La mujer tiene que ocuparse directa e indirectamente de los problemas derivados de la toxicomanía. | UN | وبات من المتعين على المرأة أن تواجه بصورة مباشرة وغير مباشرة المشاكل المتصلة باستعمال المخدرات. |
Sin embargo, en tanto que organizaciones de ayuda mutua, las empresas cooperativas pueden contribuir directa e indirectamente a la mitigación de la pobreza por medio de la creación de empleo. | UN | غير أن هذه المؤسسات التعاونية، بوصفها منظمات للمساعدة الذاتية المتبادلة، يمكن أن تساهم بصورة مباشرة وغير مباشرة في التخفيف من حدة الفقر، بإيجاد فرص للعمل. |
La población ingucha ha sufrido también directa e indirectamente las consecuencias del conflicto en Chechenia. | UN | وقاسى السكان اﻷنغوش أيضا بصورة مباشرة وغير مباشرة من نزاع الشيشان. |
Estas decisiones afectan a las personas, tanto directa como indirectamente. | UN | وهذه القرارات تؤثر في الناس بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Las mujeres representan el 47%, aproximadamente, de sus beneficiarios directos e indirectos. | UN | وتمثل النساء حوالي 47 في المائة من المستفيدين منه بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
El proyecto de ley se inspiró en las experiencias de Noruega y apuntaba a la discriminación directa e indirecta contra la mujer y el hombre. | UN | وتم وضع مشروع القانون على نسق التجارب النرويجية، واستهدف بصورة مباشرة وغير مباشرة التمييز ضد المرأة والرجل. |
También observó que la población inguche había sufrido directa e indirectamente las consecuencias del conflicto checheno. | UN | كما لاحظت أن السكان اﻹنغوشيين قد عانوا بصورة مباشرة وغير مباشرة من النزاع الشياشاني. |
Las investigaciones de la ciencia espacial básica ayudan a las naciones, directa e indirectamente, a lograr sus objetivos sociales. | UN | وتساعد البحوث المتعلقة بعلوم الفضاء اﻷساسية اﻷمم بصورة مباشرة وغير مباشرة في تحقيق أهداف مجتمعية . |
La Convención sobre armas biológicas es parte de una red de medidas que se ocupan directa e indirectamente de prevenir y reaccionar a ellas. | UN | كما أنها تشكل جزءا من شبكة التدابير التي تتعامل بصورة مباشرة وغير مباشرة مع منع الأسلحة البيولوجية والتصدي لها. |
Posteriormente el PNUD se centró en la restauración sostenida de los medios de subsistencia en todas las zonas afectadas directa e indirectamente por la guerra y en diferentes sectores. | UN | وركز برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بعد ذلك على استعادة سبل الرزق بصورة مستدامة في جميع المناطق المتضررة بالحرب بصورة مباشرة وغير مباشرة وفي مختلف القطاعات. |
Esta situación puede socavar directa e indirectamente el comportamiento de la economía debido al aumento de la incertidumbre. | UN | وهذا يمكن أن يقوض الأداء الاقتصادي بصورة مباشرة وغير مباشرة بسبب الغموض المتزايد. |
En el desempeño de estas funciones, la policía aborda, directa e indirectamente, muchas cuestiones de derechos humanos. | UN | ولدى أداء جميع هذه الوظائف، تتعامل الشرطة بصورة مباشرة وغير مباشرة مع قضايا كثيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
En el sector agrícola trabaja directa e indirectamente cerca del 70% de la población del país. | UN | ويوفر قطاع الزراعة العمل بصورة مباشرة وغير مباشرة لنحو 70 في المائة من سكان البلد. |
En el desempeño de estas funciones, la Policía aborda, directa e indirectamente, muchas cuestiones de derechos humanos. | UN | ولدى أداء جميع هذه الوظائف، تتعامل الشرطة بصورة مباشرة وغير مباشرة مع قضايا كثيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
88. Son múltiples las actividades del sistema de las Naciones Unidas que se relacionan directa e indirectamente con el desarrollo de los recursos humanos. | UN | ٨٨ - إن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بتنمية الموارد البشرية بصورة مباشرة وغير مباشرة هي أنشطة عديدة. |
Esa tendencia ha llegado tan lejos que en algunos países de ingreso mediano el sector de las empresas se ha convertido en un sector excedentario, que presta directa e indirectamente al sector público. | UN | وقد وصل هذا الاتجاه في مداه إلى حد أن قطاع الشركات في بعض البلدان المتوسطة الدخل قد أصبح قطاع فائض يُقرض القطاع العام بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
3. Promover acciones y mecanismos para maximizar la participación de los niños, niñas y adolescentes en la toma de decisiones en todos aquellos asuntos que les afectan directa e indirectamente. | UN | 3 - تشجيع اتخاذ إجراءات واستحداث آليات لتحقيق أقصى مشاركة من جانب الأطفال والمراهقين في صنع القرارات في جميع المسائل التي تمسهم بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
En consecuencia, la reducción de la fecundidad entre los hogares pobres puede contribuir a reducir la pobreza, tanto directa como indirectamente. | UN | وبناء عليه، فإن خفض معدلات الخصوبة في الأسر المعيشية الفقيرة يمكن أن يساهم في الحد من الفقر بصورة مباشرة وغير مباشرة على حد سواء. |
Los Estados partes se asegurarán de que las personas con discapacidad tengan acceso efectivo a la justicia en pie de igualdad con los demás, facilitando su función efectiva como participantes directos e indirectos en todas las actuaciones legales, inclusive en las fases de investigación y otras etapas preliminares. | UN | تكفل الدول الأطراف سبلا فعالة للمعوقين للجوء إلى العدالة على قدم المساواة مع الآخرين وتيسير دورهم الفعال في المشاركة بصورة مباشرة وغير مباشرة في جميع الإجراءات القانونية، بما في ذلك مراحل التحقيق والمراحل التمهيدية الأخرى. |
Las fluctuaciones cambiarias afectan al comercio internacional de forma directa e indirecta. | UN | إذ تؤثر التحولات في أسعار الصرف على التجارة الدولية بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Aunque los adolescentes y los hombres jóvenes son quizás las víctimas directas más visibles, los niños y las niñas de menor edad también son víctimas directas e indirectas de la violencia armada, incluidos los conflictos armados. | UN | 54 - وعلى الرغم من أن المراهقين والشبان قد يكونون أبرز الضحايا المباشرين، فإن الفتيان والفتيات الأصغر سنا يصبحون أيضا بصورة مباشرة وغير مباشرة ضحايا للعنف المسلح، بما في ذلك النزاع المسلح. |
Además, se promulgó una serie de leyes que afectaban de forma directa o indirecta a los derechos y las libertades de las mujeres. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إصدار سلسلة من القوانين الأخرى التي تمس حقوق المرأة وحريتها بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Los factores principales que contribuyen a los elevados niveles de pobreza en esa comunidad son las leyes y políticas de carácter discriminatorio directo o indirecto que afectan su capacidad para recibir educación, para poseer y utilizar bienes raíces y para hacer uso de los servicios de atención de la salud. | UN | وتتمثل العوامل الأساسية التي تسهم في ارتفاع مستويات الفقر بهذه الدرجة في القوانين والسياسات التمييزية بصورة مباشرة وغير مباشرة على نحو يؤثر في قدرة أفراد هذه الطوائف على الحصول على التعليم، وحيازة الممتلكات واستخدامها، والحصول على الرعاية الصحية. |