"بطبيعته" - Translation from Arabic to Spanish

    • por naturaleza
        
    • de carácter
        
    • inherentemente
        
    • por su propia naturaleza
        
    • por definición
        
    • su naturaleza
        
    • de naturaleza
        
    • la naturaleza
        
    • naturalmente
        
    • un carácter
        
    • índole
        
    • tiene carácter
        
    • inherente
        
    • por sí
        
    • por su carácter
        
    Las armas nucleares, armas ciegas, desestabilizan, pues, por naturaleza, el derecho humanitario, un derecho que exige discernimiento en el empleo de las armas. UN فالسلاح النووي، السلاح اﻷعمى، يزعزع بطبيعته استقرار القانون اﻹنساني، الذي ينظم التمييز في استخدام اﻷسلحة.
    La conversión de las industrias militares para hacer posible su uso con fines pacíficos y productivos es un problema internacional que exige soluciones de carácter internacional. UN وذكر أن تحويل الصناعات العسكرية الى الاستخدامات السلمية المثمرة يشكل بطبيعته مشكلة دولية تتطلب حلولا دولية.
    Bastaría con decir, no obstante, que toda interpretación siria del significado de la palabra terrorismo es inherentemente sospechosa. UN ولكن يكفي القول إن أي تفسير سوري لمعنى كلمة إرهاب مشكوك فيه بطبيعته.
    por su propia naturaleza, la solución a este problema debe ser parte de una solución amplia y justa a la cuestión del Oriente Medio en su conjunto. UN كما أن حل هذه المسألة يدخل بطبيعته ضمن حل شامل وعادل لمسألة الشرق اﻷوسط بكاملها.
    Por supuesto, se trata de un texto que no puede satisfacer a todas las delegaciones representadas en la Conferencia, pero es un texto de avenencia, y por definición un texto que no puede responder plenamente a todas las preocupaciones. UN لن يرضي بطبيعة الحال جميع الوفود في المؤتمر، فهو نص توفيقي لا يمكن بطبيعته أن يلبي تماما اهتمامات الجميع.
    Dicho examen será, por su naturaleza, polémico. UN وهذا الاستعراض سيكون بطبيعته مثيرا للجدل.
    Reid, no necesito decirte que este delito fue basado en la necesidad y es de naturaleza sexual. Open Subtitles ريد,لست بحاجة لإخبارك ان هذا التوقيع مبني على الرغبة و جنسي بطبيعته
    En consecuencia, partes importantes de la evaluación seguirán dependiendo de la financiación externa que es, por naturaleza, incierta, variable en lo que respecta a su cuantía y de corta duración. UN ولذلك فإن أجزاء رئيسية من التقييم ستبقى معتمدة على التمويل الخارجي وهو بطبيعته غير مضمون، ومتغير الحجم وقصير اﻷجل.
    El marco internacional sobre propiedad intelectual no parece enteramente consistente con el proceso de globalización: es restrictivo por naturaleza. UN واﻹطار العالمي المتعلــق بالملكية الفكرية لا يبدو منسجما تماما وعمليــة العولمــة ﻷنــه تقييــدي بطبيعته.
    - por naturaleza, el capital de riesgo es un capital a largo plazo, o por lo menos a mediano plazo, contrariamente a los préstamos bancarios a corto plazo. UN :: إن رأس المال الاستثماري هو بطبيعته رأس مال طويل الأجل أو على الأقل متوسط الأجل على عكس قروض المصارف القصيرة الأجل.
    Hablamos acerca de una resolución que debe ser de carácter general y pertinente a todos los territorios no autónomos. UN إننا نتكلم عن قرار ينبغي أن يكون عاما بطبيعته وله أهمية بالنسبة لجميع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    La primera parte define la asociación entre los tres países, que es de carácter federal. UN ويعرف الجزء اﻷول الارتباط بين البلدان الثلاثة، وهو ارتباط اتحادي بطبيعته.
    La diferencia consiste en el hecho de que la Convención es un documento político y moral, mientras que la Plataforma de Acción es de carácter estratégico. UN ويكمن الفرق في كون أن الاتفاقية تعتبر وثيقة سياسية ومعنوية، في حين أن منهاج العمل استراتيجي بطبيعته.
    Sin embargo, la producción tradicional de maíz es inherentemente riesgosa, ya que no tolera la sequía ni las precipitaciones irregulares. UN إلا أن الإنتاج التقليدي للذرة الصفراء ينطوي بطبيعته على مخاطر، حيث إنها لا تتحمل الجفاف ولا هطول الأمطار غير المنتظم.
    Si bien la Secretaría se ha esforzado por que la presente sección sea lo más accesible posible, el informe es de índole inherentemente técnica. UN ومع أن الأمانة سعت جاهدة لجعل هذا الفرع سهلاً بقدر الإمكان، يظل التقرير بطبيعته تقريراً تقنياً.
    51. por su propia naturaleza, el transporte por carretera no se presta fácilmente al seguimiento. UN ١٥- أما النقل بالطرق فإنه بطبيعته ذاتها لا يستجيب لتتبع سهل في الطريق.
    Como, por definición, la conciliación es informal y flexible, resulta difícil definir cuál debe ser el procedimiento de conciliación y cuándo se inicia y concluye. UN فلأن التوفيق بطبيعته مرن وغير رسمي، من الصعب تحديد ماهية إجراءات التوفيق ومتى تبدأ ومتى تنتهي.
    Además, es importante no perder de vista que, por su naturaleza, el control de los armamentos es una cuestión estrictamente política. UN وينبغـي ألا ننسى، من الناحية الثانية، أن تحديد اﻷسلحة هو أمر سياسي أساسا بطبيعته.
    Es un axioma que la naturaleza no tolera la rigidez y que todo en la naturaleza cambia constantemente. UN ومن البديهــي أن الطبيعـة لا يمكن أن تطيق الجمود وأن كل شيء بطبيعته متغير باستمرار.
    Ese papel abarca naturalmente todo el espectro de los conflictos políticos, económicos y sociales posibles. UN وهذا الدور يغطي بطبيعته كامل نطاق النزاعات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Las actividades de mantenimiento de la paz han ido adquiriendo un carácter cada vez más multidisciplinario. UN ويتزايد اتساع نطاق حفظ السلام ليصبح متعدد الفروع بطبيعته.
    El papel de las Naciones Unidas en la promoción del proceso de paz es de índole catalizadora. UN ودور اﻷمم المتحدة في تشجيع عملية من عمليات السلم هو بطبيعته دور يهدف إلى تمهيد الظروف وايجاد الامكانات ﻹنجاز العملية.
    Este informe tiene carácter provisional, porque una parte de la información presentada, especialmente la comunicada en 2013, es provisional. UN وهذا التقرير مؤقت بطبيعته لأن بعض المعلومات المقدمة، ولا سيما المبلغ عنها في عام 2013، مؤقتة.
    No obstante, la Conferencia de Desarme tiene la flexibilidad inherente para adaptarse a las nuevas circunstancias. UN لكن مؤتمر نزع السلاح يتمتع بطبيعته بالمرونة التي تساعده على التكيف مع التطورات الجديدة.
    Le preocupa que, al parecer, la prostitución en los burdeles, que de por sí entraña explotación, no esté reconocida como tal en virtud del derecho tailandés, porque las prostitutas reciben una remuneración a cambio de sus servicios. UN وأعربت عن قلقها من أن البغاء في بيوت الدعارة، الذي هو بطبيعته عمل استغلالي، لم يُعترف به، فيما يبدو، بوصفه هذا في قانون تايلند لأن البغايا يحصلن على أجر مقابل خدماتهن.
    por su carácter mundial, el terrorismo exige una respuesta mundial y la acción de toda la comunidad internacional. UN فالإرهاب، بطبيعته العالمية، يستدعي استجابةً عالمية الطابع، بالإضافة إلى التدابير التي اتخذها المجتمع الدولي بكامله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more