Esos análisis son preparados conjuntamente por el Banco Mundial y el FMI, en colaboración con el país deudor. | UN | ويعد هذا التحليل بصورة مشتركة بين البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بالتعاون مع البلد المعني. |
También decía que la amenaza debía ser combatida conjuntamente por las dos naciones con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وورد كذلك في البيان أن التهديد يجب التصدي له بصورة مشتركة بين البلدين بدعم من المجتمع الدولي. |
Los informes anuales se prepararán conjuntamente por la Secretaría del Ozono y la OMM. | UN | وسيعد التقرير السنوي بصورة مشتركة بين أمانة الأوزون والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية. |
Los informes anuales también se prepararán conjuntamente por la Secretaría del Ozono y la OMM. | UN | وستعد التقارير الخاصة أيضاً بصورة مشتركة بين أمانة الأوزون والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية. |
El presente informe obedece a esa solicitud; preparado conjuntamente por las dos Comisiones Regionales, expone brevemente la marcha del proyecto tras los estudios realizados hasta 1996. | UN | ويتضمن هذا التقرير الذي أعد بصورة مشتركة بين اللجنتين اﻹقليميتين، عرضا موجزا لمدى تقدم المشروع بعد الدراسات التي أجريت حتى عام ٦٩٩١. |
Se prevé que este fondo será financiado conjuntamente por el gobierno central, el sector privado y los donantes. | UN | ومن المتوقع أن يتم تمويل هذا الصندوق بصورة مشتركة بين الحكومة المركزية والقطاع الخاص والجهات المانحة. |
i) Número de proyectos organizados conjuntamente por el Departamento de Información Pública, los asociados del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y otros encargados de difundir información; | UN | `1 ' عدد المشاريع المنظمة بصورة مشتركة بين إدارة الإعلام وشركاء منظومة الأمم المتحدة وغيرهم من مؤسسات إعادة البث. |
B. La " Casa de Huéspedes " , que funciona desde 1993, es administrada conjuntamente por la Secretaría General para la Igualdad y el Municipio. | UN | باء - " دار الضيافة " وتدار بصورة مشتركة بين الأمانة العامة المعنية بالمساواة وبلدية أثينا وكانت قائمة منذ عام 1993. |
Estos centros están financiados y administrados conjuntamente por el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, las organizaciones de mujeres y las autoridades locales. | UN | ويتم تمويل وإدارة هذه المراكز بصورة مشتركة بين وزارة العمل والشؤون الاجتماعية، والمنظمات النسائية، والسلطات المحلية. |
El curso práctico estuvo financiado conjuntamente por la Comunidad Europea y el SPREP. | UN | وقد جرى تمويل حلقة العمل بصورة مشتركة بين الجماعة الأوروبية وبرنامج البيئة الإقليمي في جنوب المحيط الهادئ. |
El curso práctico estuvo financiado conjuntamente por la Comunidad Europea y el SPREP. | UN | وقد جرى تمويل حلقة العمل بصورة مشتركة بين الجماعة الأوروبية وبرنامج البيئة الإقليمي في جنوب المحيط الهادئ. |
En la actualidad, las asambleas públicas que como resultado de esas visitas se celebran con las comunidades de desplazados internos son organizadas conjuntamente por la UNMIK y el Centro de Coordinación. | UN | وتعقد الآن الاجتماعات العامة مع جماعات المشردين داخليا الناجمة عن تلك الزيارات بصورة مشتركة بين البعثة ومركز كوسوفو للتنسيق. |
Para promover estos objetivos el JITAP está apoyado conjuntamente por el CCI, la UNCTAD y la OMC mediante una serie integrada de actividades. | UN | ويتم تنفيذ هذا البرنامج من أجل النهوض بهذه الأهداف بصورة مشتركة بين مركز التجارة الدولية والأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية من خلال مجموعة متكاملة من الأنشطة. |
Teniendo en cuenta esa conclusión, el representante de Australia presentó un documento de sesión en el que figuraba un proyecto de decisión, preparado conjuntamente por su país y el Japón, en el que se prevería la prestación de apoyo financiero adicional al Comité en 2005. | UN | ونظراً لهذه النتيجة، قدم ممثل استراليا ورقة قاعة اجتماعات تتضمن مشروع مقرر أُعد بصورة مشتركة بين بلده واليابان لتوفير بعض الدعم المالي الإضافي للجنة خلال 2005. |
Eslovenia dijo que apoyaría la creación de un relator especial dependiente de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer o la creación de ese mismo mecanismo conjuntamente por la Comisión y el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وذكرت سلوفينيا أنها ستؤيد قيام لجنة وضع المرأة بإنشاء منصب مقرر خاص، أو اتخاذ مثل هذا الإجراء بصورة مشتركة بين لجنة وضع المرأة ومجلس حقوق الإنسان. |
La Planta de Reprocesamiento de Rokkasho, por ejemplo, funciona bajo un " sistema de salvaguardias continuo " , desarrollado conjuntamente por el Japón y el OIEA. | UN | فمحطة روكاشو لإعادة المعالجة على سبيل المثال، تخضع ' ' لنظام للحماية المستمرة``، جرى تطويره بصورة مشتركة بين اليابان والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Cuando una unidad ha de redesplegarse total o parcialmente dentro de la zona de una misión, la siguiente inspección periódica en el nuevo emplazamiento se llevará a cabo en una fecha que será determinada conjuntamente por la misión y las autoridades de la unidad. | UN | حيثما يتعين إعادة نشر وحدة بشكل كلي أو جزئي داخل منطقة بعثة ما، ينفذ التفتيش الدوري المقبل في الموقع الجديد في موعد يحدد بصورة مشتركة بين البعثة وسلطات الوحدة. |
En 2011 Serbia albergó un curso práctico para los Estados miembros de Europa sudoriental sobre la lucha contra la financiación del terrorismo, organizado conjuntamente por la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo, la Iniciativa de Cooperación de Europa Sudoriental y el Consejo de Cooperación Regional en colaboración con la UNODC. | UN | وقد قامت في عام 2011 باستضافة حلقة عمل للدول الأعضاء من جنوب شرق أوروبا بشأن مكافحة تمويل الإرهاب جرى تنظيمها بصورة مشتركة بين المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب ومبادرة التعاون في جنوب شرق أوروبا ومجلس التعاون الإقليمي، بمساهمة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
También participaron en el tercer Programa de Verano sobre el Desarme y la No Proliferación de las Armas de Destrucción en Masa, organizado conjuntamente por el Instituto Asser y la OPAQ. | UN | وشاركوا أيضا في البرنامج الصيفي الثالث عن نزع السلاح ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل الذي نُظم بصورة مشتركة بين معهد آسر والمنظمة. |
Estas acciones desarrolladas de manera conjunta por el Instituto Cubano de Radio y Televisión, la Federación de Mujeres Cubanas, la Unión de Periodistas de Cuba, han permitido capacitar a más de 500 especialistas. | UN | وجرى تحديد هذه الأنشطة بصورة مشتركة بين معهد الإذاعة والتليفزيون الكوبي والاتحاد النسائي الكوبي واتحاد الصحفيين في كوبا، وسمحت بتدريب أكثر من 500 أخصائي في هذا المجال. |
Es importante que las entidades de las Naciones Unidas realicen estas evaluaciones de forma conjunta, con un enfoque interdisciplinario. | UN | ومن المهم أن تجرى هذه التقييمات بصورة مشتركة بين كيانات الأمم المتحدة، باستخدام نهج متعدد التخصصات. |