"بصورة متزايدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • cada vez mayor
        
    • cada vez más a
        
    • cada vez más en
        
    • cada vez en mayor medida
        
    • cada vez con mayor frecuencia
        
    • cada vez con más frecuencia
        
    • cada vez más de
        
    • es cada vez más
        
    • cada vez es más
        
    • son cada vez más
        
    • cada vez más el
        
    • están cada vez más
        
    • cada vez mayores
        
    • de manera creciente
        
    • que cada vez
        
    En particular tales medidas indican, la importancia cada vez mayor que los gobiernos asignan a la aplicación de las convenciones UN وتدل هذه الإجراءات على وجه الخصوص على الأهمية التي تعلقها الحكومات بصورة متزايدة على تنفيذ هذه الاتفاقيات.
    Así, pues, el sistema está ejerciendo una influencia cada vez mayor en el pensamiento y la planificación nacionales. UN وهكذا أخذ النظام العالمي لرصد المحيطات يؤثر بصورة متزايدة في التفكير والتخطيط على الصعيد الوطني.
    La ONUSOM tiene la intención de hacer participar cada vez más a las nuevas organizaciones somalíes en este proceso. UN وتنوي عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أن تشرك بصورة متزايدة المنظمات الصومالية الناشئة في هذه العملية.
    El sistema de Coordinadores Residentes funciona cada vez más en muchos países como un instrumento dinámico con un conjunto común de objetivos. UN ويؤدي نظام المنسق المقيم مهمته بصورة متزايدة في كثير من البلدان باعتباره أداة نشطة لتحقيق مجموعة مشتركة من الأهداف.
    Estas disposiciones están reemplazando cada vez en mayor medida la práctica de recurrir a un organismo de ejecución para llevar a cabo los proyectos. UN وتحل هذه الترتيبات بصورة متزايدة محل ممارسة استخدام وكالة منفذة لتنفيذ المشاريع.
    Además de las cuestiones mundiales, en la revista se abordan cada vez con mayor frecuencia los acontecimientos registrados en segmentos específicos del mercado y en regiones geográficas particulares. UN وإلى جانب القضايا العالمية، يعالج الاستعراض بصورة متزايدة التطورات في أجزاء محددة من اﻷسواق وفي مناطق جغرافية معينة.
    Ahora bien, comprenden también actividades tradicionales que, si bien tienen carácter fiscal, anteriormente no se consideraban en términos fiscales como ocurre cada vez con más frecuencia en la actualidad. UN بيد أنها تشتمل أيضا على أنشطة تقليدية، وإن كانت مالية في طبيعتها، لم يفكر بها أحد في السابق بمفاهيم مالية كما يجري اﻵن بصورة متزايدة.
    En lo sucesivo deberá preocuparse cada vez más de promover el desarrollo. UN وينبغي له من اﻵن فصاعدا الاهتمام بصورة متزايدة بتيسير التنمية.
    Además, la minería no estructurada está desempeñando una función complementaria cada vez mayor respecto de las economías rurales. UN وعلاوة على ذلك يؤدي التعدين غير النظامي دورا تكميليا بصورة متزايدة في الاقتصادات الريفية.
    En los últimos años esta cuestión ha cobrado cada vez mayor importancia. UN وقد أصبحت هذه المسألة حرجة بصورة متزايدة على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Por consiguiente, la reserva de nuevos ejecutivos estará compuesta por mujeres en número cada vez mayor. UN ونتيجة لذلك، سيتألف مجمع دخول رتب الوظائف التنفيذية من النساء بصورة متزايدة.
    Los préstamos en especie y los programas de gestión de riesgos están incorporándose cada vez más a las estructuras de financiación de proyectos; UN والقروض المقدمة في شكل سلع وبرامج إدارة المخاطر بدأت تشكل بصورة متزايدة جزءا من هياكل تمويل المشاريع؛
    Se ha pedido cada vez más a la FAO que, en su carácter de organismo de ejecución preste servicios, para componentes de proyectos asignados a una autoridad gubernamental para su ejecución. UN ويطلب بصورة متزايدة من الفاو، بوصفها وكالة منفذة، توفير الخدمات لعناصر المشاريع المسند تنفيذها لسلطة حكومية وطنية.
    Se centrará, cada vez más, en sectores con un gran potencial de exportación en países donde existe un sólido compromiso nacional. UN وسيستهدف بصورة متزايدة القطاعات ذات الإمكانات الكبيرة في مجال التصدير في البلدان التي يتوافر فيها التزام قطري قوي.
    Esas políticas se han integrado cada vez más en los esfuerzos de desarrollo global. UN ويجري تعميم مراعاة هذه السياسات بصورة متزايدة في الجهود الإنمائية بوجه عام.
    Las consideraciones por motivo de género pasan a formar parte cada vez en mayor medida de la concepción y ejecución de los programas. UN كما أنه يجري بصورة متزايدة ادخال شواغل الجنسين في تصميم البرامج وتنفيذها.
    Sin embargo, en el decenio de 1960 fueron celebrándose cada vez con mayor frecuencia, durante los períodos intermitentes de distensión. UN إلا أنها كانت تعقد بصورة متزايدة التكرار في الستينات وقت انحسار مد الوفاق وارتفاعه.
    En varios sectores, los requisitos ambientales y sanitarios son cada vez con más frecuencia parte integrante de la calidad del producto. UN وأصبحت المتطلبات البيئية والصحية في عدد من القطاعات، تشكل بصورة متزايدة جزءاً متكاملاً من نوعية المنتج.
    Ahora también depende cada vez más de su influencia directa en lo que se produce y cómo se produce. UN أما اليوم فتمارس هذه الهيمنة بصورة متزايدة عن طريق نفوذها المباشر على السلع المنتجة وكيفية إنتاجها.
    Por eso es cada vez más importante que el sistema financiero sea sólido. UN لذا يصبح من المهم بصورة متزايدة ضمان وجود نظام مالي متعاف.
    cada vez es más necesario que el presupuesto ordinario obtenga en préstamo sumas importantes de las misiones de mantenimiento de la paz que disponen de efectivo. UN وأصبح من المحتم بصورة متزايدة أن تقترض الميزانية العادية مبالغ كبيرة من بعثات حفظ السلام التي يتوفر لديها نقد سائل.
    En otros lugares del presente informe ya se ha señalado que en los Países Bajos los ingresos son cada vez más individualizados. UN جرت الإشارة بالفعل في موضع آخر من هذا التقرير إلى أن الدخول في هولندا تأخذ صبغة فردية بصورة متزايدة.
    No obstante, desde 1997, a la Relatora Especial le viene preocupando cada vez más el problema de las desplazadas internas. UN بيد أن المقررة الخاصة أخذت تشعر بصورة متزايدة منذ عام 1997 بالقلق إزاء مشكلة النساء المشردات داخلياً.
    La criminalidad y la anarquía difundidas están cada vez más presentes como características del conflicto. UN وأصبح اﻹجرام والخروج الواسع النطاق على القانون بصورة متزايدة من السمات البارزة للنزاع.
    Los conflictos internos, la presencia de agentes no estatales y el tráfico de armas representan obstáculos cada vez mayores para la acción humanitaria. UN والصراعات الداخلية ووجود أطراف من غير الدول والاتجار بالأسلحة يجعل العمل الإنساني أكثر صعوبة بصورة متزايدة.
    Sin embargo, resultan también beneficiados de manera creciente los países en desarrollo, a medida que establecen y aumentan su capacidad industrial y sienten la necesidad de promulgar o modificar su legislación y reglamentaciones técnicas. UN وهذه الفوائد تعود أيضا بصورة متزايدة على البلدان النامية مع تقدم جهودها في سبيل إقامة، وتعزيز، طاقتها الصناعية، ومع شعورها بالحاجة إلى وضع، أو زيادة تطوير، تشريعاتها وأنظمتها التقنية.
    Por tanto, debemos aunar nuestros esfuerzos en la lucha contra estos fenómenos, que cada vez más constituyen un nuevo obstáculo. UN ولذلك، لا بد لنا من توحيد جهودنا في مكافحة هذه الظواهر، التي تشكل عائقا إضافيا بصورة متزايدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more