"بظروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones
        
    • circunstancias
        
    • condiciones de
        
    • de condiciones
        
    • situación
        
    • sus condiciones
        
    • situaciones
        
    • unas condiciones
        
    • condición
        
    • en condiciones
        
    • momentos
        
    • infierno
        
    En efecto, el objetivo de la huelga debe ser crear nuevas reglamentaciones sobre las condiciones de trabajo, que puedan estipularse en un convenio colectivo. UN فيجب أن يكون هدف اﻹضراب فعلاً وضع لوائح جديدة متصلة بظروف العمل التي يجب أن تنظم في اتفاق عمل جماعي؛
    Blaškić había de sufragar todos los gastos relacionados a las condiciones especiales de la detención. UN ونصت تلك اﻷوامر على أن يتحمل بلاسكيتش جميع التكاليف المتعلقة بظروف الاحتجاز الخاصة.
    Investigaciones sobre las condiciones de trabajo han demostrado que el estrés es la razón del 10% de las ausencias del trabajo. UN وقد أثبتت البحوث المتعلقة بظروف العمل أن اﻹجهاد يتسبب في ١٠ في المائة من حالات التغيب عن العمل.
    Proponemos que los encargados de adoptar decisiones promuevan proyectos formulados por y para los niños que se encuentran en circunstancias difíciles. UN ونحن نقترح أن يقوم صناع القرارات بتشجيع المشروعات التي يطورها اﻷطفال من أجل اﻷطفال الذين يمرون بظروف صعبة.
    Normalmente son circunstancias que superan a las personas como seres humanos individuales. UN ويرتبط الفقر على وجه العموم بظروف لا يتحكم فيها الأفراد.
    De esas denuncias, las relativas a las condiciones de detención serán remitidas al Relator Especial contra la tortura. UN ومن بين هذه الادعاءات، ستحال تلك المتعلقة بظروف الاحتجاز إلى المقرر الخاص المعني بمناهضة التعذيب.
    Se sostiene que el Ministro de Justicia y los tribunales canadienses examinaron y ponderaron todas las pruebas presentadas por el Sr. Ng en cuanto a las condiciones de encarcelamiento de personas sentenciadas a muerte en California: UN وقد جرى التأكيد على أن وزير العدل والمحاكم الكندية نظروا وفكروا مليا في جميع اﻷدلة التي قدمها السيد نغ فيما يتعلق بظروف سجن اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام في كاليفورنيا وقيل:
    155. A quienes van a ser reasentados se les debe dar información correcta sobre las condiciones de seguridad y bienestar en las zonas de residencia original. UN ٥٥١ ـ ينبغي توفير معلومات دقيقة فيما يتعلق بظروف اﻷمن والرفاه في مناطق الاقامة اﻷصلية للذين سيعاد توطينهم.
    En ese contexto, el Gobierno había ratificado diversos convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre las condiciones de trabajo de mujeres y hombres. UN وفي هذا السياق، صدقت الحكومة على شتى اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بظروف عمل المرأة والرجل.
    En las reuniones mencionadas se tratan todas las cuestiones relacionadas con las condiciones de trabajo y el bienestar del personal en general. UN وتناقش هذه الاجتماعات جميع القضايا المتعلقة بظروف العمل ورفاه الموظفين عموما.
    Con respecto a las condiciones de trabajo, se estaban contemplando varios cambios, entre ellos la reducción o eliminación de la Ministerial Zulage (prestación pagada al personal que trabaja en ministerios). UN وفيما يتعلق بظروف العمل، يجري النظر في عدة تغييرات، بما في ذلك خفض أو إلغاء البدل الذي يدفع لموظفي الوزارات.
    El problema del hostigamiento sexual está relacionado tanto con el derecho a la protección igual de la salud como con el derecho a un trato igual en el plano de las condiciones de trabajo. UN تتعلق مشكلة التحرش الجنسي سواء بحق المساواة في حماية الصحة أو بالحق في معاملة متساوية فيما يتصل بظروف العمل.
    Se protegerá a los menores y a las mujeres y a quienes adolezcan de impedimentos físicos y mentales mediante medidas especiales, teniendo en cuenta las condiciones de trabajo. UN ويتمتع القُصﱠر والنساء واﻷشخاص المعاقون بدنيا أو عقليا بحماية خاصة فيما يتصل بظروف العمل.
    las condiciones materiales de los maestros pueden considerarse, por lo tanto, bastante seguras en comparación con las de otras categorías profesionales. UN ومن ثم يمكن اعتبار الظروف المادية للمدرسين مؤمّنة على نحو ملائم مقارنة بظروف الفئات المهنية اﻷخرى.
    Según el artículo 18, párrafo 5, del Código Penal, el asesinato con circunstancias agravantes estaba tipificado como un delito especialmente grave. UN وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصف جريمة القتل بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص.
    Según el artículo 18, párrafo 5, del Código Penal, el asesinato con circunstancias agravantes estaba tipificado como un delito especialmente grave. UN وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصف جريمة القتل بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص.
    Todo apartamiento de este principio fundamental debe basarse en la legislación y ceñirse exclusivamente a circunstancias definidas de manera clara y estricta. UN و ينبغي أن يستند أي استثناء لهذا المبدأ الأساسي إلى القانون وأن يتعلق حصراً بظروف استثنائية واضحة ومعرّفة بدقّة.
    Artículo 7 - Derecho de toda persona al goce de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias UN المادة 7 حق كل شخص في التمتع بظروف عمل منصفة ومرضية
    La renovación de la economía que se observó en 1994 y la puesta en marcha de las disposiciones del Acta Final son buenos augurios para la situación económica internacional en vísperas del año 2000. UN وإن استئناف الاقتصاد الذي سجل عام ١٩٩٤ وتنفيذ أحكام النص النهائي ليبشران بظروف اقتصادية دولية حسنة في مطلع عام ٢٠٠٠.
    Este fue el caso en 1989, cuando la OIT debatió y adoptó el Convenio núm. 169, que está directamente relacionado con sus condiciones cotidianas de vida. UN وكان هذا مثلاً هو الحال في عام 1989 عندما ناقشت واعتمدت منظمة العمل الدولية الاتفاقية رقم 169 المتصلة مباشرة بظروف معيشتها اليومية.
    Tampoco olvidan los camboyanos el sufrimiento de las personas que se encuentran en situaciones análogas en el Afganistán, Angola, el Kurdistán, Mozambique y en otras partes. UN وليس الكمبوديون بغافلين عن معاناة الشعوب التي تمر بظروف مماثلة في أفغانستان وأنغولا وكردستان وموزامبيق وفي أماكن أخرى.
    Los bosques estonios pertenecen a la zona de bosques mixtos y de coníferas que gozan de unas condiciones de crecimiento relativamente favorables. UN وتنتمي الغابات الاستونية الى منطقة الغابات المختلطة والصنوبرية وتتميز بظروف نمو ملائمة نسبيا.
    Tenemos la obligación de trabajar con el pueblo chino a ambos lados del Estrecho de Taiwán para apoyar el progreso logrado hasta la fecha de manera que el adelanto de la condición humana transcienda la política. UN وعلينا واجب أن نعمل مع أبناء الشعب الصيني على جانبي مضيق تايوان وأن نُشجعهم، لمساندة ما أحرز حتى اليوم من تقدم، حتى تكون للنهوض بظروف اﻹنسان اﻷسبقية على الاعتبارات السياسية.
    Así es como muchos ancianos están hoy expuestos a un doble desafío: enfrentar su vejez y hacerlo en condiciones de pobreza. UN وهكذا، فإن اﻷشخاص اﻷكبر سناً يتعرضون اليوم الى تحدٍ مزدوج: مواجهة الشيخوخة، ومواجهتها بظروف الفقر.
    Me gustaría decir, que todos entendemos por lo que estás pasando en estos momentos. Open Subtitles أود فقط أن أقول، أننا جميعاً نتفهم أنك تمر بظروف سيئة الآن
    Y ha pasado por un infierno. Y lo hace todo por mí. Open Subtitles وقد مر بظروف قاسية للغاية وفعل كل شيء من أجلي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more