencia y se reanuden pronto las negociaciones. | UN | وتود كندا أن ترى وقفا فوريا لأعمال العنف والعودة إلى المفاوضات بصورة عاجلة. |
Este volumen de trabajo significa que el Comité no puede seguir examinando comunicaciones con rapidez. | UN | ويعني عبء العمل أنه لم يعد بإمكان اللجنة أن تقوم بدراسة الرسائل بصورة عاجلة. |
Exhorta a la República Popular Democrática de Corea a que aborde prontamente esa y otras cuestiones importantes de derechos humanos. | UN | وناشد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تعالج هذه المسألة وغيرها من مسائل حقوق الإنسان الهامة، بصورة عاجلة. |