"بعد آب" - Translation from Arabic to Spanish

    • después de
        
    • a partir de
        
    • más allá de
        
    Otra novedad positiva fue la presentación por parte del Iraq después de agosto de 1995 de nuevos documentos referentes a actividades relacionadas con armas químicas. UN وثمة تطور إيجابي آخر وهو تقديم العراق، بعد آب/أغسطس ١٩٩٥، وثائق إضافية تتعلق بأنشطة اﻷسلحة الكيميائية.
    1. La situación de los derechos humanos en Chechenia ha cambiado después de agosto de 1996 y difiere sensiblemente de la del estado de guerra que existía desde fines de 1994. UN " ١- تغيرت حالة حقوق اﻹنسان في تشيتشينيا بعد آب/أغسطس ٦٩٩١ تغيراً هاماً عما كانت عليه في ظروف الحرب منذ آخر ٤٩٩١.
    El 5 de agosto el Gobernador de Laayoune informó a la MINURSO de que el Gobierno de Marruecos no estaría ya en condiciones de suministrar alojamiento y comida al personal de la MINURSO en Laayoune después de agosto de 1997. UN ٢٠ - في ٥ آب/أغسطس، أبلغ عامل العيون بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية أن حكومة المغرب لن يكون في إمكانها توفير خدمات الطعام واﻹقامة لﻷفراد التابعين للبعثة في العيون بعد آب/اغسطس ١٩٩٧.
    No obstante, no se había hecho recomendación alguna y el grupo de trabajo no había vuelto a reunirse después de agosto de 1994. UN غير أنه لم تجر التوصية بهذه المبادئ التوجيهية للسياسات العامة ولم يجتمع الفريق العامل بعد آب/أغسطس ١٩٩٤.
    a partir de agosto las tasas mensuales de inflación se aceleraron rápidamente. UN وقد شهدت معدلات التضخم الشهرية زيادات سريعة بعد آب/أغسطس.
    El Grupo de Tareas no prevé que el proyecto se extienda más allá de agosto de 2003. UN ولا تعتزم فرقة العمل مواصلة المشروع بعد آب/أغسطس 2003.
    Sin embargo, después de agosto de 1998, el número de pobres aumentó en 10 millones de personas, con lo cual el índice de pobreza llegó al 30% de la población. UN غير أن عدد الفقراء ازداد بعد آب/أغسطس 1998 بمقدار 10 ملايين شخص، وبذلك أصبح معدل الفقر حوالي 30 في المائة من السكان.
    después de agosto de 1990 fue necesario fabricar equipo específico a fin de contrarrestar los efectos del embargo, que había impedido la entrega del equipo encargado a fuentes externas. UN وكان يلزم تطوير معدات محددة بعد آب/أغسطس ١٩٩٠ لمعادلة آثار الحظر الذي حال دون تسليم المعدات التي طلبت من المصادر اﻷجنبية.
    Con la ausencia de facto de la autoridad federal después de agosto de 1996, la principal responsabilidad práctica por la protección de los derechos humanos está en manos de la República Chechena. UN ومع غياب السلطة الاتحادية بحكم الواقع، بعد آب/أغسطس ٦٩٩١، أصبحت المسؤولية العملية الرئيسية عن حماية حقوق اﻹنسان مسؤولية حكومة جمهورية تشيشينيا.
    Sólo después de agosto de 1995 el Iraq reconoció más cabalmente la función de la instalación de Rashdiya y reveló con renuencia los planes para la construcción de la instalación de Taji. UN ولم يقر العراق بشكل أكمل بدور مرفق الراشدية إلا بعد آب/ أغسطس ١٩٩٥ وكشف، على مضض، عن الخطط المتعلقة بإنشاء مرفق منطقة تاجي.
    Sin embargo, el reclamante asegura que el Iraq dejó de hacer pagos a Turquía después de agosto de 1990 " debido a la crisis del Golfo " . UN ومع ذلك، تزعم الجهة المطالبة أن العراق قد توقف عن سداد المدفوعات لتركيا بعد آب/أغسطس 1990 " بسبب أزمة الخليج " .
    Además, la decisión de mantener abierta la oficina durante algún tiempo después de agosto de 1990 fue una decisión comercial de Eastern y, por consiguiente, esos gastos no fueron resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وعلاوة على ذلك، يعتبر القرار المتخذ لمواصلة عمل المكتب لفترة من الوقت بعد آب/أغسطس 1990 قراراً تجارياً اتخذته الشرقية، ولذلك لم تتكبد هذه التكاليف كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    En la nota se reconocía que, si la situación actual se mantenía sin intervención, el Instituto no tendría los recursos para pagar al personal ni mantener los programas después de agosto de 1999. UN وأقرت المذكرة بأنه في حالة استمرار الوضع الراهن دون أي تدخل، فلـن تتوفـر للمعهد الموارد الكافية لدفع مرتبات الموظفين أو لاستمرار البرامج بعد آب/أغسطس 1999.
    Además afirma que ha incurrido en gastos financieros como resultado de la acumulación de la deuda contraída por la Empresa Estatal y de la imposibilidad de resarcirse de dicha deuda después de agosto de 1990. UN كما تدعي أنها تكبدت نفقات مالية نتيجة تراكم الديون المستحقة لها على المؤسسة العامة وعجزها عن استرداد هذه الديون بعد آب/أغسطس 1990.
    La reclamación se refiere a los gastos financieros que, según afirma, tuvo que efectuar como resultado de la acumulación de la deuda debida por la Empresa Estatal y por la imposibilidad de cobrar esta deuda después de agosto de 1990. UN تتعلق هذه المطالبة بالنفقات المالية التي تدعي بوليتكنا أنها تكبدتها نتيجة تراكم الديون المستحقة لها على المؤسسة العامة وعجزها عن استرداد هذه الديون بعد آب/أغسطس 1990.
    En 1985 empezó a dirigir la publicación clandestina 21 y participó en la preparación del informe de Solidaridad titulado " Cinco años después de agosto " . UN ومنذ عام 1985 ظل يُصدر جريدة سرية بعنوان " 21 " وشارك في إعداد تقرير التضامن المعنون " خمس سنوات بعد آب/أغسطس " .
    163. La Dirección de Aviación Civil de Siria pide una indemnización por la pérdida de ingresos por concepto de derechos de sobrevuelo, los cuales disminuyeron después de agosto de 1990 debido a la reducción del tráfico aéreo civil a través del espacio aéreo sirio. UN 163- وتلتمس هيئة الطيران المدني السورية تعويضاً عن خسائر الدخل في رسوم التحليق التي هبطت بعد آب/أغسطس 1990 بسبب انخفاض في حركة النقل الجوي المدني عبر المجال الجوي السوري.
    Aunque después de esa fecha ya no fue posible hacer una supervisión a nivel central, continuó haciéndolo a nivel municipal, pero la cobertura fue únicamente parcial debido a limitaciones de personal relacionadas con el proceso de reconfiguración. UN وبينما أصبح متعذرا إجراء الرصد على المستوى المركزي بعد آب/أغسطس 2008، فقد تواصل على مستوى البلديات؛ غير أن التغطية كانت جزئية نظرا للقيود المتعلقة بالموظفين الناشئة عن عملية إعادة الهيكلة.
    En consecuencia, lo informó de que la tasa de vacantes después de agosto de 2011 sería aun menor después de que se hubieran ejecutado las diversas medidas de contratación. UN وبناء عليه، أُبلغت اللجنة بأن معدل الشغور بعد آب/أغسطس 2011 سيزداد انخفاضا بعد وضع الصيغة النهائية لإجراءات استقدام الموظفين العديدة.
    Cabe recordar que las escuelas " paralelas " se iniciaron a partir de agosto de 1990, cuando los maestros se negaron a aceptar el nuevo plan de estudios redactado por el Ministerio de Educación de Belgrado y unos 18.000 de ellos perdieron su empleo. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن المدارس " الموازية " بدأت بعد آب/أغسطس ٠٩٩١، عندما رفض المعلمون الموافقة على منهج دراسي جديد وضعته وزارة التعليم في بلغراد، وفقد نحو ٠٠٠ ٨١ منهم أعمالهم.
    a partir de agosto de 1995 no hubo nada nuevo en esta cuestión, salvo que cierto número de ojivas que con anterioridad se había dicho que eran químicas, resultaron de hecho estar cargadas con material biológico. UN ولم يظهر بعد آب/أغسطس عام ١٩٩٥ ما هو جديد في هذا الموضوع، سوى أن عددا من الرؤوس المعلنة سابقا بأن جميعها كيميائية كانت مملوءة بمواد بيولوجية.
    Se prevé que el Consejo de Seguridad prorrogue el mandato del Grupo de Expertos más allá de agosto de 2011. UN 96 - من المتوقع أن يمدد مجلس الأمن ولاية فريق الخبراء إلى ما بعد آب/أغسطس 2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more