"بصورة موحدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de manera uniforme
        
    • uniformemente
        
    • forma uniforme
        
    • coherentemente
        
    • una opinión consolidada
        
    • uniformes de la Convención
        
    En opinión de la India, el requisito de las entrevistas debe ser universal y debe cumplirse de manera uniforme y sin discriminaciones. UN ومن رأي حكومته أن شرط إجراء مقابلات ينبغي أن يطبق على الجميع حيث ينبغي إجراء تلك المقابلات بصورة موحدة وبدون أي تمييز.
    Estos costos no varían de manera uniforme entre una edad y otra, y pueden aumentar o disminuir con la edad debido a las circunstancias concretas de cada persona. UN فالتكاليف لا تتغير بصورة موحدة من سن إلى آخر، ويمكنها أن تزيد أو أن تنقص بالتقدم في العمر، حسب ظروف الشخص المعني.
    Estas medidas se aplican de manera uniforme y homogénea por todas las Aduanas españolas, con ocasión de la admisión de las declaraciones aduaneras. UN وتطبق جميع المكاتب الجمركية الإسبانية هذه التدابير بصورة موحدة ومنسقة عندما تتلقى البيانات الجمركية.
    En segundo lugar, los tipos de cambio de mercado proporcionados por el FMI deben aplicarse uniformemente al cálculo de las tasas de prorrateo de todos los Estados Miembros. UN والثاني هو ضرورة تطبيق أسعار الصرف السائدة في السوق والتي يقدمها صندوق النقد الدولي، بصورة موحدة عند حساب معدلات اﻷنصبة المقررة لجميع الدول اﻷعضاء.
    Sin embargo, las normas relativas a la fianza no se aplican uniformemente en la práctica. UN ومع ذلك، لا تطبق عملياً القواعد المتعلقة بالكفالة بصورة موحدة.
    La comparación que se ha hecho ya con las armas químicas o bacteriológicas resalta esta anomalía, pues las normas del derecho internacional deben aplicarse en forma uniforme en toda la comunidad internacional. UN والمقارنة التي سبق أن جرت مع اﻷسلحة الكيميائية أو البكتريولوجية تسلط الضوء على هذا القياس الخاطئ، فقواعد القانون الدولي لا بد وأن تسري بصورة موحدة على كامل نطاق المجتمع الدولي.
    Se están creando otros grupos de trabajo más oficiosos centrados en los componentes principales de la Conferencia a fin de asegurar que el sistema de las Naciones Unidas aplique coherentemente el Programa de Acción a nivel nacional. UN ويجري حاليا إنشاء أفرقة عاملة أخرى كثيرة غير رسمية، تتجمع حول العناصر الرئيسية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، لضمان قيام منظومة اﻷمم المتحدة بتنفيذ برنامج العمل بصورة موحدة على الصعيد القطري.
    Para que la legislación relativa a restricciones se aplique de manera uniforme y adecuada, el Subcomité recomienda que: UN ومن أجل ضمان تطبيق التشريعات المتصلة بفرض الإجراءات التقييدية بصورة موحدة ومناسبة، فإن اللجنة الفرعية توصي بأن:
    Se publicó con el objetivo de aportar un marco común de indicadores de resultados para medir de manera uniforme la eficacia de la asistencia para el desarrollo. UN وكان الغرض من هذا الجهد تقديم إطار مشترك من مؤشرات النتائج لقياس فعالية المساعدة الإنمائية بصورة موحدة.
    Sin embargo, las misiones no aplican estas disposiciones de manera uniforme o coherente en todos los contratos relacionados con equipo y servicios, lo cual afecta negativamente a su capacidad para garantizar el debido cumplimiento de las cláusulas contractuales. UN غير أن هذه الشروط لا تطبق بصورة موحدة أو متسقة في البعثات في ما يتعلق بجميع عقود المعدات والخدمات، وهو الأمر الذي يحد من القدرة على ضمان تنفيذ الشروط التعاقدية على النحو الواجب.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz examinó este asunto, y llegó a la conclusión de que si se instara de manera uniforme a la prolongación del turno de servicio, ello tendría repercusiones negativas en la moral y eficiencia de las tropas. UN فقد توصلت دراسة أجرتها إدارة عمليات حفظ السلام لهذه المسألة الى نتيجة مؤداها الحث بصورة موحدة على تمديد فترة المهمة ستكون له عواقب سلبية على الروح المعنوية للقوات وكفاءتها.
    Sin embargo, en vista de la variedad de enfoques, formato, estilo, punto de partida y énfasis de las presentaciones, se juzgó en extremo difícil poder presentar el anexo de manera uniforme y congruente. UN ولكن بالنظر إلى تباين نهج اﻹسهامات وأشكالها وأساليبها ومنطلقاتها ومجالات تركيزها، رئي أنه سيكون من الصعوبة بمكان عرض المرفق بصورة موحدة ومتسقة.
    97. Las disposiciones jurídicas de la República Federativa de Yugoslavia y de las repúblicas que la integran no definen la familia de manera uniforme. UN 97- لا تعُرِّف اللوائح القانونية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والجمهوريات الأعضاء الأسرة بصورة موحدة.
    La Oficina de Gestión de Recursos Humanos transmitirá información sobre las prácticas óptimas a todos los departamentos y oficinas con el fin de que las medidas encaminadas a reconocer la actuación sobresaliente se apliquen de manera uniforme en toda la Secretaría. UN وسوف يشارك مكتب إدارة الموارد البشرية في أفضل ممارسات الإدارات مع جميع الإدارات والمكاتب بما يكفل تطبيق تدابير الاعتراف بالأداء الممتاز بصورة موحدة في جميع أجزاء الأمانة العامة.
    Cuando la cuestión jurídica no es complicada, los magistrados dictan la decisión oralmente y todas las Salas tratarán de velar por que esa práctica se siga de manera uniforme. UN والقضاة يصدرون القرارات شفويا عندما تكون المسألة القانونية غير معقدة، بينما ستسعى الدوائر جاهدة إلى ضمان اتباع هذه الممارسة بصورة موحدة.
    Puesto que los países desarrollados y en desarrollo no afectan de la misma manera al sistema mundial, no pueden aplicarse uniformemente las mismas exigencias de datos a todos los países. UN وبما أن البلدان النامية والبلدان المتقدمة لا يتماثل تأثيرهما على النظام العالمي فإن نفس الشروط الخاصة بالبيانات لا يمكن تطبيقها بصورة موحدة على كل البلدان.
    Se realizaron uniformemente contra todos los hombres y jóvenes tutsis, con independencia de su filiación política. UN وكانت بصورة موحدة موجهة ضد جميع التوتسي من رجال وشباب بصرف النظر عن انتمائهم السياسي.
    Sin embargo, en la actualidad no se utiliza uniformemente el sistema de “prestamista de última instancia” de Bagehot. UN غير أن نظام المقرض اﻷخير لباجهوت لم يعد يستخدم بصورة موحدة اليوم.
    Donde haya reglas para unos y no para otros, es necesario asegurar que las reglas se apliquen uniformemente a todos. UN وعندما تكون هناك قواعد للبعض دون البعض الآخر، يكون من الضروري ضمان تطبيق القواعد بصورة موحدة على الجميع.
    Para que sea efectivo, debe aplicarse de forma uniforme, debe hacerse cumplir de forma coherente, sus instituciones deben recibir apoyo, y hay que llevar a cabo y aplicar los procesos subsidiarios previstos por la Convención. UN ولكي يكون فعالا، فلا بد من تنفيذه بصورة موحدة وإنفاذه بصورة متسقة، ولا بد من دعم مؤسساته، وكذلك لا بد من تنفيذ العمليات الفرعية المتوخاة في إطار الاتفاقية.
    Se están creando otros grupos de trabajo más oficiosos centrados en los componentes principales de la Conferencia a fin de asegurar que el sistema de las Naciones Unidas aplique coherentemente el Programa de Acción a nivel nacional. UN ويجري حاليا إنشاء أفرقة عاملة أخرى كثيرة غير رسمية، تتجمع حول العناصر الرئيسية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، لضمان قيام منظومة اﻷمم المتحدة بتنفيذ برنامج العمل بصورة موحدة على الصعيد القطري.
    c) Algunos Estados todavía estaban resolviendo sus diferencias sobre cuestiones territoriales con Estados vecinos, por lo que haría falta más tiempo para disponer de una opinión consolidada sobre esta cuestión. UN (ج) ما زالت بعض الدول تسوي خلافاتها على قضايا إقليمية مع دول مجاورة، وعليه، ينبغي إتاحة مزيد من الوقت من أجل الخروج بصورة موحدة لهذه المسألة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more