28. La necesidad de descentralización se reconocía como una condición importante para que la ayuda llegara y beneficiara efectivamente a los pobres. | UN | ٨٢- وقد تم التسليم بالحاجة إلى تحقيق اللامركزية كشرط هام لضمان وصول المعونة بصورة فعالة إلى الفقراء واستفادتهم منها. |
En particular, se debe facilitar el acceso de las mujeres a programas destinados a aliviar inmediatamente la pobreza y el hambre, con miras a garantizar que los esfuerzos nacionales e internacionales lleguen efectivamente a las personas más necesitadas y que no se reduzcan los fondos de los programas destinados a mejorar la condición social de la mujer. | UN | ولابد من الاهتمام بشكل خاص بكفالة فرص وصول النساء إلى البرامج التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر والجوع على الفور، بغية ضمان وصول الجهود الوطنية والدولية بصورة فعالة إلى من هن في أمسّ الحاجة، وكفالة عدم تآكل تمويل البرامج الرامية إلى تمكين المرأة. |
Inquieta particularmente al Comité la información sobre varios casos de graves acusaciones contra las fuerzas del orden, particularmente miembros de la PNC y personal penitenciario que no pasan de la etapa de una investigación cada vez más prolongada, en los que no se ha hecho comparecer efectivamente a los culpables ante la justicia, y sobre presuntos autores de delitos que permanecen en el ejercicio de sus funciones. | UN | وتعرب اللجنة عن انزعاجها بشكل خاص إزاء ورود تقارير تتعلق بعدة حالات لا تزال فيها اتهامات خطيرة ضد قوات الأمن، وبخاصة أفراد الشرطـة المدنية الوطنية وموظفو السجون، في مرحلة التحقيق الذي تزداد مدته طولاً، حيث لم يُقدَّم المسؤولون بصورة فعالة إلى العدالة، وحيث يظل مرتكبو الجرائم المزعومون في وظائفهم. |
Éstas tienen un carácter técnico-operativo. Dentro de un territorio determinado desempeñarán la función de facilitar al niño o adolescente que se encuentre en una situación de vulneración, o grave amenaza a sus derechos, así como a sus familias, el acceso efectivo a los programas, servicios y recursos disponibles en la comunidad. | UN | وسوف تسعى هذه المكاتب، التي تكتسي طابعاً تقنياً وتشغيلياً، إلى تمكين الأطفال والشباب، المنتمين إلى منطقة محددة والذين يجدون أنفسهم معرضين أو في حالة تكون فيها حقوقهم مهددة بصورة خطرة، وكذلك أُسرهم، من الوصول بصورة فعالة إلى البرامج والخدمات والموارد المتاحة في المجتمع. |
Con este fin, los estudios elaborados para los países de América Latina, han utilizado principalmente dos métodos, cuya característica común es la de evaluar la situación particular de cada hogar ya sea en cuanto a su capacidad para satisfacer sus necesidades esenciales, en un caso, o bien su acceso efectivo a determinados medios de satisfacerlas, en el otro. | UN | وبصورة عامة استخدمت دراسات الفقر في بلدان أمريكا اللاتينية، نهجين متميزين مشتركين في سمة هي تقييم قدرة كل أسرة معيشية على تلبية احتياجاتها اﻷساسية، من جهة، ومن جهة أخرى إمكانية وصولها بصورة فعالة إلى مصادر محددة تمكنها من تلبية الاحتياجات. |
Inquieta particularmente al Comité la información sobre varios casos de graves acusaciones contra las fuerzas del orden, particularmente miembros de la PNC y personal penitenciario que no pasan de la etapa de una investigación cada vez más prolongada, en los que no se ha hecho comparecer efectivamente a los culpables ante la justicia, y sobre presuntos autores de delitos que permanecen en el ejercicio de sus funciones. | UN | وتعرب اللجنة عن انزعاجها بشكل خاص إزاء ورود تقارير تتعلق بعدة حالات لا تزال فيها اتهامات خطيرة ضد قوات الأمن، وبخاصة أفراد الشرطة المدنية الوطنية وموظفو السجون، في مرحلة التحقيق الذي تزداد مدته طولاً، حيث لم يُقدَّم المسؤولون بصورة فعالة إلى العدالة، وحيث يظل مرتكبو الجرائم المزعومون في وظائفهم. |
Inquieta particularmente al Comité la información sobre varios casos de graves acusaciones contra las fuerzas del orden, particularmente miembros de la PNC y personal penitenciario que no pasan de la etapa de una investigación cada vez más prolongada, en los que no se ha hecho comparecer efectivamente a los culpables ante la justicia, y sobre presuntos autores de delitos que permanecen en el ejercicio de sus funciones. | UN | وتعرب اللجنة عن انزعاجها بشكل خاص إزاء ورود تقارير تتعلق بعدة حالات لا تزال فيها اتهامات خطيرة ضد قوات الأمن، وبخاصة أفراد الشرطة المدنية الوطنية وموظفو السجون، في مرحلة التحقيق الذي تزداد مدته طولاً، حيث لم يُقدَّم المسؤولون بصورة فعالة إلى العدالة، وحيث يظل مرتكبو الجرائم المزعومون في وظائفهم. |
67. La circunstancia de que la inmensa mayoría de los migrantes irregulares que llegan a Malta soliciten la protección internacional demuestra a las claras que es posible recurrir efectivamente a los procedimientos de asilo y que el sistema es de fácil acceso. | UN | 67- وطلبُ معظم المهاجرين غير الشرعيين الوافدين على مالطة للحماية الدولية دليل بيّن على أنه يمكن الوصول بصورة فعالة إلى إجراءات التماس اللجوء وبصورة مباشرة إلى نظام التماس اللجوء. |
Esperamos que la Federación de Rusia se dedicará efectivamente a la aplicación de la resolución 47/21 de la Asamblea General, el proyecto de resolución que examinamos ahora y el Documento de Helsinki de la CSCE. | UN | وهذه القرارات سوف تحظى بمزيد من الثقل إذا اعتمدت بتوافق اﻵراء، ويحدونا اﻷمل في أن يسعى الاتحاد الروسي بصورة فعالة إلى تنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١ ومشروع القرار الحالي قيد النظر ووثيقة هلسنكي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
k) Fortalecer las actividades de sensibilización y promoción, incluso a través de los medios de comunicación, para transmitir efectivamente a las familias mensajes clave sobre la prevención y el tratamiento de la fístula y la reintegración social; | UN | " (ك) تعزيز التوعية والدعوة، بما في ذلك من خلال وسائل الإعلام، لإيصال رسائل رئيسية بصورة فعالة إلى الأسر بشأن الوقاية من ناسور الولادة وعلاجه وإعادة الإدماج الاجتماعي؛ |
k) Fortalecer las actividades de sensibilización y promoción, incluso a través de los medios de comunicación, para transmitir efectivamente a las familias mensajes clave sobre la prevención y el tratamiento de la fístula y la reintegración social; | UN | (ك) تعزيز التوعية والدعوة، بطرق منها وسائط الإعلام، لإيصال رسائل مهمة بصورة فعالة إلى الأسر بشأن الوقاية من ناسور الولادة وعلاجه وإعادة الإدماج الاجتماعي؛ |
n) Fortalecer las actividades de promoción y sensibilización, incluso a través de los medios de comunicación, para transmitir efectivamente a las familias y las comunidades mensajes clave sobre la prevención y el tratamiento de la fístula y la reintegración social; | UN | (ن) تعزيز التوعية والدعوة، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام، لإيصال رسائل رئيسية بصورة فعالة إلى الأسر والمجتمعات المحلية بشأن الوقاية من ناسور الولادة وعلاجه وإعادة الإدماج الاجتماعي؛ |
m) Fortalecer las actividades de sensibilización y promoción, incluso a través de los medios de comunicación, para transmitir efectivamente a las familias y comunidades mensajes clave sobre la prevención y el tratamiento de la fístula y la reintegración social; | UN | (م) تعزيز التوعية والدعوة، بطرق منها وسائط الإعلام، لإيصال رسائل مهمة بصورة فعالة إلى الأسر والمجتمعات المحلية بشأن الوقاية من ناسور الولادة وعلاجه وإعادة الإدماج الاجتماعي؛ |
l) Fortalecer las actividades de sensibilización y promoción, incluso a través de los medios de comunicación, para transmitir efectivamente a las familias mensajes clave sobre la prevención y el tratamiento de la fístula y la reintegración social; | UN | (ل) تعزيز التوعية والدعوة، بطرق منها وسائط الإعلام، لإيصال رسائل مهمة بصورة فعالة إلى الأسر بشأن الوقاية من ناسور الولادة وعلاجه وإعادة الإدماج الاجتماعي؛ |
m) Fortalecer las actividades de sensibilización y promoción, incluso a través de los medios de comunicación, para transmitir efectivamente a las familias y comunidades mensajes clave sobre la prevención y el tratamiento de la fístula y la reintegración social; | UN | (م) تعزيز التوعية والدعوة، بطرق منها وسائط الإعلام، لإيصال رسائل مهمة بصورة فعالة إلى الأسر والمجتمعات المحلية بشأن الوقاية من ناسور الولادة وعلاجه وإعادة الإدماج الاجتماعي؛ |
El acceso efectivo a las tecnologías de la información y las comunicaciones y su utilización pueden mejorar la capacidad de liderazgo y participación de la mujer en las actividades comunitarias y de desarrollo económico. | UN | 49 - ويمكن أن يؤدي الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدامها بصورة فعالة إلى تحسين دور المرأة الريفية القيادي ومشاركتها في الأنشطة المجتمعية وأنشطة التنمية الاقتصادية. |
Artículo 13 Acceso a la justicia 13.1 El Gobierno de la RAEHK reconoce plenamente el derecho de las personas con discapacidad de tener acceso efectivo a la justicia en igualdad de condiciones con las demás, sin ser excluidas de los procedimientos judiciales. | UN | 13-1 تسلّم حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة تسليماً كاملاً بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الوصول بصورة فعالة إلى العدالة على قدم المساواة مع الآخرين، دون أن يستبعدوا من إجراءات التقاضي. |
También deberá garantizarse el acceso efectivo a la justicia y los recursos apropiados a las personas a las que se ha impedido el ejercicio de sus derechos políticos. | UN | وينبغي أيضاً ضمان وصول الأشخاص المحرومين من حقوقهم السياسية بصورة فعالة إلى العدالة وسبل الانتصاف المناسبة(). |
Además de lo ya señalado, el bloqueo impuesto por los Estados Unidos también afecta la economía cubana al conllevar un notable aumento de los costos directos e indirectos del comercio exterior, el transporte marítimo, la prestación de servicios y el acceso efectivo a materiales y equipo de importancia fundamental para el país. | UN | 4 - وإلى جانب ما تقدم، يؤثر الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة أيضا على الاقتصاد الكوبي بما يسببه من زيادة حادة في التكاليف المباشرة و/أو غير المباشرة للتجارة الخارجية، والنقل البحري، وتوفير الخدمات، وإمكانية الوصول بصورة فعالة إلى المواد و/أو المعدات التي تتسم بأهمية حاسمة للبلد. |
Otro componente fundamental de la estrategia conjunta de transición con el Gobierno consiste en el traspaso efectivo a asociados bilaterales o multilaterales y a otros asociados de las Naciones Unidas según proceda, del apoyo institucional y para la creación de capacidad de la policía nacional que se siga prestando. | UN | ويتمثل أحد العناصر الرئيسية الأخرى للاستراتيجية الانتقالية المشتركة مع الحكومة في كفالة نقل المسؤولية عن مواصلة بناء قدرات الشرطة الوطنية ودعم مؤسساتها بصورة فعالة إلى شركاء ثنائيين/متعددي الأطراف وغيرهم من شركاء الأمم المتحدة. |