"بضمانات حقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • las garantías de los derechos
        
    • garantías de los derechos de
        
    • de garantías de los derechos
        
    • salvaguardias relativas a los derechos
        
    Precisamente durante períodos de conflictos internos, disturbios civiles o insurrección de carácter grave es cuando hay más probabilidades de que se suspendan las garantías de los derechos humanos. UN وفترات القلاقل الداخلية والاضطرابات المدنية الخطيرة أو التمرد هي، على وجه التحديد، الفترات التي تبلغ فيها احتمالات وقف العمل بضمانات حقوق الانسان ذروتها.
    61. La restauración del sistema democrático de gobierno en Polonia después de 1989 dio inicio a la construcción de las bases de un Estado respetuoso de la ley, en el que comenzó a organizarse una incipiente sociedad civil, al mismo tiempo que se fortalecían las garantías de los derechos humanos. UN 61- وإعادة إرساء نظام ديمقراطي في بولندا بعد عام 1989 أطلق عملية بناء أسس دولة ملتزمة بالقانون، بدأ فيها مجتمع مدني ناشئ ينظم نفسه، متمتعاً في نفس الوقت بضمانات حقوق إنسان متطورة.
    Respecto de las garantías de los derechos humanos para las personas que viven con el VIH/SIDA, y para evitar las prácticas que podrían empeorar la situación, se ha aprobado un marco jurídico en Cabo Verde. UN وفي ما يتعلق بضمانات حقوق الإنسان للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ومن أجل تجنب الممارسات التي يمكن أن تزيد من سوء الحالة، تم اعتماد إطار قانوني في الرأس الأخضر.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para que todas las personas, en particular los observadores de la situación de los derechos humanos, estén protegidas contra la intimidación o la violencia a las que podrían exponerlas sus actividades y el ejercicio de las garantías de los derechos humanos, y para que esos actos se investiguen con prontitud, imparcialidad y eficacia y se enjuicie y castigue a sus autores. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات الضرورية لضمان حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم القائمون برصد حالة حقوق الإنسان، من أي تخويف أو عنف نتيجة لأنشطتهم وممارساتهم المتصلة بضمانات حقوق الإنسان، ولضمان إجراء تحقيق سريع ونزيه وفعال في هذه الأفعال، ومحاكمة ومعاقبة مرتكبيها.
    664. Sin embargo, habida cuenta de que en la República de Uzbekistán se promulgó la Ley de garantías de los derechos de la infancia, de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño, una persona se considera niño hasta los 18 años de edad, al tiempo que se debate activamente la posibilidad de fijar la edad mínima para contraer matrimonio, tanto para el hombre como para la mujer, en 18 años. UN 664 - ولكن، نظرا إلى أن جمهورية أوزبكستان اعتمدت قانونا خاصا بضمانات حقوق الطفل، وفقا له الطفل هو، بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل، أي شخص لم يبلغ سن الثامنة عشرة، فإن مسألة تحديد نفس السن للأشخاص من الجنسين - 18 سنة للرجل والمرأة - هي قيد المناقشة.
    :: La ley de garantías de los derechos del niño establece que un niño es una persona menor de 18 años según las normas internacionales y fija garantías para la prevención del trabajo infantil. UN :: ينص القانون ' ' المتعلق بضمانات حقوق الطفل`` على أن الطفل هو شخص يقل عمره عن 18 سنة وهو ما يتطابق مع المعايير الدولية، ويحدد ضمانات لمنع عمالة الأطفال.
    Es necesario que se respeten estrictamente las salvaguardias relativas a los derechos de los pueblos indígenas. UN فمن الضروري في هذه الحال التقيد الصارم بضمانات حقوق الشعوب الأصلية.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para que todas las personas, en particular los observadores de la situación de los derechos humanos, estén protegidas contra la intimidación o la violencia a las que podrían exponerlas sus actividades y el ejercicio de las garantías de los derechos humanos, y para que esos actos se investiguen con prontitud, imparcialidad y eficacia y se enjuicie y castigue a sus autores. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات الضرورية لضمان حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم القائمون برصد حالة حقوق الإنسان، من أي تخويف أو عنف نتيجة لأنشطتهم وممارساتهم المتصلة بضمانات حقوق الإنسان، ولضمان إجراء تحقيق سريع ونزيه وفعال في هذه الأفعال، ومحاكمة ومعاقبة مرتكبيها.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para que todas las personas, en particular los observadores de la situación de los derechos humanos, estén protegidas contra la intimidación o la violencia a las que podrían exponerlas sus actividades y el ejercicio de las garantías de los derechos humanos, y para que esos actos se investiguen con prontitud, imparcialidad y eficacia y se enjuicie y castigue a sus autores. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات الضرورية لضمان حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم القائمون برصد حالة حقوق الإنسان، من أي تخويف أو عنف نتيجة لأنشطتهم وممارساتهم المتصلة بضمانات حقوق الإنسان، ولضمان إجراء تحقيق سريع ونزيه وفعال في هذه الأفعال، ومحاكمة ومعاقبة مرتكبيها. الأطفال المحتجزون
    La CHRI recomendó a Mauricio que velara por que las garantías de los derechos humanos relacionadas con la libertad de los medios de comunicación se observaran en la práctica. UN وأوصت المبادرة موريشيوس بأن تكفل التقيد من الناحية العملية بضمانات حقوق الإنسان التي تتعلق بحرية وسائط الإعلام(30).
    31. Otra disposición importante, que constituye una de las garantías de los derechos y libertades de los ciudadanos en situaciones de excepción, es la que establece que la guerra sólo podrá declararse por decisión del órgano legislativo supremo del país, el Consejo Supremo (art. 83, párr. 15). UN ١٣- ومن النقاط اﻷخرى المهمة المتعلقة بضمانات حقوق المواطنين في الحالات الاستثنائية النص على أنه لا يجوز إعلان الحرب إلا بقرار من أعلى جهاز تشريعي في الدولة، وهو المجلس اﻷعلى )الفقرة ١٦ من المادة ٨٣(.
    c) Vele por que en la aplicación de la ley sobre las garantías de los derechos de los niños se respeten los principios de la Convención, en especial en relación con el entorno familiar, la adopción, la patria potestad, la tutela, la colocación en hogares de guarda y en instituciones; UN (ج) القيام، لدى تنفيذ القانون المتعلق بضمانات حقوق الطفل، بضمان احترام مبادئ الاتفاقية ولا سيما فيما يتعلق بالبيئة الأسرية، والتبني، والسلطة الأبوية، والوصاية القانونية، والإيداع لدى أسرة حاضنة، والإيداع في مؤسسات؛
    76.12 Mantener la red de instituciones preuniversitarias con acceso a la educación en idiomas minoritarios, de conformidad con la recomendación del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales relativa a las garantías de los derechos de las minorías étnicas (Bulgaria); UN 76-12- الحفاظ على شبكة المؤسسات ما قبل الجامعية التي توفر التعليم بلغات الأقليات عملاً بتوصية اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فيما يتعلق بضمانات حقوق الأقليات الإثنية (بلغاريا)؛
    30. Sr. Demidov (Federación de Rusia) dice que, como consecuencia de las enmiendas a la Ley federal de garantías de los derechos de los pueblos indígenas numéricamente pequeños, el artículo 4 de la Ley ya no está en vigor. UN 30- السيد ديميدوف (الاتحاد الروسي) قال إنه نتيجة للتعديلات التي أُدخلت على القانون الاتحادي المتعلق بضمانات حقوق الشعوب الأصلية الصغيرة العدد، لم تعد المادة 4 من القانون سارية.
    45. El Comité valora positivamente la Ley de garantías de los derechos del niño del Estado parte, que garantiza el derecho del niño a crecer en un entorno familiar y a mantener el contacto con los padres en supuestos de divorcio o reclusión. UN 45- تُشيد اللجنة بقانون الدولة الطرف المتعلّق بضمانات حقوق الطفل، ويضمن هذا القانون حق الطفل في النشوء في بيئة أسرية والاتصال بأبويه في حالات الطلاق أو الاحتجاز.
    Es necesario que se respeten estrictamente las salvaguardias relativas a los derechos de los pueblos indígenas. UN ومن الضروري التقيد الصارم بضمانات حقوق الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more