En el mejor de los casos, se encontrará de nuevo en la casilla de salida, tras haber incurrido en enormes gastos. | UN | فماذا تكسبَ من حيازة أسلحة نووية إذا كان غريمك يحذو حذوك؟ إنك تكون، في أفضل الحالات، قد عدت إلى الحالة التي كنت عليها أصلا، بعد أن تكون قد تكبدت تكاليف باهظة. |
3. Si el Comité considera que el Estado Parte no está dispuesto a mejorar la situación de las personas privadas de libertad, el Subcomité podrá informar al Comité contra la Tortura de la situación, tras haber consultado al Estado Parte. | UN | " 3- إذا اعتبرت اللجنة الفرعية أن الدولة الطرف غير مستعدة لتحسين حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم يجوز للجنة الفرعية أن تبلّغ لجنة مناهضة التعذيب بالحالة بعد أن تكون قد تشاورت مع الدولة الطرف. |
Sin embargo, la prevención debía estudiarse en primer lugar; sólo después de haber completado su trabajo sobre la primera parte del tema procedería la Comisión a ocuparse de la cuestión de las medidas de reparación. | UN | بيد أن التدابير الوقائية ينبغي أن تدرس أولاً؛ وينبغي للجنة ألا تنتقل الى موضوع التدابير العلاجية إلا بعد أن تكون قد أنجزت عملها بخصوص ذلك الجزء اﻷول من الموضوع. |
Sin embargo, la prevención debía estudiarse en primer lugar; sólo después de haber completado su trabajo sobre la primera parte del tema procedería la Comisión a ocuparse de la cuestión de las medidas de reparación. | UN | بيد أن تدابير المنع ينبغي أن تدرس أولا، وينبغي للجنة ألا تنتقل إلى موضوع تدابير الجبر إلا بعد أن تكون قد أنجزت عملها في الجزء اﻷول. |
La Comisión podría adoptar una posición sobre esta propuesta después de que haya analizado detenidamente en el cuadragésimo noveno período de sesiones todas las políticas relacionadas con la contratación de personal. | UN | وتستطيع اللجنة اتخاذ موقف بشأن الاقتراح بعد أن تكون قد أجرت تحليلا متعمقا لجميع السياسات المتصلة بتعيين الموظفين في الدورة التاسعة واﻷربعين. |
Si un Estado podría no " formular una reserva a un tratado después de expresar su consentimiento en obligarse por el tratado " , la única excepción debería ser una reserva tardía hecha por un Estado una vez que hubiera tenido el consentimiento unánime de las otras partes en el tratado, y no antes. | UN | فإذا كان لا يجوز للدولة " أن تبدي أي تحفظ على معاهدة سبق أن أعلنت عن رضاها الارتباط بها " فإن الاستثناء الوحيد ينبغي أن يكون هو تقديم الدولة لتحفظ بعد فوات الأوان بعد أن تكون قد حصلت على موافقة إجماعية من الأطراف الأخرى في المعاهدة وليس قبل ذلك. |
La presente Guía sigue la práctica aplicable a las promesas independientes y recomienda que la realización de una garantía real sobre el producto de este tipo de promesa se limite al cobro del producto una vez que éste haya sido pagado (véase A/CN.9/631, recomendación 170). | UN | ويتّبع هذا الدليل الممارسة المتصلة بالتعهد المستقل، ويوصي بقصر إنفاذ الحق الضماني على تحصيل العائدات بعد أن تكون قد سدّدت (انظر التوصية 170 في الوثيقة A/CN.9/631). |
También se propuso cambiar la referencia que se hacía a un plazo de 48 horas o a algún otro breve plazo a fin de delimitar también, con dicho plazo, el tiempo de que dispondría el tribunal arbitral para pronunciarse sobre la medida cautelar, tras haber escuchado los argumentos de la parte afectada. | UN | وذهب اقتراح ثالث إلى أن تعاد صياغة الإشارة إلى ثماني وأربعين ساعة أو فترة زمنية قصيرة أخرى بحيث تحدد الفترة التي ينبغي لهيئة التحكيم أثناءها أن تبتّ في التدبير بعد أن تكون قد استمعت إلى المدّعى عليه. |
Tal vez la Comisión vuelva a ocuparse de esta cuestión tras haber examinado varios informes de próxima aparición en que se hace referencia a la función de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y a la cuestión de los controles en las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد ترجع اللجنة إلى هذه المسألة بعد أن تكون قد نظرت في عدد من التقارير المقبلة التي تتناول دور مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومسألة الضوابط في بعثات حفظ السلام. |
a) el Estado, tras haber examinado de buena fe las observaciones, podía mantener su reserva; | UN | )أ( يمكن للدولة، بعد أن تكون قد بحثت النتيجة بحسن نية، أن تبقي على تحفظها؛ |
En su próximo informe, la Relatora Especial tratará de presentar recomendaciones más concretas tras haber estudiado todos los aspectos de su mandato. | UN | 99 - وستحاول المقررة الخاصة في تقريرها المقبل تقديم توصيات أكثر تحديدا بعد أن تكون قد درست جميع جوانب الولاية المنوطة بها. |
603. En varias ocasiones el Comité recibió información, principalmente procedente de organizaciones no gubernamentales, tras haber examinado el informe del Estado Parte y haber aprobado las observaciones finales sobre dicho informe. | UN | 603- كانت اللجنة تتلقى، في مناسبات عديدة في السابق، معلومات معظمها من منظمات غير حكومية، بعد أن تكون قد نظرت في تقرير الدولة الطرف واعتمدت ملاحظات ختامية بشأنه. |
44. En varias ocasiones, el Comité recibió información, principalmente procedente de organizaciones no gubernamentales, tras haber examinado el informe del Estado Parte y haber aprobado las observaciones finales. | UN | 44- كانت اللجنة تتلقى، في مناسبات عديدة في السابق، معلومات معظمها من منظمات غير حكومية، بعد أن تكون قد نظرت في تقرير الدولة الطرف واعتمدت ملاحظات ختامية بشأنه. |
Por consiguiente, las mujeres pueden perder la tierra en un divorcio después de haber pasado años trabajándola y no pueden utilizar la tierra como garantía de crédito. | UN | ولذلك يمكن للمرأة أن تفقد اﻷرض عند الطلاق بعد أن تكون قد قضت سنوات في زراعتها، ولا يمكن لها أن تستخدم اﻷرض كضمان للحصول على ائتمان. |
empleador después de haber trabajado ininterrumpidamente durante por lo menos 12 meses tiene derecho a recibir una indemnización de rescisión de contrato o despido. | UN | ويحق للعاملة التي تُفصل عن العمل أو يُسرّحها رب العمل بعد أن تكون قد عملت لديه بصورة متواصلة فترة لا تقل عن 12 شهرا أن تحصل على استحقاقات تسريح أو إنهاء خدمة. |
Por tanto, muchos de estos funcionarios opinan que la Organización no hace pleno uso de sus talentos y su entusiasmo por las Naciones Unidas después de haber invertido mucho en la contratación inicial. | UN | ومن ثم، يشعر العديد منهم أن المنظمة تهمل الاستفادة من مواهبهم وتَحمُّسهم للأمم المتحدة بشكل كامل بعد أن تكون قد استثمرت الكثير في توظيفهم الأولي. |
La Comisión podía enfocar objetivamente la cuestión de la forma que había de adoptar el proyecto de artículos únicamente después de haber examinado el proyecto de artículos a la luz de acontecimientos ulteriores, de haber tomado una decisión sobre ciertas cuestiones esenciales y de haber procurado preparar un texto aceptable en general. | UN | ولا يمكن للجنة أن تتناول مسألة شكل مشروع المواد بطريقة موضوعية إلا بعد أن تكون قد استعرضت جوهر مشاريع المواد على ضوء التطورات اللاحقة، واتخذت مقررات بشأن المسائل الرئيسية، وجهدت في إعداد نص مقبول بوجه عام. |
Como cuestión de principio, el Grupo de los 77 y de China se reservan el derecho de formular observaciones sobre el informe del Secretario General solamente después de haber recibido el informe de la Comisión Consultiva y el resultado de las deliberaciones de la Segunda Comisión. | UN | ٦٣ - وكمبدأ ثابت، تحتفظ مجموعة اﻟ ٧٧ والصين بالحق في إبداء تعليقات على تقرير اﻷمين العام بعد أن تكون قد تلقت تقرير اللجنة الاستشارية ونتيجة مداولات اللجنة الثانية. |
Sin embargo, la prevención debería estudiarse en primer lugar; sólo después de haber concluido su labor sobre la primera parte del tema, procedería la Comisión a ocuparse de la cuestión de las medidas de reparación. Dichas medidas podían incluir, en ese contexto, las encaminadas a aminorar el daño, rehabilitar la cosa dañada e indemnizar por el daño causado; | UN | بيد أن التدابير الوقائية ينبغي أن تدرس أولا وينبغي ألا تنتقل اللجنة إلى موضوع تدابير الانتصاف إلا بعد أن تكون قد أنجزت عملها في الجزء اﻷول الخاص بتدابير المنع، ومن الممكن أن تشمل تدابير الانتصاف في هذا السياق التدابير الرامية إلى التخفيف من الضرر، وإصلاح ما لحقه الضرر والتعويض عن الضرر الذي وقع. |
Así pues, la comunidad internacional no debe subestimar la importancia de dotar de capacidad a los tribunales de los Estados de la ex Yugoslavia para hacerse cargo del legado de este Tribunal Internacional mucho después de que haya culminado su tarea. | UN | وبالتالي ينبغي ألا يقلل المجتمع الدولي من أهمية بناء قدرات المحاكم في دول يوغوسلافيا السابقة لكي تواصل حمل راية المحكمة الدولية لوقت طويل بعد أن تكون قد أنجزت مهمتها. |
El Comité recomienda que se tomen todas las medidas necesarias para continuar garantizando el servicio de esterilización quirúrgica como derecho de libre elección de la mujer a su salud reproductiva, después de que haya sido debidamente informada de las características médicas y consecuencias de la operación y haya expresado su consentimiento. | UN | 485 - وتوصي اللجنة باتخاذ كل ما يلزم من تدابير لمواصلة كفالة خدمة التعقيم الجراحي بوصفها حقا من حقوق الصحة الإنجابية التي تختارها المرأة بحرية، بعد أن تكون قد بُلغت حسب الأصول بالخصائص الطبية للعملية وآثارها، وأعطت موافقتها على ذلك. |
El Comité acordó aplazar el examen de esa propuesta hasta un momento posterior del período de sesiones, una vez que hubiera tenido la oportunidad de examinar la versión revisada de la recomendación 107 (prelación de una garantía real sobre un documento negociable o sobre las mercancías abarcadas por el documento negociable) (véanse los párrafos 130 a 134 infra). | UN | واتفقت اللجنة الجامعة على تأجيل النظر في ذلك الاقتراح إلى وقت لاحق من الدورة، بعد أن تكون قد أتيحت لها الفرصة لمناقشة الصيغة المنقّحة للتوصية 107 (أولوية الحق الضماني في مستند قابل للتداول أو في بضاعة يتناولها مستند قابل للتداول) (انظر الفقرات 130-134 أدناه). |
La Guía sigue la práctica aplicable a las promesas independientes y recomienda que la realización de una garantía real sobre el producto de este tipo de promesa se limite al cobro del producto una vez que éste haya sido pagado (véase la recomendación 172). | UN | ويتّبع هذا الدليل الممارسة المتصلة بالتعهّد المستقل، ويوصي بقصر إنفاذ الحق الضماني على تحصيل العائدات بعد أن تكون قد سدّدت (انظر التوصية 172). |