| - Si un niño quiere irse, legalmente no podemos detenerlos, por lo que | Open Subtitles | اذا طفل اراد المغادة بطريقة قانونية لا يمكن ان امنعه, لذلك |
| Además, el estatuto impondrá obligaciones a los Estados y será necesario que ello se haga en alguna forma legalmente válida. | UN | والى جانب ذلك، فإن النظام اﻷساسي سيفرض على الدول التزامات، ولا بد لذلك أن يتم بطريقة قانونية سليمة. |
| 18. Después de un largo juicio político, en septiembre de 1992, se destituyó legalmente al Presidente Fernando Collor, acusado de corrupción. | UN | ٨١- وبعد مساءلة قانونية طويلة، عزل الرئيس فرناندو كولور من منصبه بطريقة قانونية في أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ بتهمة الفساد. |
| Los tribunales mantuvieron que la policía había actuado lícitamente. | UN | ورأت المحاكم أن الشرطة تصرفت بطريقة قانونية. |
| El registro se llevó a cabo de manera legal y apropiada y no estuvo acompañado de violencia o amenazas. | UN | وقد تم التفتيش بطريقة قانونية وصحيحة ولم يكن هناك أي عنف أو تهديدات. |
| Los diplomáticos debían pagar sus boletas de infracción sobre una base voluntaria, cuando se expidieran legalmente. | UN | وينبغي أن يسدد الدبلوماسيون غرامات مخالفاتهم طوعا حين تصدر بطريقة قانونية. |
| Cuando la enmienda haya entrado en vigor, el instrumento de suspensión de la orden de un cliente comprenderá también la financiación del terrorismo con fondos adquiridos legalmente. | UN | وبعد إجازة التعديل المذكور سوف تكون أداة تعليق الطلب المقـــدم من عميل تنطبق أيضا على تمويل الإرهاب من أموال تمت حيازتها بطريقة قانونية. |
| Según las disposiciones de la Ley de Armas de Fuego de 1968, en su forma enmendada, los tipos de armas y municiones que se pueden tener legalmente está rigurosamente establecido. | UN | وينص قانون الأسلحة النارية لعام 1968، بصيغته المنقحة، على ضوابط صارمة تحكم حيازة أنواع الأسلحة والذخيرة بطريقة قانونية. |
| Una persona sólo puede tener garantizados los mismos derechos que los ciudadanos de un país si reside legalmente en él. | UN | ولا يمكن ضمان نفس الحقوق للفرد أسوة بمواطني البلد إلا عندما يقيم الشخص في ذلك البلد بطريقة قانونية. |
| poder hacerlo legalmente. | TED | والقدرة على القيام بذلك بطريقة قانونية. |
| Y solo la oficina de Londres puede legalmente emitir la orden. | Open Subtitles | و بإمكان مكتب لندن وحده أن يرسل المذكرة بطريقة قانونية |
| Los adquirimos legalmente y podemos probarlo. | Open Subtitles | حصلنا عليها بطريقة قانونية ويمكننا اثبات ذلك |
| Por la etiqueta de importación, debe de haber sido importado legalmente... y es una edición limitada vendida a coleccionistas. | Open Subtitles | انظر إلى بطاقة الإستيراد لقد استورد بطريقة قانونية إنها طبعة محدودة تم بيعها للجامعات |
| Y estoy apenado por su sufrimiento, pero tenemos reglas y reglamentos para los inmigrantes que vienen a este país legalmente. | Open Subtitles | وإني آسف من أجل معاناتكِ. لكن لدينا لوائح وقوانين. من أجل المهاجرين إلى يدخلوا إلى هذه البلاد بطريقة قانونية. |
| Los tribunales mantuvieron que la policía había actuado lícitamente. | UN | ورأت المحاكم أن الشرطة تصرفت بطريقة قانونية. |
| Como no será posible hacer desaparecer dicho fenómeno, a lo único que se podría aspirar es a que se produzca de manera legal y ordenada, en el marco del respeto a los derechos humanos y a la dignidad de las personas. | UN | ولما كان من المتعذر وقف هذه الظاهرة، فلا يمكننا إلا السعي إلى إدارتها بطريقة قانونية ومنظمة، في إطار من الاحترام لحقوق الإنسان لكل الأشخاص ولكرامتهم. |
| Hubo acuerdo acerca de la proposición general de que solo la invocación de la inmunidad por el Estado del funcionario, y no por el funcionario mismo, constituía una invocación de inmunidad jurídicamente pertinente. | UN | فهناك اتفاق في الاقتراح العام على أن دولة المسؤول، وليس المسؤول نفسه، مخوّلة الاحتجاج بالحصانة بطريقة قانونية صحيحة. |
| Les hice la pregunta de forma legal y requerida. | TED | لقد سألت السؤال بطريقة قانونية ومطلوبة. |
| Pero los extranjeros que entran en forma legal también pueden perder su condición regular durante la estadía. | UN | لكن الأجانب الذين يدخلون البلد بطريقة قانونية قد يفقدون هم أيضا وضعهم القانوني خلال إقامتهم. |
| El tribunal examina los datos reunidos, verifica que se reunieron de manera lícita y evalúa su pertinencia para la causa. | UN | فالمحكمة تفحص ما يُجمع من بيانات، وتتحقق من أنها جُمعت بطريقة قانونية وتقيّم صلتها بالقضية. |
| Puesto que sólo una demanda de inconstitucionalidad interpuesta con arreglo a la ley cumple los requisitos previos de agotamiento de los recursos jurídicos, la comunicación de la autora es inadmisible en virtud del párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo. | UN | وحيث أن الشكوى بشأن عدم الدستورية المقدمة بطريقة قانونية فقط هي التي تستوفي شروط استنفاد سبل الانتصاف القانونية، كانت شكوى صاحبة الرسالة غير مقبولة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
| Los principales objetivos de esta política eran aumentar la productividad de las tierras forestales, responder a la petición de los agricultores de aumentar sus ingresos y satisfacer la necesidad del Estado de mejorar el medio ambiente y promover el comercio legal de madera. | UN | وتقوم هذه السياسة على تعزيز إنتاجية الأراضي الحرجية، وتلبية احتياجات المزارعين لزيادة دخلهم، وتلبية احتياجات الدولة لتحسين البيئة وتشجيع تجارة الأخشاب بطريقة قانونية. |
| El 23 de septiembre de 2003, el fiscal militar adjunto de Plovdiv llegó a la conclusión de que si bien el autor había sufrido un " ligero daño físico " , los agentes de policía implicados habían actuado legítimamente. | UN | وفي 23 أيلول/سبتمبر 2003، خلص نائب المدعي العسكري في بلوفديف إلى أنه بالرغم من " الإصابة البدنية الطفيفة " التي تم التسبب فيها لصاحب البلاغ، فقد تصرف الشرطيان المعنيان بطريقة قانونية. |
| Las sesiones de capacitación se centraron en la ejecución de detenciones en condiciones legales y de seguridad y según criterios humanitarios, la aplicación de los principios de la presunción de inocencia, el respeto de los derechos del acusado y la aplicación de procedimientos de investigación adecuados | UN | وركزت الدورات التدريبية على إجراء أعمال الاعتقال بطريقة قانونية وآمنة وإنسانية، وتطبيق مبادئ قرينة البراءة، واحترام حقوق المتهم، وتنفيذ إجراءات التحقيق السليمة |
| A este respecto, cabe señalar la Declaración sobre los derechos humanos de los individuos que no son nacionales del país en que viven, aprobada por la Asamblea General en 1985, en que se establece que " [n]ingún extranjero será privado arbitrariamente de sus bienes legítimamente adquiridos " . | UN | ويجدر بالإشارة في هذا الصدد إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه، الذي أقرته الجمعية العامة في عام 1985، والذي يقضي " بألا يُحرم الأجنبي على نحو تعسفي مما اكتسبه من أصول بطريقة قانونية() " . |