Los países africanos necesitan capacidad: tecnología al orden del día, una base sólida de recursos humanos e instituciones que funcionen debidamente en los sectores público y privado, así como en la sociedad civil y en su totalidad. | UN | وتحتاج البلدان الافريقية إلى قدرات هي: أخر ما توصلت اليه التكنولوجيا، وقاعدة موارد بشرية قوية ومؤسسات تؤدي مهامها بصورة مناسبة في كل من القطاعين العام والخاص، فضلا عن المجتمع المدني ككل. |
Las observaciones y las conclusiones de la Junta se examinaron con la administración, cuyas opiniones se han recogido debidamente en el presente informe. | UN | ونوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارة، التي عُرضت آراؤها أيضا بصورة مناسبة في التقرير. |
Las observaciones y conclusiones de la Junta se examinaron con la Administración, cuyas opiniones se han recogido debidamente en el presente informe. | UN | وقد نوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارة، التي عُرضت آراؤها أيضا بصورة مناسبة في التقرير. |
Otras delegaciones señalaron que las actividades relacionadas con el derecho al desarrollo estaban reflejadas adecuadamente en el programa de trabajo que se proponía. | UN | ولاحظ آخرون أن اﻷنشطة المتعلقة بالحق في التنمية تنعكس بصورة مناسبة في برنامج العمل المقترح. |
El Grupo confía en que el problema se abordará adecuadamente en el futuro. | UN | كما تبدي المجموعة ثقتها بأن الأمر سيتم تداركه بصورة مناسبة في المستقبل. |
Las observaciones y conclusiones de la Junta se examinaron con la Administración, cuyas opiniones se han reflejado adecuadamente en el informe. | UN | ونوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارة، التي عُرضت آراؤها أيضا بصورة مناسبة في التقرير. |
La cooperación Sur-Sur no sustituye sino que complementa la cooperación Norte-Sur; su dinámica actual debe apoyarse en acuerdos duraderos de cooperación triangular e integrarse debidamente en las actividades operacionales. | UN | فهو ليس بديلاً عن التعاون بين الشمال والجنوب وإنما هو مكمل له، وينبغي تعزيز دينامية هذا التعاون بترتيبات طويلة الأجل للتعاون الثلاثي ودمجها بصورة مناسبة في الأنشطة التشغيلية. |
El PNUD no subestimaba la importancia de la función de evaluación, que se reflejaría debidamente en el plan conjunto definitivo para 1996-1997. | UN | ومضى يقول إن البرنامج اﻹنمائي لم يقلل من تقديره ﻷهمية مهمة التقييم، وهو ما سينعكس بصورة مناسبة في الخطة الشاملة النهائية للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Como cuestiones de interés universal que pueden juzgarse debidamente en cualquier foro, las violaciones criminales masivas de las normas imperativas del derecho internacional consuetudinario son en realidad un problema de toda la comunidad internacional y deberían, en esos casos extremos, juzgarse en procesos penales internacionales. | UN | والانتهاكات الجنائية الواسعة النطاق لقواعد القانون الدولي العرفي القطعية، بوصفها قضايا محل انشغال عالمي يمكن أن يحاكم عليها بصورة مناسبة في أي محفل، تشكل بصورة مناسبة موضع تركيز المجتمع الدولي ككل، وينبغي في هذه الحالات القصوى أن يحاكم على هذه الانتهاكات في دعاوى جنائية دولية. |
El Comité opina que deben hacerse más esfuerzos para que los principios de la Convención, y sobre todo los generales, no sólo orienten el debate político y la adopción de decisiones, sino que también se integren debidamente en todas las revisiones de la legislación, así como en las decisiones judiciales y administrativas, y en los proyectos, programas y servicios que afectan a los niños. | UN | وترى اللجنة أنه يجب عليها بذل المزيد من الجهود كي تضمن ليس فقط الاسترشاد بمبادئ الاتفاقية، ولا سيما المبادئ العامة، في مناقشة السياسات واتخاذ القرارات، بل وكذلك إدماجها بصورة مناسبة في جميع تنقيحات القوانين وفي القرارات القضائية والإدارية والمشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر على الأطفال. |
El Comité opina que deben hacerse más esfuerzos para que los principios de la Convención, y sobre todo los generales, no sólo orienten el debate político y la adopción de decisiones, sino que también se integren debidamente en todas las revisiones de la legislación, así como en las decisiones judiciales y administrativas, y en los proyectos, programas y servicios que afectan a los niños. | UN | وترى اللجنة أنه يجب عليها بذل المزيد من الجهود كي تضمن ليس فقط الاسترشاد بمبادئ الاتفاقية، ولا سيما المبادئ العامة، في مناقشة السياسات واتخاذ القرارات، بل وكذلك إدماجها بصورة مناسبة في جميع تنقيحات القوانين وفي القرارات القضائية والإدارية والمشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر على الأطفال. |
b) supresión de la segunda frase de la nota 112 de pie de página, dado que esa cuestión ya se había analizado debidamente en el comentario del párrafo 633; | UN | (ب) حذف الجملة الثانية من الحاشية 112 لأن المسألة عولجت بصورة مناسبة في التعليق في الفقرة 633؛ |
Responsabilidad y rendición de cuentas y el que contamina paga son otras expresiones que aparecen en el encabezamiento Principios y enfoques del anexo II. No obstante, ni uno ni otro principio se tiene debidamente en cuenta en las medidas concretas propuestas en el anexo I. Ambos fueron adoptados como parte de los principios de Rio en la Cumbre para la Tierra en 1992: | UN | " المسؤولية والمحاسبة على التقصير " و " الملوِِث يدفع " مصطلحان آخران مدرجان بالمرفق الثاني تحت عنوان المبادئ والنُهج، ومع ذلك، فإن أياً من هذين المبدأين لا يظهر بصورة مناسبة في أي " تدبير صارم " مقترح في المرفق الأول. وقد أُعتمد الإثنان كجزء من مبادئ ريو أثناء قمة الأرض عام 1992: |
b) i) Porcentaje de los objetivos que se pueden seguir debidamente en cada país con datos producidos a nivel local | UN | (ب) ' 1` النسبة المئوية للأهداف التي يمكن تتبعها بصورة مناسبة في كل بلد من خلال البيانات المنتجة محلياً |
Cabe mencionar, sin embargo, que el mejoramiento de la capacidad tecnológica y humana sigue siendo un reto que habrá que abordar adecuadamente en los próximos años. | UN | بيد أن من الجدير بالذكر، أن رفع مستوى المهارات التكنولوجية والبشرية لا يزال يمثل تحديا لا بد من مواجهته بصورة مناسبة في السنوات القادمة. |
Cabe examinar si actualmente el artículo 16 establece el equilibrio correcto; toda decisión final sobre la cuestión deberá reflejarse adecuadamente en las observaciones. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كانت المادة 16 تحقق التوازن الصحيح؛ وينبغي أن يعكس أي قرار نهائي بشأن هذه النقطة بصورة مناسبة في التعليق. |
Además, como la Secretaría de las Naciones Unidas funciona en todo el mundo prácticamente en todos los husos horarios y de manera interconectada, las telecomunicaciones y la infraestructura informática central deben estar disponibles y funcionar adecuadamente en todo momento, de ahí que se las considere un elemento básico del modelo de prestación de servicios. | UN | وفضلا عن ذلك يجب توفير الاتصالات السلكية واللاسلكية والبنية الأساسية للحاسوب المركزي وتشغيله بصورة مناسبة في جميع الأوقات ، حيث أن الأمانة العامة للأمم المتحدة تسيِّر أعمالها على الصعيد العالمي في جميع النطاقات الزمنية تقريبا وبطريقة مترابطة، وهذا ما يفسر اعتبارها أساسا لنموذج تقديم الخدمات. |
Se han hecho esfuerzos por aumentar la representación de las mujeres en los niveles internacionales, pero aún queda mucho por hacer para asegurar que las mujeres participen adecuadamente en el servicio exterior y en la vida pública en general. | UN | وثمة جهود قد اضطلع بها من أجل زيادة تمثيل النساء على الصعد الدولية، ولكن ما زال ينبغي أن يتم الكثير حتى تُمثل النساء بصورة مناسبة في الخدمة الخارجية والحياة العامة عموما. |
El Estado debería garantizar que las familias de las víctimas y organizaciones de la sociedad civil participen adecuadamente en su desarrollo, para lograr la pronta identificación de cadáveres en fosas comunes. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة إشراك أسر الضحايا ومنظمات المجتمع المدني بصورة مناسبة في إعداد تلك الخطة بغية ضمان التعرف المبكر على الجثث في المقابر الجماعية. |
El Estado debe garantizar que las familias de las víctimas y organizaciones de la sociedad civil participen adecuadamente en su desarrollo, para lograr la pronta identificación de cadáveres en fosas comunes. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة إشراك أسر الضحايا ومنظمات المجتمع المدني بصورة مناسبة في إعداد تلك الخطة بغية ضمان التعرف المبكر على الجثث في المقابر الجماعية. |
Cuando no se pueda obtener un consenso, el Grupo de Expertos se asegurará de que todas las opiniones divergentes se reflejen adecuadamente en cualquier proyecto o propuesta, o el texto final de cualquier evaluación. | UN | وعندما يتعذر الوصول إلى توافق الآراء يتأكد فريق الخبراء من الإبلاغ عن جميع الآراء المختلفة بصورة مناسبة في أي صيغة أو أي اقتراح وكذلك في أي نصّ نهائي لأي تقييم. |