"بطريقة ملائمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de manera adecuada
        
    • adecuadamente
        
    • de manera apropiada
        
    • en forma apropiada
        
    • de forma adecuada
        
    • en forma adecuada
        
    • de forma apropiada
        
    • adecuado
        
    • adecuadas de
        
    • debida
        
    • correctamente
        
    • apropiadamente
        
    • una forma adecuada
        
    • de la manera apropiada
        
    • del oportuno
        
    Por consiguiente, el Comité decidió que a principios de cada reunión del Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones se dedique una sesión para recibir de manera adecuada las informaciones orales facilitadas por estas organizaciones. UN وعليه، قررت اللجنة أن يتم في بداية كل دورة من دورات الفريق العامل السابق للدورة اتخاذ ترتيبات لعقد جلسة تسمح له بأن يتلقى بطريقة ملائمة المعلومات الشفهية التي تقدمها هذه المنظمات.
    Por consiguiente, el Comité decidió que a principios de cada reunión del Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones se dedique una sesión para recibir de manera adecuada las informaciones orales facilitadas por estas organizaciones. UN وعليه، قررت اللجنة أن يتم في بداية كل دورة من دورات الفريق العامل السابق للدورة اتخاذ ترتيبات لعقد جلسة تسمح له بأن يتلقى بطريقة ملائمة المعلومات الشفهية التي تقدمها هذه المنظمات.
    Debe tenerse cuidado de no imponer a la corte una carga excesiva en cuanto a determinar si un asunto no se ha manejado o no ha podido manejarse adecuadamente a nivel nacional. UN وينبغي مراعاة الحذر بعدم تحميل المحكمة عبئا مستحيلا فيما يتعلق بتحديد ما إذا كانت مسألة ما لم تعالج أو أنها لن تعالج بطريقة ملائمة على الصعيد الوطني.
    Es imperativo que todos los actos de intimidación y represalia se persigan con prontitud y eficacia y se traten de manera apropiada. UN ولا بد من المقاضاة الفعالة والفورية على جميع أعمال التخويف والأعمال الانتقامية والتصدي لها بطريقة ملائمة.
    La educación sanitaria, si se imparte en forma apropiada, pertinente y a la edad adecuada, sí tiene un efecto duradero. UN ومما له أثر طويل المدى التثقيف الصحي إذا تم بطريقة ملائمة ومناسبة وفي السن المحدد.
    Este hecho plantea cuestiones fundamentales sobre la identidad y la autoproyección de la sociedad haitiana que sólo los propios haitianos pueden responder de forma adecuada y pertinente. UN وتثير هذه الحالة أسئلة رئيسية عن هوية المجتمع الهايتي، وهو سؤال يستطيع الهايتيون أنفسهم الإجابة عليه بطريقة ملائمة.
    La adopción del proyecto de declaración y programa de acción por la Asamblea General en 1999 proporcionaría el impulso necesario para conmemorar ese año en forma adecuada. UN ونحن نرى أن اعتماد الجمعية لمشروع اﻹعلان وبرنامج العمل في السنة السابقة، أي في عام ١٩٩٩، سيعطي الزخم اللازم للاحتفال بالعـــام بطريقة ملائمة.
    No obstante, todas estas cuestiones se debían llevar a la fase operacional de manera adecuada. UN ومع ذلك، فإن جميع هذه القضايا يتعين إنفاذها بطريقة ملائمة.
    No obstante, todas estas cuestiones se debían llevar a la fase operacional de manera adecuada. UN ومع ذلك، فإن جميع هذه القضايا يتعين إنفاذها بطريقة ملائمة.
    No obstante, todas esas cuestiones se debían llevar a la fase operacional de manera adecuada. UN ومع ذلك، فإن جميع هذه القضايا يتعين إنفاذها بطريقة ملائمة.
    Sin iniciativas políticas y diplomáticas concertadas no es posible resolver adecuadamente muchas crisis. UN وبدون الجهود السياسية والدبلوماسية المنسقة فلا يمكن الاستجابة لكثير من الأزمات بطريقة ملائمة.
    Las razones que llevó a la anulación de los resultados de la elección no se reveló adecuadamente. UN والأسباب التي أدت إلى إلغاء نتائج الانتخابات لم تشرح بطريقة ملائمة.
    Los progresos a este respecto todavía no pueden evaluarse adecuadamente porque se carece de un sistema completo de supervisión de los efectos sobre el desarrollo. UN ولا سبيل بعد لقياس الإنجازات المحققة في هذا السياق بطريقة ملائمة نظرا للافتقار إلى نظام مكتمل لرصد الأثر التنموي.
    Las distintas prestaciones deben coordinarse de manera apropiada. UN ويجب أن تنسق مختلف المبادرات المتعلقة بالمريض بطريقة ملائمة.
    No he encontrado oposición alguna por parte de las denominadas delegaciones pro Ottawa a que, con posterioridad al Proceso de Ottawa, la Conferencia de Desarme aborde de manera apropiada la cuestión relativa a las minas terrestres. UN ومن جهة أخرى لم أر أية معارضة مما يسمى بالوفود المؤيدة لعملية أوتاوا لتناول مؤتمر نزع السلاح لمسألة اﻷلغام البرية بطريقة ملائمة في بيئة ما بعد أوتاوا.
    Particular atención se otorga a establecer las condiciones legales y administrativas que permitan que los embargos decretados por las Naciones Unidas sean respetados y ejecutados de manera apropiada. UN ويولى اهتمام خاص إلى تهيئة اﻷوضاع القانونية واﻹدارية التي تسمح باحترام الحظر المفروض من اﻷمم المتحدة وتنفيذه بطريقة ملائمة.
    No obstante, si se produce una situación similar, las Naciones Unidas deberían encontrar el modo de abordarla en forma apropiada. UN ولكن إذا حدثت حالة مماثلة، ينبغي للأمم المتحدة أن تجد سبيلا لمعالجتها بطريقة ملائمة.
    La Quinta Comisión debe esforzarse al máximo por resolver esta cuestión de forma adecuada en el presente período de sesiones. UN وأضاف أنه يجب أن تبذل اللجنة الخامسة كل جهد ممكن لتسوية تلك المسألة بطريقة ملائمة في الدورة الحالية.
    Era necesario que dichos esfuerzos de reforma prosiguieran en el contexto general de los acontecimientos económicos y sociales en la región y de la capacidad de la Comisión de responder en forma adecuada y oportuna a los nuevos problemas. UN وتعين متابعة جهود اﻹصلاح تلك في سياق التطورات الاقتصادية والاجتماعية اﻷوسع نطاقا في المنطقة وقدرة اللجنة على التصدي بطريقة ملائمة وموقوتة للمشاكل الناشئة.
    Publicitados nuevamente, de forma apropiada, en diciembre de 2008, con plazos suficientes UN أعيد الإعلان عنها بطريقة ملائمة في كانون الأول/ ديسمبر 2008 مع منح مدة زمنية كافية
    Cuando esos actos se producen, no se sabe muy bien qué recursos asisten a las víctimas ni cómo se garantiza el procesamiento adecuado y puntual de los culpables. UN وليس واضحا، بعد وقوع هذه اﻷفعال، ما هي وسائل الجبر المتوافرة لضحاياها وهل تكفل وكيف تكفل مقاضاة اﻷطراف الجانية بطريقة ملائمة وفي الوقت المناسب.
    En un país, las duras negociaciones y continuas comunicaciones dieron como resultado un acuerdo por escrito sobre procedimientos de selección y normas adecuadas de trato. UN وفي أحد البلدان، أسفرت المفاوضات الشاقة والتدخلات المستمرة عن الاتفاق على مذكرة تفاهم بشأن إجراءات فرز اللاجئين ومعايير معاملتهم بطريقة ملائمة.
    Huelga reiterar nuestra posición respecto de estas cuestiones ya que de ellas ha quedado debida constancia en las actas de la Conferencia de Desarme. UN ولا داعي هنا لأن أكرر مواقف مصر من هذه الموضوعات حيث أنها مسجلة بطريقة ملائمة في سجلات مؤتمر نزع السلاح.
    Tal vez si le pregunta correctamente, no hay nadie más a quién le diría Open Subtitles ربما إذا سَألتها بطريقة ملائمة لا يوجد أحد ستفضل أن تخبره
    Este último aspecto de la aplicación de la ley de la ubicación del cedente es esencial, ya que regula apropiadamente la cuestión de la relación entre el proyecto de convención y la ley de insolvencia aplicable. UN وهذا الجانب الأخير من جوانب انطباق قانون مكان المحيل هو جانب جوهري، لأنه يتناول بطريقة ملائمة مسألة العلاقة بين مشروع الاتفاقية وقانون الإعسار المنطبق.
    La discriminación y los prejuicios contra los pueblos indígenas pueden combatirse incluyendo representantes y personal docente procedentes de esas comunidades en la elaboración de los planes de estudio con el fin de que las perspectivas indígenas queden reflejadas de una forma adecuada y respetuosa. UN ويمكن محاربة التمييز والتعصب ضد الشعوب الأصلية بإشراك ممثلين وتربويين من الشعوب الأصلية في عملية تطوير المقررات الدراسية بهدف تجسيد منظورات الشعوب الأصلية بطريقة ملائمة ومراعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more