Es de esperar que las partes puedan solucionar sus diferencias mediante el diálogo de manera pacífica y respetando las normas del derecho internacional. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن الطرفان، عن طريق الحوار، من تسوية خلافاتهما بطريقة سلمية وفي إطار معايير القانون الدولي. |
Esperamos que esas elecciones se lleven a cabo de manera pacífica. | UN | كما نأمل أن تجرى الانتخابات بطريقة سلمية. |
Las elecciones transcurrieron pacíficamente y sin necesidad de intervención de la KFOR. | UN | وجرت الانتخابات بطريقة سلمية دون أن يستدعي الأمر تدخل القوة. |
Las Partes prestarán toda la asistencia posible a los refugiados y las personas desplazadas y se esforzarán por facilitar su regreso voluntario de forma pacífica, ordenada y gradual, de conformidad con el plan de repatriación del ACNUR. | UN | وتقدم اﻷطراف كل مساعدة ممكنة الى اللاجئين والمشردين، وتعمل على تسهيل عودتهم الطوعية بطريقة سلمية ومنظمة ومرتبة على مراحل، وفقا لخطة الاعادة الى الوطن التي تعدها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Todos hemos de coordinar nuestros esfuerzos a fin de aumentar la presión internacional sobre las partes afganas para que resuelvan el conflicto en forma pacífica. | UN | ومن الضروري بالنسبة لنا جميعا أن ننسق جهودنا من أجل زيادة الضغط الدولي على اﻷطراف اﻷفغانية بغية حل الصراع بطريقة سلمية. |
Reafirmamos en su oportunidad el pleno compromiso del Brasil con una tradición diplomática que se basa en una preocupación permanente por la solución pacífica de las controversias. | UN | وفي هذه المناسبة نؤكد من جديد التزام البرازيل الكامل بتقليد دبلوماسي يقوم على أساس حرصها الشديد على أن ترى النزاعات تحل بطريقة سلمية. |
Una vez más, Eritrea promete que seguirá haciendo todo lo posible para alcanzar un acuerdo amplio y decisivo por medios pacíficos. | UN | ومرة أخرى تتعهد إريتريا بأنها ستواصل بذل قصارى ما في وسعها للتوصل بطريقة سلمية إلى اتفاق شامل ونهائي. |
Sin embargo, el pueblo de Guam ha dado a conocer reiteradamente, de manera pacífica y democrática, su deseo de ser liberado y descolonizado. | UN | مع أن شعب غوام قد أعرب مرات عديدة بطريقة سلمية وديمقراطية عن رغبته في التحرر وإنهاء الاستعمار. |
La Unión espera que se mantenga el orden en la capital de manera pacífica. | UN | ويأمل الاتحاد في أن يتم حفظ النظام في العاصمة بطريقة سلمية. |
La sociedad civil debe asegurar el cambio permanente y la evolución de los valores de manera pacífica. | UN | ويتعين على المجتمع المدني أن يكفل التغير والتطــور المستمريــن لهذه القيم بطريقة سلمية. |
Según la información recibida, la manifestación empezó de manera pacífica, pero las fuerzas de seguridad la dispersaron violentamente. | UN | وبالاستناد إلى التقارير، فقد بدأت المظاهرة بطريقة سلمية ولكن قوات اﻷمن فرقتها بالعنف. |
Abrigamos la esperanza de que nuestros dos amigos, los Estados Unidos de América y Cuba, resuelvan pacíficamente sus dificultades. | UN | ونأمل أن يحل البلدان الصديقان لنا، الولايات المتحدة وكوبا، خلافاتهما بطريقة سلمية. |
Gozamos de fronteras pacíficamente definidas con 10 países vecinos, y hace más de 120 años que no tenemos conflictos. | UN | ونحن نتمتع بحدود مرسومة بطريقة سلمية مع عشرة بلدان مجاورة وبعدم وجود صراعات طيلة أكثر من ١٢٠ سنة. |
Hemos ejercido pacíficamente nuestro derecho a la libre determinación mediante la celebración de un referéndum y la adopción de una Constitución. | UN | ولقد مارسنا بطريقة سلمية حقنا في تقرير المصير من خلال استفتاء واصدار دستور. |
En las recomendaciones se trató de tener en cuenta las inquietudes legítimas de ambas partes, que podían solucionarse de forma pacífica. | UN | وقد سعت التوصيات إلى مراعاة شواغل الطرفين المشروعة التي يمكن معالجتها بطريقة سلمية. |
No obstante, de conformidad con el derecho internacional, este principio sólo se puede aplicar de forma pacífica y de acuerdo con el principio de integridad territorial. | UN | إلا أن هذا المبدأ، بموجب القانون الدولي، لا يمكن تطبيقه إلا بطريقة سلمية ووفقا لمبدأ السلامة الإقليمية. |
No obstante el Comité acogió con satisfacción las medidas adoptadas por los dos países para mejorar de forma pacífica y concertada la situación de la seguridad en su frontera común y, en particular: | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها للجهود التي يبذلها البلدان لتتحسن بطريقة سلمية الحالة الأمنية على حدودهما المشتركة، وخاصة |
Espero que las Naciones Unidas aceleren el proceso, a fin de que el pueblo saharaui pueda determinar su futuro en forma pacífica. | UN | ويحدوني الأمل في أن تسرع الأمم المتحدة في العملية لكي يتمكن شعب الصحراء الغربية من تقرير مستقبله بطريقة سلمية. |
La cuestión nuclear de la península de Corea debe resolverse en forma pacífica a través del diálogo y las consultas. | UN | وهناك حاجة إلى حل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية من خلال إجراء حوار ومشاورات بطريقة سلمية. |
Es evidente que con estas elecciones locales se sientan bases firmes para la reintegración pacífica de la región en Croacia. | UN | وتشكل هذه الانتخابات المحلية، بالتأكيد، أساسا متينا ﻹعادة إدماج اﻹقليم في كرواتيا بطريقة سلمية. |
Así se resolverá finalmente, y por medios pacíficos, una compleja y grave amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهكذا يمكن فــي نهاية المطـــاف أن يحسم بطريقة سلمية التهديد الخطير والمعقد للسلم واﻷمن الدوليين. |
El orador reitera que la Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos está decidida a continuar colaborando con la Comisión y la comunidad internacional para asegurar la celebración con éxito de unas elecciones pacíficas. | UN | وأكد من جديد التزام المؤتمر الدولي بمواصلة العمل مع اللجنة والمجتمع الدولي لضمان إجراء انتخابات ناجحة بطريقة سلمية. |
En aras de garantizar la ejecución del fallo de una manera pacífica y amistosa, Malasia y Singapur han creado un comité técnico conjunto para resolver los problemas que surjan del fallo. | UN | ولكفالة تنفيذ الحكم بطريقة سلمية وودية، شكلت سنغافورة لجنة تقنية مشتركة لحل المسائل الناجمة عن هذا الحكم. |
La campaña electoral y el escrutinio se desarrollaron de modo pacífico e imparcial en presencia de representantes de la prensa nacional e internacional y observadores internacionales. | UN | وجرت الحملة الانتخابية وعملية الاقتراع بطريقة سلمية ونزيهة، بحضور ممثلي الصحافة الوطنية والدولية ومراقبين دوليين. |
El desarrollo pacífico de las elecciones provinciales y de las elecciones regionales del Kurdistán a principios de 2009, pone de relieve estos notables éxitos. | UN | وتؤكد انتخابات المحافظات وانتخابات حكومة إقليم كردستان التي جرت بطريقة سلمية في عام 2009 على هذا الانجاز الباهر. |
Conviene que se gestione este proceso con mucha prudencia y que éste transcurra en paz y de manera paulatina. | UN | وينبغي إدارة هذه العملية بحذر وأن تتم بطريقة سلمية وعلى نحو تدريجي. |
Nos alegramos por la transferencia pacífica del poder a la mayoría llevada a cabo en Sudáfrica después de decenios de inestabilidad interna y regional. | UN | وترحب كرواتيا بنقل السلطة بطريقة سلمية إلى غالبية شعب جنــوب افريقيــا بعـــد عقود من عدم الاستقرار الداخلـي واﻹقليمي. |