"بصورته الحالية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su forma actual
        
    • en su versión de ese momento
        
    Sin embargo, el proyecto de resolución en su forma actual podría afectar la labor de la Oficina de Servicios de Conferencias y de Apoyo. UN وأضاف قائلا، ومع ذلك، فإن مشروع القرار بصورته الحالية قد يكون له تأثير سلبي على عمل مكتب خدمات المؤتمرات والدعم.
    en su forma actual, el proyecto de estatuto proporciona una base sólida para convocar una conferencia diplomática a fin de concluir y aprobar una convención. UN وقالت إن مشروع النظام الأساسي بصورته الحالية يوفر أساسا سليما لعقد مؤتمر دبلوماسي للانتهاء من وضع اتفاقية واعتمادها.
    en su forma actual, el proyecto de código no responde a las expectativas de la comunidad internacional. UN فمشروع المدونة بصورته الحالية لا يفي بتوقعات المجتمع الدولي.
    Sin embargo, no puede aceptar la propuesta de la Secretaría en su forma actual, ya que considera que las funciones examinadas pueden ser desempeñadas por el Departamento de Asuntos Políticos. UN غير أن الاقتراح المقدم من الأمانة العامة غير مقبول بصورته الحالية. ومن رأي وفده إن إدارة الشؤون السياسية قادرة تماما على تنفيذ المهام المتوخاة لها.
    La aprobación del texto en su forma actual se considerará un rechazo o un aplazamiento de las reformas necesarias. UN وأضاف قائلا إن اعتماد النص بصورته الحالية سيفسر على أنه رفض أو تأجيل للإصلاحات الضرورية.
    Cabe aducir que es posible enjuiciar a una persona por el delito de violación marital con arreglo al Código Penal en su forma actual. UN ويمكن القول إن إمكانية الملاحقة القضائية في حالة جريمة الاغتصاب الزوجي متاحة بموجب القانون الجنائي بصورته الحالية.
    Consideraron que, en su forma actual, el TLC afectaría negativamente al desarrollo económico de la región debido a la desviación de inversiones y transacciones comerciales. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية بصورته الحالية سيؤثر تأثيرا ضارا على التنمية الاقتصادية في المنطقة نتيجة لتحويل اتجاه الاستثمار والتجارة.
    El Pakistán apoya el concepto del sistema de acuerdos sobre fuerzas de reserva aunque, en su forma actual, no se aprovecha plenamente la capacidad del sistema. UN 62 - وأعلن أن باكستان تؤيد مفهوم نظام الترتيبات الاحتياطية. غير أن النظام بصورته الحالية لا يحسن استغلال كامل طاقته.
    Aunque reconocemos plenamente la importancia del suministro de agua y la infraestructura de saneamiento en el contexto de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, lamentamos no haber podido apoyar la resolución en su forma actual. UN على الرغم من أننا نقر تماما بأهمية توفير البنية الأساسية للمياه والصرف الصحي في سياق الأهداف الإنمائية للألفية، فإننا نأسف لأننا لم نؤيد القرار بصورته الحالية.
    Sobre la cuestión del veto, la delegación de Ghana estima que, aunque podría haber habido buenas razones para el poder del veto cuando se elaboró la Carta, en su forma actual es anacrónico y debe ser modificado y limitado a situaciones claramente definidas en el contexto del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN أما بالنسبة لحق النقض، فإن وفد غانا يرى أنه على الرغم من أنه كانت توجد أسباب مقنعة لحق النقض في الوقت الذي وضع فيه الميثاق، فإن حق النقض بصورته الحالية صار يشكل مفارقة تاريخية عفا عليها الزمن، ويتعين تعديله وقصره على الحالات التي تندرج بجلاء في إطار الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    También se expresó apoyo al proyecto en su forma actual. UN وأبدي تأييد للمشروع بصورته الحالية .
    207 • La Comisión decidió recomendar a la Asamblea General que el plan de incentivos de idiomas para los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores en las organizaciones que contaban con dicho plan se dejase sin efecto en su forma actual y fuese reemplazado por una bonificación no pensionable; UN ٢٠٧ ● قررت اللجنة رفع توصية إلى الجمعية العامة بوقف العمل بنظام الحافز اللغوي لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا بصورته الحالية في المنظمات التي تطبق هذا النظام وأن تستعيض عنه بمكافأة لا تدخل في حساب المعاش؛
    204 • La Comisión decidió recomendar a la Asamblea General que el plan de incentivos de idiomas para los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores en las organizaciones que contaban con dicho plan se dejase sin efecto en su forma actual y fuese reemplazado por una bonificación no pensionable; UN ٢٠٤ ● قررت اللجنة رفع توصية إلى الجمعية العامة بوقف العمل بنظام الحافز اللغوي لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا بصورته الحالية في المنظمات التي تطبق هذا النظام وأن تستعيض عنه بمكافأة لا تدخل في حساب المعاش؛
    A este respecto, si bien el Consejo de Seguridad en su forma actual no es el ideal y la legitimidad del veto en una etapa en que impera la democracia es, por lo menos, dudosa, su labor no debe paralizarse. UN وإذا كان مجلس الأمن بصورته الحالية ليس بالمجلس المثالي، وكانت شرعية حق النقض، في هذا العصر الذي يحتفي بالديمقراطية، شرعية أقل ما يمكن أن توصف به هو أنها مشكوك فيها، فإن أعمال المجلس ينبغي ألا تتعرض للشلل.
    Esto se debe a que los países victoriosos que redactaron la Carta se arrogaron derechos y privilegios que dieron lugar a la marginación de la Asamblea General y convirtieron al Consejo de Seguridad, en su forma actual, en un órgano carente de equidad y equilibrio. Esos factores hicieron menos democrática a la Organización y llevaron al abuso del privilegio del veto. UN ذلك أن الدول المنتصرة التي قامت بكتابة الميثاق أعطت نفسها حقوقا وامتيازات أدت إلى تهميش الجمعية العامة، وجعلت مجلس الأمن بصورته الحالية غير منصف وغير متوازن مما أبعد المنظمة عن الديمقراطية وأدى إلى إساءة استعمال حق النقض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more