Habida cuenta de que el demandado no contestó, el demandante presentó una solicitud al CADER tratando de conseguir el nombramiento del árbitro propuesto. | UN | ونظرا إلى أن المدعى عليه لم يرد ، تقدم المدعي بطلب إلى مركز التحكيم وتسوية المنازعات ملتمسا تعيين المحكم المرشح. |
El Comité señaló que el autor había presentado una solicitud al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que seguía pendiente ante el Tribunal cuando el autor presentó una queja idéntica al Comité. | UN | ولاحظت اللجنة أن المشتكي قد تقدم بطلب إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كان لا يزال معروضاً على المحكمة عندما قدم صاحب الشكوى شكوى مماثلة لدى اللجنة. |
El representante extranjero del procedimiento extranjero solicitó al tribunal coreano que se reconociera el procedimiento extranjero como procedimiento principal extranjero y que se anulara una orden conexa de embargo provisional. | UN | وتقدَّم الممثل الأجنبي المعيّن في سياق الإجراءات الأجنبية بطلب إلى المحكمة الكورية يلتمس فيه الاعتراف بالإجراء الأجنبي بوصفه إجراء أجنبيا رئيسيا وإلغاء أمر بالحجز المؤقت ذي صلة بالقضية. |
Las compañías que piden que se les reconozca como organizaciones de beneficencia deben presentar una solicitud a la Administración Fiscal. | UN | ويجب على الشركات التي ترغب في استصدار ترخيص كمؤسسة خيرية أن تتقدم بطلب إلى مجلس الإيرادات الداخلية. |
El autor pidió al Tribunal Federal del Canadá que le autorizase a interponer un recurso contra la decisión de la Junta. | UN | فتقدم صاحب البلاغ بطلب إلى المحكمة الفدرالية لكندا للحصول على إذن باستئناف قرار المجلس. |
El Estado Parte destaca que en estos casos existe la posibilidad de solicitar al Tribunal Federal que dicte una orden provisional que suspenda la deportación mientras la decisión está pendiente ante el Tribunal. | UN | وأكدت الدولة الطرف على أنه يمكن في مثل هذه الحالات التقدم بطلب إلى المحكمة الفيدرالية لإصدار أمر مؤقت بإيقاف التنفيذ طالما لم تفرغ المحكمة من البت في القرار. |
No obstante, cabe señalar que una persona convicta puede presentar una petición al Consejo Privado para que se oiga su caso. | UN | غير أنه ينبغي أن يلاحظ أن الشخص المسجون يجوز له أن يتقدم بطلب إلى مجلس الملك لنظر قضيته. |
El Comité señaló que el autor había presentado una solicitud al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que seguía pendiente ante el Tribunal cuando el autor presentó una queja idéntica al Comité. | UN | ولاحظت اللجنة أن المشتكي قد تقدم بطلب إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كان لا يزال معروضاً على المحكمة عندما قدم صاحب الشكوى شكوى مماثلة لدى اللجنة. |
Los demandantes presentaron una solicitud al CADER tratando de conseguir el nombramiento del árbitro que habían propuesto. | UN | تقدم المدعي بطلب إلى مركز التحكيم وتسوية المنازعات ملتمسا تعيين المحكم الذي رشحه. |
Un testigo, el abogado defensor o la Dependencia de Víctimas y Testigos pueden formular una solicitud al Tribunal aduciendo los motivos específicos por los que es preciso aplicar alguna de esas medidas para la protección de un testigo; | UN | ويجوز للشاهد أو محامي القضية أو وحدة مساعدة الضحايا والشهود التقدم بطلب إلى المحكمة تُذكر فيه اﻷسباب المحددة التي تبرر اتخاذ أي من هذه التدابير لحماية الشاهد؛ |
Una empresa estadounidense solicitó al Tribunal de Asuntos Mercantiles de la ciudad de Moscú el reconocimiento y la ejecución de un laudo dictado por la Corte de Arbitraje Internacional de Londres en relación con la incautación de activos financieros de una empresa rusa. El Tribunal desestimó la solicitud. | UN | تقدّمت شركة من الولايات المتحدة بطلب إلى المحكمة التجارية لمدينة موسكو من أجل الاعتراف بقرار تحكيم أصدرته محكمة لندن للتحكيم الدولي يقضي بضبط الموجودات المالية لشركة روسية؛ ومن أجل إنفاذ هذا القرار. |
Una sociedad turca solicitó al Tribunal judicial la anulación de un laudo dictado por el Tribunal de Arbitraje de la Cámara de Comercio e Industria de la provincia de Moscú, con arreglo al cual se le exigía pagar a una sociedad de los Estados Unidos de América 81 millones de dólares de indemnización. | UN | تقدَّمت شركة تركية بطلب إلى المحكمة لإلغاء قرار أصدرته هيئة التحكيم التابعة لغرفة التجارة والصناعة لمقاطعة موسكو، يقضي بأن تُسدِّد الشركة تعويضات بمبلغ 81 مليون دولار أمريكي لصالح شركة أمريكية. |
Unissi solicitó al Tribunal Adicional de Distrito de Chandigarh el nombramiento de un árbitro. | UN | وتقدَّمت شركة Unissi بطلب إلى محكمة المقاطعة الإضافية في شانديغار من أجل تعيين محكَّم. |
El 5 de septiembre de 1997 el autor presentó esta carta, acompañada de una traducción, junto con una solicitud a la Oficina Federal para los Refugiados. | UN | وفي ٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ قدم مقدم البلاغ الرسالة بعد أن ترجمها، مشفوعة بطلب إلى المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين. |
En lo que respecta a la cuestión de la invitación, el Grupo al que el orador representa ha enviado una solicitud a su Gobierno, pero aún no ha recibido respuesta. | UN | 53 - وفيما يتعلق بمسألة الدعوة، فإن الفريق الذي يمثله المتكلم بعث بطلب إلى حكومته، إلا أنه لم يتلق ردا بعد. |
El 1º de julio de 1998, la autora pidió al Tribunal Regional que fijará otro plazo para la presentación del recurso. | UN | 2-4 وفي 1 تموز/يوليه 1998، تقدمت صاحبة البلاغ بطلب إلى المحكمة الإقليمية لتحديد موعد نهائي جديد لرفع. |
En consecuencia, la Dirección Ejecutiva pidió al Servicio que concertara en su nombre un nuevo contrato de alquiler a partir del 1 de enero de 2015. | UN | وتبعا لذلك، تقدمت المديرية التنفيذية بطلب إلى دائرة إدارة المرافق لإبرام عقد إيجار جديد نيابة عنها اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2015. |
El Fiscal General también puede solicitar al Tribunal Supremo que bloquee fondos que se sospeche hayan sido recaudados con el propósito de cometer actos terroristas. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يتقدم أيضا بطلب إلى المحكمة العليا لتجميد أموال يُشتبه بأنها تُجمع لغرض ارتكاب أعمال إرهابية. |
Los abogados de la defensa pudieron de hecho lograr que se suspendieran las audiencias al presentar una petición al Ministro de Justicia para que suscribiera su solicitud de perdón a uno de los civiles acusados que prestaría testimonio contra los demás. | UN | وفي الواقع، تمكن محامو الدفاع من تعليق جلسات المحكمة عن طريق التقدم بطلب إلى وزير العدل كي ينضم إليهم في الطعن في العرض بالعفو عن أحد اﻷشخاص المتهمين المدنيين لﻹدلاء بشهادته ضد اﻵخرين. |
Una vez aprobada la solicitud, el empleador tendrá que pedir al Departamento de Registro Civil y Migraciones que expida el permiso temporal de entrada. | UN | وبعد الحصول على الموافقة، يتقدم صاحب العمل بطلب إلى إدارة السجل المدني والهجرة لإصدار تصريح دخول. |
Señalaron que un año antes solicitaron al presidente Ramiro de León Carpio créditos para la adquisición de tierras y que no obtuvieron respuesta. | UN | وقالوا إنهم كانوا قد تقدموا، قبل ذلك بعام، بطلب إلى الرئيس راميرو دِ ليون كاربيو للحصول على قروض لشراء أراضٍ ولم يتلقوا رداً. |
El Plan sobre la Convención contra la Tortura proporciona asistencia jurídica a las personas que han presentado una demanda ante el Departamento de Inmigración de conformidad con el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | ويوفر برنامج اتفاقية مناهضة التعذيب مساعدة قانونية للأشخاص الذين يتقدمون بطلب إلى إدارة الهجرة بموجب المادة 3 من اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Una compañía aérea de bajo costo domiciliada en el Reino Unido pidió autorización a la Junta de Licencias del Transporte Aéreo para ofrecer dos vuelos semanales entre el Aeropuerto de Gatwick, en Londres, y las Bermudas a partir de junio de 2007. | UN | وتقدمت إحدى شركات الخطوط الجوية " ذات الأسعار الاقتصادية " الكائنة بالمملكة المتحدة بطلب إلى هيئة ترخيص النقل الجوي للبدء في تسيير رحلتين أسبوعيتين بين مطار غادويك في لندن وبرمودا اعتبارا من حزيران/يونيه 2007. |
El mismo día, el autor presentó un nuevo recurso ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos solicitando medidas cautelares, que fue desestimado. | UN | وفي اليوم نفسه، تقدم صاحب البلاغ مرة أخرى بطلب إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لاتخاذ إجراءات مؤقتة ورُفض الطلب. |
Con arreglo a esta ley, de 1996, un cónyuge que haya sido o tenga probabilidades de ser objeto de malos tratos en el hogar a manos del demandado puede recurrir a un Magistrado residente. | UN | وبموجبه يجوز للزوجة التي وقع عليها العنف المنزلي أو التي من المرجح أن يمارسه في حقها المدعى عليه، التقدم بطلب إلى القاضي المقيم؛ |
Esta solicitud fue rechazada y el autor presentó de nuevo una solicitud de revisión judicial ante el Tribunal Federal, que también la rechazó. | UN | وقد رُفض هذا الطلب وتقدم مرة أخرى بطلب إلى المحكمة الاتحادية لإجراء مراجعة قضائية. |
Por ejemplo, quizá se obligue al acreedor garantizado a solicitar a un tribunal una orden de recuperación, que éste dictará sin celebrar una vista. | UN | فقد يشترط، مثلا، أن يتقدّم الدائن المضمون بطلب إلى المحكمة لإصدار أمر برد الملكية، وتصدر المحكمة ذلك الأمر دون جلسة سماع. |