"بضرورة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesidad de que
        
    • deben
        
    • la necesidad de
        
    • debía
        
    • deberían
        
    • debían
        
    • que es necesario que
        
    • que en la
        
    • que debería
        
    • de que la
        
    • que debe
        
    También señaló la necesidad de que los países con economías en transición cooperaran entre sí, en esferas como la privatización. UN ونوه أيضا بضرورة أن تتعاون البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية فيما بينها، في مجالات مثل الخصخصة.
    También señaló la necesidad de que los países con economías en transición cooperaran entre sí, en esferas como la privatización. UN ونوه أيضا بضرورة أن تتعاون البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية فيما بينها، في مجالات مثل الخصخصة.
    Al mismo tiempo, se reconoce cada vez más la necesidad de que las numerosas partes interesadas cooperen en mayor medida. UN وفي الوقت ذاته، ما فتئ يعترف بضرورة أن يتصرف العديد من أصحاب المصلحة بقدر أكبر من التعاون.
    Reconoce que en toda respuesta se deben tener en cuenta las circunstancias concretas de cada país o región. UN وهو إطار يقر بضرورة أن تراعى في أي استجابة الظروف الخاصة لبلدان أو مناطق بعينها.
    El régimen del apartheid fue único porque no sintió siquiera la necesidad de hacer un gesto simbólico a la moralidad. UN ولقد كان نظام الفصل العنصري فريدا ﻷنه لم يشعر بضرورة أن يقدم ولو ايماءة رمزية تجاه اﻷخلاق.
    Reconociendo la necesidad de que el ONU-Hábitat se concentre más en todas las esferas que incumben a su mandato, UN وإذ تسلم بضرورة أن يشحذ موئل الأمم المتحدة تركيزه في جميع المجالات الواقعة ضمن نطاق ولايته،
    Reconociendo la necesidad de que el ONU-Hábitat se concentre más en todas las esferas que incumben a su mandato, UN وإذ تسلم بضرورة أن يزيد موئل الأمم المتحدة تركيزه على جميع المجالات الواقعة ضمن نطاق ولايته،
    Indonesia es también plenamente consciente de la necesidad de que la Convención sea aceptada universalmente. UN وإندونيسيا أيضا على وعي تام بضرورة أن تكون الاتفاقية مقبولة عالميا.
    También hay una evidente necesidad de que los países concierten acuerdos regionales sobre la prohibición de los ensayos nucleares. UN ويظل بلده مقتنعا أيضا بضرورة أن تبرم البلدان اتفاقات إقليمية تحظر التجارب النووية.
    Filipinas señaló la necesidad de que la declaración fuera integradora y abarcara a todos los miembros de la familia, a fin de captar lo esencial de la familia. UN وقالت الفلبين بضرورة أن يكون اﻹعلان ذا طابع تكاملي وأن يغطي جميع أفراد اﻷسرة حتى يكون معبرا عن كنهها.
    La Comisión hizo a las autoridades iraquíes algunas sugerencias con respecto a la necesidad de que las disposiciones legales de esa índole se ajustasen estrechamente al texto de las resoluciones del Consejo. UN وقدمت اللجنة إلى السلطات العراقية مقترحات تتعلق بضرورة أن يتقيد هذا القانون بدقة بلغة قرارات المجلس.
    La segunda limitación se desprende de la necesidad de que la conducta vejatoria se materialice en actos reiterados y continuos, ya que un acto único de vejación no es suficiente. UN والقيد الثاني، يتحدد بضرورة أن السلوك الكيدي يتبلور في أفعال متعددة ومتواصلة، فإن مجرد فعل كيدي واحد لا يعتبر كافيا.
    Recordando la necesidad de que el Grupo de Trabajo examine todos los aspectos del proyecto de declaración, incluido su ámbito de aplicación, UN وإذ تذكر بضرورة أن ينظر الفريق العامل في كافة جوانب مشروع اﻹعلان، بما في ذلك نطاق تطبيقه،
    Cada vez se toma más conciencia de la necesidad de que los hombres asuman mayores responsabilidades en cuanto a la procreación y tomen medidas para reducir el número de hijos. UN وثمة وعي متزايد بضرورة أن يتحمل الرجل مزيدا من المسؤولية في المجال اﻹنجابي من حيث اتخاذ اجراءات لخفض عدد اﻷطفال.
    Coincidimos con las propuestas del Secretario General, en especial con la necesidad de que los donantes movilicen recursos para financiar el alivio de la deuda. UN ونؤيد اقتراحات الأمين العام، لا سيما فيما يتعلق بضرورة أن يقوم المانحون بتعبئة الموارد لتمويل الإعفاء من الديون.
    El Secretario General reconoció la necesidad de que la comunidad internacional apoyara la iniciativa. UN وسلم الأمين العام بضرورة أن يقدم المجتمع الدولي الدعم لهذه المبادرة.
    Afirmando su convicción de que todas las naciones deben convivir en paz como buenos vecinos, UN وإذ تؤكد اعتقادها الراسخ بضرورة أن تعيش جميع اﻷمم معا في جو من السلم وحسن الجوار،
    Varias delegaciones sostuvieron la posición de que el estatuto debía codificar el derecho internacional consuetudinario y no extenderse al desarrollo progresivo del derecho internacional. UN وذهبت عدة وفود الى القول بضرورة أن يدون النظام اﻷساسي القانون الدولي العرفي وألا يمتد الى التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Más aún, se ha afirmado que las actividades de reunión de datos en curso también deberían someterse a una evaluación similar de los beneficios en función de los costos. UN ومن المؤكد القول بضرورة أن تخضع الجهود الحالية لجمع البيانات بدورها إلى اختبار التكلفة مقابل الفائدة.
    El Consejo también reconoció que los procesos estipulados debían seguir su curso. UN وأقر المجلس كذلك بضرورة أن تأخذ الإجراءات القانونية مجراها السليم.
    Convencida de que es necesario que la Asamblea de los Estados Partes cuente con una secretaría propia lo antes posible, para que pueda funcionar de manera autónoma, UN واقتناعا منها بضرورة أن يصبح لجمعية الدول الأطراف أمانة خاصة بها في أسرع وقت ممكن كي يتسنى لها العمل بشكل مستقل،
    Se expresaron algunas opiniones en el sentido de que en la labor sobre el desarme también se deberían abordar tales cuestiones. UN وأبديت آراء تقول بضرورة أن يتناول العمل في مجال نزع السلاح تلك القضايا أيضا.
    Reconoció que debería asignarse a las actividades de capacitación un papel más visible e importante y reafirmó la importancia del UNITAR. UN كما سلﱠمت أيضا بضرورة أن تقوم أنشطة التدريب بدور أبرز ـ
    Belarús está firmemente convencido de que la corte, que debe establecerse como una institución independiente, ha de actuar de manera justa, eficiente y eficaz. UN ويعتقد اعتقادا راسخا بضرورة أن تكون المحكمة مؤسسة مستقلة وعادلة وكفؤة وفعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more