Cada cantón tendrá un Poder Legislativo, que se elegirá democráticamente en forma proporcional en el cantón en su conjunto. | UN | يكون لكل كانتون سلطة تشريعية يجري انتخابها بطريقة ديمقراطية على أساس التناسب في الكانتون في مجموعه. |
Es inaceptable que un Presidente democráticamente elegido haya sido derrocado por la fuerza. | UN | وقال إن اﻹطاحة بالقوة برئيس انتخب بطريقة ديمقراطية أمر غير مقبول. |
Se ha acordado que la conferencia sólo se convocará cuando se haya establecido un gobierno elegido democráticamente en el que no se hagan distinciones raciales, y que se celebrará con el patrocinio de ese gobierno. | UN | واُتفق على ألا يُدعى لعقد المؤتمر إلا بعد إقامة حكومة منتخبة بطريقة ديمقراطية غير عنصرية، وأن يعقد تحت رعايتها. |
Estoy convencido de que la península de Corea se unificará de manera democrática en un futuro no muy distante. | UN | وإنني لعلى اقتناع بأن شبه الجزيرة الكورية ستتوحد، يقينا، بطريقة ديمقراطية في الغد القريب. |
Por añadidura, el Consejo del Comando Revolucionario se ha disuelto y ha nombrado un Presidente de la República que más adelante será elegido de forma democrática. | UN | ولم يقتصر اﻷمر على ذلك وانما قام مجلس قيادة الثورة بحل نفسه وتعيين رئيس للجمهورية سوف ينتخب فيما بعد بطريقة ديمقراطية. |
La universalidad, la transparencia y la toma de decisiones en forma democrática son esenciales. | UN | والعالمية والشفافية وصنع القرارات بطريقة ديمقراطية أمور أساسية. |
Tratan de impedir la aplicación de las decisiones adoptadas democráticamente en un país utilizando la fuerza y asesinando a la gente. | UN | إنهم يحاولون عرقلة القرارات المتخذة بطريقة ديمقراطية في بلد ما من خلال استخدام القوة وقتل الناس. |
América Latina es un continente en paz, que continúa su recuperación económica de conformidad con los objetivos de gobiernos elegidos democráticamente. | UN | وأمريكا اللاتينية قارة تعيش في سلام، مواصلة انتعاشها الاقتصادي وفقا ﻷهداف الحكومات المنتخبة بطريقة ديمقراطية. |
Nos sentimos orgullosos de que nuestra independencia se lograra democráticamente y sin derramamiento de sangre. | UN | ومن دواعي فخرنا أن استقلالنا تحقق بطريقة ديمقراطية ودون إراقة دماء. |
Declaración de los representantes de los Gobiernos elegidos democráticamente en los territorios no autónomos | UN | بيان ممثلي حكومات اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المنتخبة بطريقة ديمقراطية |
Está decidida a respaldar los esfuerzos de los gobiernos elegidos democráticamente por fortalecer el imperio de la ley y crear instituciones responsables y democráticas. | UN | كما أن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم بدعم الجهود التي تبذلها الحكومات المنتخبة بطريقة ديمقراطية لتعزيز سيادة القانون وإنشاء مؤسسات مسؤولة وديمقراطية. |
El frecuente relevo de esos representantes genera el riesgo de hacer desaparecer la memoria institucional, y la decisión de la Asamblea puede impedir al personal el ejercicio de su derecho de elegir democráticamente a sus representantes. | UN | فإن تكرار استبدال هؤلاء الممثلين قد يؤدي إلى زوال الذاكرة المؤسسية كما أن قرار الجمعية العامة هذا قد يؤدي إلى منع الموظفين من ممارسة حقهم في انتخاب ممثليهم بطريقة ديمقراطية. |
Debe incrementarse la autoridad de la Asamblea General, donde todos los Estados Miembros están representados y actúan democráticamente en pie de igualdad. | UN | وينبغي تعزيز سلطة الجمعية العامة التي تُمثَل فيها جميع الدول اﻷعضاء وتتفاعل بطريقة ديمقراطية على قدم المساواة. |
Pero alcanzar los objetivos establecidos democráticamente requiere recursos. | UN | بيد أن تحقيــق اﻷهداف التي توضع بطريقة ديمقراطية يحتاج إلى موارد. |
Los palestinos lo eligieron democráticamente. | UN | وقد انتخبه الفلسطينيون بطريقة ديمقراطية. |
Se reafirmó también su respaldo a todas las instituciones palestinas elegidas democráticamente. | UN | وأكد الاجتماع من جديد دعمه لجميع المؤسسات الفلسطينية التي انتخبت بطريقة ديمقراطية. |
Todos los actuales gobiernos de América del Sur han sido electos democráticamente. | UN | فقد تم انتخاب جميع الحكومات الحالية في أمريكا الجنوبية بطريقة ديمقراطية. |
Se debería reforzar la MINURSO para que pudiera finalizar el proceso de identificación y celebrar el referéndum de manera democrática. | UN | وأكد أنه يجب تعزيز بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لكي يتسنى إكمال عملية تحديد الهوية بطريقة ديمقراطية. |
La Ley de gobierno local contiene disposiciones por las que se garantiza que todos los habitantes de un municipio recibirán el mismo trato y que todo asunto será resuelto de manera democrática. | UN | وفي قانون الحكم المحلي، هناك أحكام أهدافها أن تكفل لجميع السكان في أي منطقة بلدية المساواة في المعاملة ومعالجة اﻷمور بطريقة ديمقراطية. |
Esos cambios se operaron de forma democrática y conforme a la ley. | UN | وقد جرت هذه التغيرات بطريقة ديمقراطية وطبقا للقانون الساري. |
La comunidad internacional debe hacer todo lo posible por asegurar que la votación se realice en forma democrática y pacífica. | UN | ويجب أن يفعل المجتمع الدولي كل ما باستطاعته لضمان إجراء التصويت بطريقة ديمقراطية وسلمية. |
Acogemos con beneplácito este cambio y felicitamos al pueblo de Fiji por su valentía y decisión de lograr el cambio de una manera democrática y pacífica. | UN | ونحن نرحب بهذا التغيير ونهنئ شعب فيجي على شجاعته وتصميمه على إحداث هذا التغيير بطريقة ديمقراطية وسلمية. |
En la Ley de administraciones locales de 2004 se establece una disposición para la elección democrática de consejos locales y de un comité de distrito en cada distrito electoral. | UN | ونص قانون الحكم المحلي لعام 2004 على إنشاء مجالس محلية منتخبة بطريقة ديمقراطية ولجنة لكل حي. |
i) Que la cuestión de la incorporación del estado de Jammu y Cachemira a la India o al Pakistán se decidirá mediante el método democrático de un plebiscito libre e imparcial; | UN | " ' ١ ' أن تحسم مسألة انضمام ولاية جامو وكشمير إلى الهند أو إلى باكستان بطريقة ديمقراطية من خلال استفتاء حر نزيه؛ |