"بطريقة مناسبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de manera adecuada
        
    • adecuadamente
        
    • de manera apropiada
        
    • debidamente
        
    • adecuada de
        
    • apropiadamente
        
    • de forma adecuada
        
    • correctamente
        
    • de un modo
        
    • debida
        
    • en forma adecuada
        
    • una manera apropiada
        
    • apropiadas
        
    • tratamiento adecuado
        
    • de una manera adecuada
        
    La estabilidad de los océanos depende en gran medida de la capacidad de adelantarse a los problemas de manera adecuada y eficaz. UN فاستقرار المحيطات يتوقف، إلى حد كبير، على القدرة على التكهن بالمجالات ذات المشاكل ومعالجتها بطريقة مناسبة وناجعة.
    Algunas delegaciones pidieron que se transmitieran los datos de manera adecuada y en un formato apropiado. UN وطلب بعض الوفود أن تحال البيانات بطريقة مناسبة وفي شكل مناسب.
    No obstante, se han resuelto adecuadamente las deficiencias relacionadas con la protección de los vehículos blindados, la logística y las comunicaciones. UN ولكن عولج بطريقة مناسبة النقص في مجالات الحماية بالمصفحات والسوقيات والاتصالات.
    Por tanto, solicita al Secretario General que informe sobre esta cuestión de manera apropiada. UN ولذلك فإنها تطلب من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن هذه المسألة بطريقة مناسبة.
    Las diversas normas tendrían que ponderarse unas con otras debidamente conforme a las circunstancias. UN وسوف يتعين المفاضلة بين القواعد المختلفة بطريقة مناسبة في ظل الظروف السائدة.
    Dicha especialización les permite ganarse la confianza de la víctima y poder responder de manera adecuada a la especificidad de sus síntomas. UN وتتيح لهم تلك الخبرة كسب ثقة الضحية والتمكن من الإحاطة بطريقة مناسبة بخصوصية الأعراض التي يعانون منها.
    En un mundo cada vez más urbanizado, el bienestar de las personas depende de que los problemas urbanos se aborden de manera adecuada. UN ففي عالم يزداد فيه التوسع العمراني، أصبحت رفاهية السكان تعتمد علي حل مشكلات المدن بطريقة مناسبة.
    Redunda en beneficio de todos que la reforma se lleve a cabo de manera adecuada considerando a la vez las realidades del mundo de hoy. UN إنه لمن مصلحة الجميع أن يتم الإصلاح بطريقة مناسبة بينما نأخذ في الحسبان الحقائق السائدة اليوم.
    El edificio tiene dos ascensores y está amueblado adecuadamente. UN ويضم المبنى مصعدين، كما أنه مؤثث بطريقة مناسبة.
    Sin embargo, para que dicho sistema funcione adecuadamente, debe fortalecerse la Secretaría. UN إلا أنه يلزم تعزيز اﻷمانة العامة لكي يؤدي هذا النظام مهامه بطريقة مناسبة.
    El concepto de urgencia se está utilizando adecuadamente en el proceso de adquisiciones. UN ويتم استخدام الاحتياجات الماسة بطريقة مناسبة في عملية الشراء.
    Esos mecanismos no tienen que ser paralelos a los del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, pero deberían cumplir sus objetivos de manera apropiada. UN ولا ينبغي أن تتبع تلك الآلية نموذج آليات إدارة عمليات حفظ السلام غير أنه يتعين تحقيق الهدف منها بطريقة مناسبة.
    Indudablemente será preciso abordar este problema de manera apropiada y en el momento adecuado. UN وينبغي بلا شك معالجة هذا المشكل بطريقة مناسبة وفي الوقت المناسب.
    Tenemos que reaccionar ahora de manera apropiada. UN وينبغي لنا الآن أن نتفاعل مع الأمر بطريقة مناسبة.
    Se deberán investigar todas las denuncias de tortura y los responsables de esos actos deberán ser enjuiciados y castigados debidamente. UN ويجب فتح تحقيق في كل ادعاء يتعلق بالتعذيب ومقاضاة الأشخاص المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم بطريقة مناسبة.
    Era importante que en la Plataforma se examinaran debidamente las necesidades concretas de determinados grupos de mujeres. UN ومن المهم أن يتم في المنهاج تناول الاحتياجات المحددة لبعض الفئات النسائية بطريقة مناسبة.
    Esta situación anómala es inquietante y ha sido causada, involuntariamente o no, por el fracaso de los tribunales en la tramitación adecuada de la cuestión, como se ve ahora con toda claridad. UN وهذه الحالة الشاذة تثير الجزع، وهي تُعزى، سواء عن يقين أم عن غير يقين، إلى عجز المحاكم عن معالجة هذه المسألة، كما هو واضح اﻵن، بطريقة مناسبة.
    Sin embargo, desea mantener la posición que ya ha adoptado con respecto a temas adicionales y, en particular, con respecto a la necesidad de aclarar apropiadamente el contenido sustantivo del jus cogens. UN وتابع يقول إن وفده يود مع ذلك الاحتفاظ بالموقف الذي سبق أن اتخذه من المواضيع اﻹضافية، وبصورة خاصة من ضرورة إيضاح المضمون اﻷساسي للقواعد اﻵمرة بطريقة مناسبة.
    Además, las sociedades están sujetas a inspección fiscal y a la supervisión del Tribunal de Cuentas de la República de Eslovenia para determinar si los fondos públicos se han gastado de forma adecuada y lícita. UN وعلاوة على ذلك، تكون الجمعيات خاضعة للرقابة من جانب سلطات الضرائب ومحكمة مراجعة الحسابات في جمهورية سلوفينيا للوقوف على ما إذا كان إنفاق الأموال العامة يتم بطريقة مناسبة ووفقا للقانون.
    El tribunal consideró que el comprador había actuado correctamente y había recibido un precio adecuado. UN ووجدت المحكمة أنَّ المشتري فعل ذلك بطريقة مناسبة وأنه حصل على ثمن مناسب.
    Es necesario priorizar la movilización de la capacidad existente en el hemisferio Sur con el fin de poder reproducirla de un modo adecuado en condiciones socioeconómicas similares para respaldar la consolidación nacional en cualquier otra parte. UN ولا بد من تعبئة القدرة الموجودة في بلدان الجنوب العالمي على أساس الأولوية حتى يتسنى محاكاتها بطريقة مناسبة في ظروف اقتصادية اجتماعية مماثلة من أجل دعم بناء الدول في أماكن أخرى.
    En esos casos, la debida divulgación debería realizarse en las notas de los estados financieros, pero sin cuantificar los montos. UN وفي مثل هذه الحالات، سيتم الإفصاح عنها بطريقة مناسبة دون تحديد مقدار المبالغ في الملاحظات على البيانات المالية.
    Preocupa también al Comité que la mayoría de los centros de cuidados alternativos no están inscritos, por lo que ni se regulan ni se supervisan en forma adecuada. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن معظم مرافق الرعاية البديلة غير مسجلة وتفتقر إلى التنظيم والرصد بطريقة مناسبة.
    También deben de comportarse de una... manera apropiada a sus años. Open Subtitles يجب عليهم أيضًا أن يتصرفوا بطريقة مناسبة لسنوات عمرهم.
    1. Los pueblos indígenas deberían identificar y aclarar sus propios protocolos y prácticas de investigación, de tal modo que los investigadores puedan llevar a cabo indagaciones e investigaciones apropiadas y respetuosas. UN 1- ينبغي أن تحدد وأن تبين الشعوب الأصلية بروتوكولات وممارسات البحوث الخاصة بها لكي يتمكن المحققون من إجراء تحقيقاتهم وبحوثهم بطريقة مناسبة وتدل على الاحترام.
    Cada país tiene la responsabilidad de velar por que los desechos radiactivos que entran dentro de su jurisdicción reciban el tratamiento adecuado, de conformidad con los principios aceptados internacionalmente, teniendo plenamente en cuenta todos los efectos transfronterizos. UN وتقع على عاتق كل بلد مسؤولية كفالة أن تدار النفايات التي تقع ضمن ولايته بطريقة مناسبة وفقا للمبادئ المقبولة دوليا، مع مراعاة أية آثار قد تنشأ عنها عبر الحدود مراعاة كاملة.
    Por lo tanto, sería sensato invitar a esos órganos a compartir su experiencia en el ámbito de la verificación de una manera adecuada. UN ولذلك فإن من الحكمة توجيه الدعوة إلى تلك الهيئات لتبادل الخبرات في ميدان التحقق بطريقة مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more