Los primeros partidos políticos se constituyeron poco después de la primera guerra mundial, y las primeras elecciones se celebraron el 1949. | UN | وبدأ تشكيل الأحزاب السياسية الأولى بعد الحرب العالمية الأولى بفترة وجيزة، بينما أُجريت أول انتخابات في عام 1949. |
Los primeros partidos políticos se constituyeron poco después de la primera guerra mundial y las primeras elecciones se celebraron en 1949. | UN | وقد شُكِّلت الأحزاب السياسة الأولى بعد الحرب العالمية الأولى بفترة قصيرة وأُجريت أول انتخابات عامة في عام 1949. |
Los primeros partidos políticos se constituyeron poco después de la primera guerra mundial y las primeras elecciones se celebraron en 1949. | UN | وقد شُكِّلت الأحزاب السياسة الأولى بعد الحرب العالمية الأولى بفترةٍ وجيزة وأُجريت أول انتخابات عامة في عام 1949. |
Las circunstancias de hecho en una causa sustanciada después de la primera guerra mundial eran bastante parecidas. | UN | وكانت الوقائع في محاكمة جرت بعد الحرب العالمية الأولى مماثلة تقريبا. |
25. La Sra. DE WET (Namibia) señala en relación con el tema 114 b) del programa, que, tras la primera guerra mundial, se reconoció que los derechos humanos caen por completo dentro del ámbito de la soberanía de los Estados. | UN | ٢٥ - السيدة ديوات )ناميبيا(: تكلمت بشأن البند ١١٤ )ب( من جدول اﻷعمال فأشارت الى أنه كان من المعلوم بعد الحرب العالمية اﻷولى أن حقوق الانسان تخضع بالكامل سيادة الدول. |
Así ocurrió tanto en el Tratado de Versalles después de la primera guerra mundial como en los tratados de paz después de la primera guerra mundial. | UN | وذلك ما حدث في كل من معاهدة فرساي المبرمة بعد الحرب العالمية الأولى ومعاهدات السلام المبرمة بعد الحرب العالمية الثانية. |
La población china de Fiji aumentó después de la primera guerra mundial. | UN | وارتفع عدد الصينيين في فيجي بعد الحرب العالمية الأولى. |
Uno de los ejemplos más notables fue la restitución de la integridad de Polonia después de la primera guerra mundial, tras 125 años de separación y ocupación por Potencias vecinas. | UN | ومن الأمثلة الهامة على ذلك استعادة السلامة الإقليمية لبولندا بعد الحرب العالمية الأولى وبعد 125 سنة من الانفصال واحتلال الدول الأجنبية لها. |
La Federación Internacional de PEN Clubs, una asociación mundial de escritores que cuenta con 141 centros en 101 países, se fundó en 1921, después de la primera guerra mundial, con el fin de crear una hermandad de escritores de todo el mundo, más allá de las fronteras nacionales y políticas. | UN | أنشئ الاتحاد الدولي للقلم، وهو مؤسسة عالمية للكتّاب لديها 141 مركزاً في 101 من البلدان، سنة 1921 بعد الحرب العالمية الأولى لإيجاد زمالة بين الكتّاب في العالم لا تقيدها الحدود أو السياسات الوطنية. |
Es evidente que la insistencia de los franceses en que Alemania pagara onerosas indemnizaciones después de la primera guerra mundial preparó el terreno para el ascenso de Hitler. En Grecia se está dando un fenómeno similar con el surgimiento del partido neofascista Amanecer Dorado. | News-Commentary | ومن الواضح أن إصرار فرنسا على فرض تعويضات قاسية على ألمانيا بعد الحرب العالمية الأولى مهد الأرض لصعود هتلر. وكان صعود حزب الفجر الذهبي الفاشي الجديد في اليونان ظاهرة مماثلة. |
Fue entonces cuando, después de la primera guerra mundial, en un choque de ideologías, comunista y capitalista, que la Guerra Fría tuvo sus orígenes. | Open Subtitles | وكانت فترة ما بعد الحرب العالمية الأولى حيث نشب الصراع الإيديولوجي بين الشيوعية والرأسمالية هي الفترة التي ترجع إليها أصول الحرب الباردة |
Además de esos fallos, reviste interés el de una causa sustanciada después de la primera guerra mundial Causa Karl Strenger y Benno Crusius, en Claud Mullins, The Leipzig Trials, Londres, 1921, págs. 151 y sigs. | UN | والإضافة إلى هذه الأحكام، ثمة قضية تعود إلى فترة ما بعد الحرب العالمية الأولى() ولا تخلو من أهمية. |
Al mismo tiempo, se estimó que la disposición tenía su validez en el derecho internacional, y se destacó la influencia del asunto de las reparaciones de guerra exigidas de Alemania después de la primera guerra mundial sobre el tratado de paz de 1951 entre el Japón y las Potencias aliadas. | UN | ورئي في الوقت ذاته أن لهذا الشرط شرعيته في القانون الدولي، ووجه الانتباه، في هذا الصدد، إلى تأثير تعويضات الحرب التي طولبت بها ألمانيا بعد الحرب العالمية الأولى بموجب معاهدة السلام التي أبرمت في عام 1951 بين اليابان والحلفاء. |
8. Antes de presentar su resumen histórico, la Corte dice que primero hará un breve análisis del estatuto del territorio y comienza por mencionar el establecimiento del Mandato después de la primera guerra mundial. | UN | 8 - وقبل تقديم خلاصتها التاريخية، تقول المحكمة إنها ستقدم أولا تحليلا موجزا للوضع في الأرض المحتلة، وستبدأ بالتطرق إلى إنشاء الانتداب بعد الحرب العالمية الأولى. |
A medida que el mundo se fue llenando de estados naciones y la gente fue ocupando los espacios vacíos, la restricción se impuso al movimiento libre. Los controles migratorios se expandieron después de la primera guerra mundial. | News-Commentary | ومع ازدحام العالم بالدول القومية، وشغل أي حيز فارغ بالناس، كانت الغَلَبة للقيود على حرية الحركة. وأصبحت الضوابط المفروضة على الهجرة واسعة النطاق بعد الحرب العالمية الأولى. وسعت كل الدول إلى تبني سياسات سكانية. |
El desorden sunita ha subrayado la fragilidad de casi todos los países árabes y al mismo tiempo ha diluido la importancia del conflicto palestino-israelí como cuestión central. El orden post-otomano, creado por los británicos, con ayuda de los franceses, después de la primera guerra mundial se está desintegrando, y no hay una alternativa viable a la vista. | News-Commentary | لقد أكدت هذه الفتنة السُنّية على هشاشة كل البلدان العربية تقريبا، في حين أضعفت مركزية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. والآن نرى نظام ما بعد الدولة العثمانية ــ الذي خلقه البريطانيون ببعض المساعدة من الفرنسيين بعد الحرب العالمية الأولى ــ يتفكك، ولا يوجد له بديل صالح في الأفق. |
Pero el pensamiento político en el Medio Oriente está a menudo vinculado a la segunda cronológica. De hecho, es imposible comprender la historia y la política contemporánea de la región sin entender el surgimiento del sistema estatal regional después de la primera guerra mundial y la caída del Imperio Otomano. | News-Commentary | ولكن الفكر السياسي في الشرق الأوسط يرتبط غالباً بالخط الزمني الثاني. والواقع أن فهم تاريخ المنطقة المعاصر وسياستها المعاصرة يكاد يكون مستحيلاً من دون فهم ظروف نشأة نظام الدولة الإقليمية بعد الحرب العالمية الأولى وزوال الإمبراطورية العثمانية. |
En general los tratados concertados después de la primera guerra mundial garantizaban que los miembros de una familia adquirieran la misma nacionalidad que la del jefe de familia, tanto si éste la había adquirido automáticamente como si la había adquirido por opción Véanse las disposiciones citadas en la nota 63 supra. | UN | وتمثلت السياسة العامة في المعاهدات المعقودة بعد الحرب العالمية الأولى في ضمان حصول أفراد الأسرة على نفس جنسية رب الأسرة، سواء كان قد اكتسبها تلقائياً أو باختياره(77). |