Por consiguiente, el Comité decidió que a principios de cada reunión del Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones se dedique una sesión para recibir de manera adecuada las informaciones orales facilitadas por estas organizaciones. | UN | وعليه، قررت اللجنة أن يتم في بداية كل دورة من دورات الفريق العامل السابق للدورة اتخاذ ترتيبات لعقد جلسة تسمح له بأن يتلقى بطريقة ملائمة المعلومات الشفهية التي تقدمها هذه المنظمات. |
Por consiguiente, el Comité decidió que a principios de cada reunión del Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones se dedique una sesión para recibir de manera adecuada las informaciones orales facilitadas por estas organizaciones. | UN | وعليه، قررت اللجنة أن يتم في بداية كل دورة من دورات الفريق العامل السابق للدورة اتخاذ ترتيبات لعقد جلسة تسمح له بأن يتلقى بطريقة ملائمة المعلومات الشفهية التي تقدمها هذه المنظمات. |
Debe tenerse cuidado de no imponer a la corte una carga excesiva en cuanto a determinar si un asunto no se ha manejado o no ha podido manejarse adecuadamente a nivel nacional. | UN | وينبغي مراعاة الحذر بعدم تحميل المحكمة عبئا مستحيلا فيما يتعلق بتحديد ما إذا كانت مسألة ما لم تعالج أو أنها لن تعالج بطريقة ملائمة على الصعيد الوطني. |
Es imperativo que todos los actos de intimidación y represalia se persigan con prontitud y eficacia y se traten de manera apropiada. | UN | ولا بد من المقاضاة الفعالة والفورية على جميع أعمال التخويف والأعمال الانتقامية والتصدي لها بطريقة ملائمة. |
La educación sanitaria, si se imparte en forma apropiada, pertinente y a la edad adecuada, sí tiene un efecto duradero. | UN | ومما له أثر طويل المدى التثقيف الصحي إذا تم بطريقة ملائمة ومناسبة وفي السن المحدد. |
Este hecho plantea cuestiones fundamentales sobre la identidad y la autoproyección de la sociedad haitiana que sólo los propios haitianos pueden responder de forma adecuada y pertinente. | UN | وتثير هذه الحالة أسئلة رئيسية عن هوية المجتمع الهايتي، وهو سؤال يستطيع الهايتيون أنفسهم الإجابة عليه بطريقة ملائمة. |
La adopción del proyecto de declaración y programa de acción por la Asamblea General en 1999 proporcionaría el impulso necesario para conmemorar ese año en forma adecuada. | UN | ونحن نرى أن اعتماد الجمعية لمشروع اﻹعلان وبرنامج العمل في السنة السابقة، أي في عام ١٩٩٩، سيعطي الزخم اللازم للاحتفال بالعـــام بطريقة ملائمة. |
No obstante, todas estas cuestiones se debían llevar a la fase operacional de manera adecuada. | UN | ومع ذلك، فإن جميع هذه القضايا يتعين إنفاذها بطريقة ملائمة. |
No obstante, todas estas cuestiones se debían llevar a la fase operacional de manera adecuada. | UN | ومع ذلك، فإن جميع هذه القضايا يتعين إنفاذها بطريقة ملائمة. |
No obstante, todas esas cuestiones se debían llevar a la fase operacional de manera adecuada. | UN | ومع ذلك، فإن جميع هذه القضايا يتعين إنفاذها بطريقة ملائمة. |
Sin iniciativas políticas y diplomáticas concertadas no es posible resolver adecuadamente muchas crisis. | UN | وبدون الجهود السياسية والدبلوماسية المنسقة فلا يمكن الاستجابة لكثير من الأزمات بطريقة ملائمة. |
Las razones que llevó a la anulación de los resultados de la elección no se reveló adecuadamente. | UN | والأسباب التي أدت إلى إلغاء نتائج الانتخابات لم تشرح بطريقة ملائمة. |
Los progresos a este respecto todavía no pueden evaluarse adecuadamente porque se carece de un sistema completo de supervisión de los efectos sobre el desarrollo. | UN | ولا سبيل بعد لقياس الإنجازات المحققة في هذا السياق بطريقة ملائمة نظرا للافتقار إلى نظام مكتمل لرصد الأثر التنموي. |
Las distintas prestaciones deben coordinarse de manera apropiada. | UN | ويجب أن تنسق مختلف المبادرات المتعلقة بالمريض بطريقة ملائمة. |
No he encontrado oposición alguna por parte de las denominadas delegaciones pro Ottawa a que, con posterioridad al Proceso de Ottawa, la Conferencia de Desarme aborde de manera apropiada la cuestión relativa a las minas terrestres. | UN | ومن جهة أخرى لم أر أية معارضة مما يسمى بالوفود المؤيدة لعملية أوتاوا لتناول مؤتمر نزع السلاح لمسألة اﻷلغام البرية بطريقة ملائمة في بيئة ما بعد أوتاوا. |
Particular atención se otorga a establecer las condiciones legales y administrativas que permitan que los embargos decretados por las Naciones Unidas sean respetados y ejecutados de manera apropiada. | UN | ويولى اهتمام خاص إلى تهيئة اﻷوضاع القانونية واﻹدارية التي تسمح باحترام الحظر المفروض من اﻷمم المتحدة وتنفيذه بطريقة ملائمة. |
No obstante, si se produce una situación similar, las Naciones Unidas deberían encontrar el modo de abordarla en forma apropiada. | UN | ولكن إذا حدثت حالة مماثلة، ينبغي للأمم المتحدة أن تجد سبيلا لمعالجتها بطريقة ملائمة. |
La Quinta Comisión debe esforzarse al máximo por resolver esta cuestión de forma adecuada en el presente período de sesiones. | UN | وأضاف أنه يجب أن تبذل اللجنة الخامسة كل جهد ممكن لتسوية تلك المسألة بطريقة ملائمة في الدورة الحالية. |
Era necesario que dichos esfuerzos de reforma prosiguieran en el contexto general de los acontecimientos económicos y sociales en la región y de la capacidad de la Comisión de responder en forma adecuada y oportuna a los nuevos problemas. | UN | وتعين متابعة جهود اﻹصلاح تلك في سياق التطورات الاقتصادية والاجتماعية اﻷوسع نطاقا في المنطقة وقدرة اللجنة على التصدي بطريقة ملائمة وموقوتة للمشاكل الناشئة. |
Publicitados nuevamente, de forma apropiada, en diciembre de 2008, con plazos suficientes | UN | أعيد الإعلان عنها بطريقة ملائمة في كانون الأول/ ديسمبر 2008 مع منح مدة زمنية كافية |
Cuando esos actos se producen, no se sabe muy bien qué recursos asisten a las víctimas ni cómo se garantiza el procesamiento adecuado y puntual de los culpables. | UN | وليس واضحا، بعد وقوع هذه اﻷفعال، ما هي وسائل الجبر المتوافرة لضحاياها وهل تكفل وكيف تكفل مقاضاة اﻷطراف الجانية بطريقة ملائمة وفي الوقت المناسب. |
En un país, las duras negociaciones y continuas comunicaciones dieron como resultado un acuerdo por escrito sobre procedimientos de selección y normas adecuadas de trato. | UN | وفي أحد البلدان، أسفرت المفاوضات الشاقة والتدخلات المستمرة عن الاتفاق على مذكرة تفاهم بشأن إجراءات فرز اللاجئين ومعايير معاملتهم بطريقة ملائمة. |
Huelga reiterar nuestra posición respecto de estas cuestiones ya que de ellas ha quedado debida constancia en las actas de la Conferencia de Desarme. | UN | ولا داعي هنا لأن أكرر مواقف مصر من هذه الموضوعات حيث أنها مسجلة بطريقة ملائمة في سجلات مؤتمر نزع السلاح. |
Tal vez si le pregunta correctamente, no hay nadie más a quién le diría | Open Subtitles | ربما إذا سَألتها بطريقة ملائمة لا يوجد أحد ستفضل أن تخبره |
Este último aspecto de la aplicación de la ley de la ubicación del cedente es esencial, ya que regula apropiadamente la cuestión de la relación entre el proyecto de convención y la ley de insolvencia aplicable. | UN | وهذا الجانب الأخير من جوانب انطباق قانون مكان المحيل هو جانب جوهري، لأنه يتناول بطريقة ملائمة مسألة العلاقة بين مشروع الاتفاقية وقانون الإعسار المنطبق. |
La discriminación y los prejuicios contra los pueblos indígenas pueden combatirse incluyendo representantes y personal docente procedentes de esas comunidades en la elaboración de los planes de estudio con el fin de que las perspectivas indígenas queden reflejadas de una forma adecuada y respetuosa. | UN | ويمكن محاربة التمييز والتعصب ضد الشعوب الأصلية بإشراك ممثلين وتربويين من الشعوب الأصلية في عملية تطوير المقررات الدراسية بهدف تجسيد منظورات الشعوب الأصلية بطريقة ملائمة ومراعية. |