"بضرورة حماية حقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la necesidad de proteger los derechos
        
    • de proteger los derechos de
        
    • a la necesidad de proteger los derechos
        
    Debemos seguir adelante con la amplia y sostenida participación de todos los interesados y al mismo tiempo seguir siendo conscientes cada vez más de la necesidad de proteger los derechos humanos de los infestados por el VIH, así como de los que viven en condiciones de riesgo. UN ويجب أن نواصل المضي قدما بمشاركة ودعم جميع أصحاب المصلحة على نحو مستدام وواسع النطاق، مع البقاء على وعي تام بضرورة حماية حقوق الإنسان للمصابين بالفيروس، والمعرَّضين لخطر الإصابة به.
    Sin embargo, la comunidad internacional, los Estados, la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales tienen una conciencia cada vez más clara de la necesidad de proteger los derechos de los niños. UN 23 - واستدركت قائلة إن هناك مع ذلك وعيا متزايدا بين المجتمع الدولي والدول والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بضرورة حماية حقوق الأطفال.
    No obstante, después de 1989 los temores acerca de la posibilidad de perder su condición jurídica y social y la preocupación por que la democratización de la vida pública en curso dejara de lado la cuestión de la igualdad plena entre el hombre y la mujer, alentaron el aumento de la concienciación pública acerca de la necesidad de proteger los derechos de la mujer. UN ومع ذلك، بعد عام 1989، أدت الخشية من احتمال أن تخسر المرأة مركزها وأن تُستبعد من عملية إضفاء الطابع الديمقراطي على الحياة العامة مسألة المساواة الكاملة بين المرأة والرجل، إلى التشجيع على تعزيز الوعي العام بضرورة حماية حقوق المرأة.
    La OACDH participó en reuniones de este Comité Especial durante el año 2000 y formuló algunas sugerencias verbales y por escrito encaminadas a garantizar el reconocimiento debido a la necesidad de proteger los derechos de las personas objeto de trata y los migrantes que entran de contrabando. UN وشاركت المفوضية في اجتماعات اللجنة المخصصة طوال عام 2000 وقدمت مداخلات كتابية وشفوية تهدف إلى كفالة الاعتراف الكافي بضرورة حماية حقوق الأشخاص المتجر بهم والمهاجرين المهربين.
    Al cuidar del asentamiento y la protección de los refugiados, el Gobierno chino también presta especial atención a la necesidad de proteger los derechos y los intereses de las refugiadas. UN وإذ وفرت الصين مكانا لإقامة وحماية اللاجئين، فإنها بذلك أولت اهتماما خاصا بضرورة حماية حقوق ومصالح اللاجئين.
    A reserva de la necesidad de proteger los derechos tanto del apelante como del demandado, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna debería examinar la medida en que sea dable fijar límites a la frecuencia con que pueda autorizarse a las partes a presentar escritos y respuestas (A/56/800, párr. 10 ii)). UN ورهنا بضرورة حماية حقوق كل من مقدم الطعن والمستأنف ضده، ينبغي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يدرس الحد الذي يمكن فرضه على عدد المرات المسموح بها للطرفين بتقديم المذكرات الكتابية والمذكرات المضادة (انظر A/56/800، الفقرة 10 `2 ' ).
    Las Naciones Unidas prestaron apoyo para mejorar el conocimiento y la concienciación sobre la necesidad de proteger los derechos de sucesión y de propiedad de las mujeres entre los responsables de la creación, la revisión y la aplicación de los marcos y procesos jurídicos pertinentes. UN 33 - وقدمت الأمم المتحدة الدعم من أجل تعزيز الإلمام والوعي بضرورة حماية حقوق المرأة في الملكية والميراث لدى المسؤولين عن وضع وتنقيح وتنفيذ الأطر والإجراءات القانونية ذات الصلة بهذا الموضوع.
    Se debe reconocer la contribución de la sociedad civil a la labor del Estado en favor de la infancia y dar la debida consideración al papel de los medios de comunicación en la sensibilización de la sociedad con respecto a la necesidad de proteger los derechos del niño. UN ويتعين الاعتراف بمساهمة المجتمع المدني في الجهود التي تبذلها الدولة لصالح الأطفال، وينبغي إيلاء الاعتبار لدور وسائل الإعلام في زيادة الوعي الاجتماعي بضرورة حماية حقوق الأطفال.
    Sin embargo, su país está de acuerdo con las recomendaciones formuladas en el informe, especialmente las relativas a la necesidad de proteger los derechos y el sustento de los pescadores artesanales y de las comunidades costeras, y solicita orientación sobre la manera de aplicar esas recomendaciones en el terreno. UN ومع ذلك، فإن بلدها يوافق على التوصيات الواردة في التقرير، وخاصة تلك المتصلة بضرورة حماية حقوق وسبل عيش الصيادين الحرفيين والمجتمعات الساحلية، ويلتمس التوجيه بشأن كيفية تنفيذ تلك التوصيات على أرض الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more