"بعد بدء إجراءات" - Translation from Arabic to Spanish

    • tras la apertura del procedimiento
        
    • tras la apertura de un procedimiento
        
    • después de la apertura del procedimiento
        
    • una vez abierto el procedimiento
        
    Del mismo modo, otros acreedores de la masa resultarían injustamente perjudicados si los bienes gravados de la masa fueran utilizados tras la apertura del procedimiento de insolvencia para adquirir bienes adicionales y esos bienes pasaran automáticamente a quedar sujetos a la garantía real del acreedor garantizado y se utilizaran para satisfacer la obligación garantizada. UN وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون.
    Por ejemplo, el régimen de la insolvencia podría disponer que tal cláusula no convierte en inejecutable ni invalida una cláusula contractual que libere a un acreedor de la obligación de conceder un préstamo o de otorgar crédito u otras facilidades financieras al deudor tras la apertura del procedimiento de insolvencia. UN فمثلا يمكن أن ينص قانون الإعسار على أن هذه الشروط لا تحول دون إنفاذ الشرط الوارد في العقد والذي يعفي الدائن من التزام تقديم قرض أو تقديم ائتمان أو غير ذلك من التسهيلات المالية لصالح المدين بعد بدء إجراءات الإعسار، ولا تُبطِل ذلك الشرط.
    b) Los bienes adquiridos tras la apertura del procedimiento de insolvencia; y UN (ب) الموجودات المتكسَبة بعد بدء إجراءات الإعسار؛
    ii) Bienes adquiridos tras la apertura de un procedimiento de insolvencia UN `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار
    ii) Bienes adquiridos tras la apertura de un procedimiento de insolvencia UN `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار
    Además, no se concedían préstamos hasta después de la apertura del procedimiento. UN وعلاوة على ذلك، لا يسمح بالتمويل اللاحق لبدء الإجراءات إلا بعد بدء إجراءات الإعسار.
    El grupo de redacción debe ocuparse del problema de la cesión de los créditos que nacen una vez abierto el procedimiento de insolvencia. UN وينبغي أن يعالج فريق الصياغة الإحالات التي تأتي بعد بدء إجراءات الإعسار.
    Del mismo modo, otros acreedores de la masa resultarían injustamente perjudicados si los bienes gravados de la masa fueran utilizados tras la apertura del procedimiento de insolvencia para adquirir bienes adicionales y esos bienes pasaran automáticamente a quedar sujetos a la garantía real del acreedor garantizado y se utilizaran para satisfacer la obligación garantizada. UN وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون.
    De no ser así, el acreedor garantizado no dispondría del beneficio de su garantía real sobre un bien gravado que fuera enajenado o cuyo valor fuera cobrado tras la apertura del procedimiento de insolvencia y, a causa de ese riesgo, dicho acreedor garantizado estaría menos dispuesto a otorgar crédito financiero al deudor, aun cuando no hubiera una perspectiva probable de que se abriera el procedimiento de insolvencia del deudor. UN وإذا لم يكن الأمر كذلك، فإن الدائن المضمون لن يستفيد من حقه الضماني في الموجودات المرهونة التي يجري التصرف فيها أو تحصيلها بعد بدء إجراءات الإعسار، وسيكون، نظرا لذلك الاحتمال، أقل استعدادا لتقديم ائتمان إلى المدين حتى عندما لا يوجد احتمال بأن تبدأ إجراءات إعسار للمدين.
    b) Los bienes adquiridos tras la apertura del procedimiento de insolvencia; y UN (ب) الموجودات المتكسَبة بعد بدء إجراءات الإعسار؛
    66. Se sugirió asimismo que, en la versión inglesa se sustituyera la forma verbal " was " por " is " , con miras a indicar que la comprobación de la imposibilidad de determinar la propiedad de cada uno de los bienes debería efectuarse tras la apertura del procedimiento de insolvencia. UN 66- وكان هناك اقتراح آخر [لا ينطبق على النص العربي] بأن يُستعاض عن كلمة " was " بكلمة " is " ، لبيان أنه ينبغي التثبّت، بعد بدء إجراءات الإعسار، من استحالة تحديد ملكية الموجودات المنفردة.
    248. En supuestos en los que la empresa de un deudor siga tras la apertura del procedimiento de insolvencia, bien sea en el marco de una tentativa de reorganización, bien sea para salvaguardar su valor de cara a su venta como negocio en marcha, son varios regímenes de la insolvencia que han previsto que los gastos inherentes al funcionamiento de la empresa sean abonables como gastos administrativos. UN 248- في حال استمرار نشاط منشأة المدين بعد بدء إجراءات الإعسار، إما نتيجة محاولة إعادة التنظيم وإما للمحافظة على القيمة ببيعها كمنشأة عاملة، يستحق عادة بموجب عدد من قوانين الإعسار أن تدفع كنفقات إدارية كل النفقات المتكبّدة أثناء تشغيل المنشأة.
    101. En los casos en los que la empresa de un deudor siga funcionando tras la apertura del procedimiento de insolvencia, bien sea en el marco de una tentativa de reorganización, bien sea para salvaguardar su valor de cara a su venta como negocio en marcha, son varios regímenes de la insolvencia que han previsto que los gastos inherentes al funcionamiento de la empresa sean abonables como gastos administrativos. UN 101- عندما يتواصل تشغيل منشأة المدين بعد بدء إجراءات الإعسار، إمّا عرضا نتيجة لمحاولة إعادة التنظيم أو من أجل صون قيمة المنشأة ببيعها كمنشأة عاملة، عادة ما تصبح النفقات المتكبدة في سياق تشغيل المنشأة، بمقتضى عدد من قوانين الإعسار، مستحقة الدفع بصفتها نفقات إدارية.
    19. De conformidad con las recomendaciones de la Guía sobre la Insolvencia (véase la recomendación 35, apartado b)), todo bien adquirido por el deudor tras la apertura del procedimiento de insolvencia queda generalmente incluido en la masa de la insolvencia. UN 19- اتساقا مع التوصيات الواردة في دليل الإعسار (انظر التوصية 35، الفقرة الفرعية (ب)) فإن الموجودات التي يكتسبها المدين بعد بدء إجراءات الإعسار تشكل على العموم جزءا من حوزة الإعسار.
    23. No obstante, si las existencias adicionales fueron adquiridas con el dinero percibido por el deudor a raíz de la venta de existencias disponibles en el momento de la apertura del procedimiento de insolvencia y sobre las que el acreedor garantizado dispusiera de una garantía real no sujeta a anulación, la garantía real debería hacerse extensiva a las existencias adquiridas tras la apertura del procedimiento. UN 23- غير أنه إذا اكتُسبت المخزونات الإضافية بواسطة مال حصل عليه المدين من بيع المخزون الذي كان موجودا في وقت بدء إجراءات الإعسار والذي كان فيه للدائن المضمون حق ضماني لا يمكن إبطاله، فإن الحق الضماني ينبغي أن يشمل المخزون المتحصّل عليه بعد بدء إجراءات الإعسار.
    21. La Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia (véase la recomendación 35, apartado b)) dispone que, como regla general, todo bien adquirido por el deudor tras la apertura del procedimiento de insolvencia quede incluido en la masa de la insolvencia. UN 21- ينص دليل الأونسيترال للإعسار (انظر التوصية 35، الفقرة الفرعية (ب)) على أن الموجودات التي يكتسبها المدين بعد بدء إجراءات الإعسار تعد عموماً جزءا من حوزة الإعسار.
    35. Los acreedores garantizados estarán en todo momento interesados en saber cómo se tratan los bienes gravados tras la apertura de un procedimiento de insolvencia. UN 35- سيكون للدائنين المضمونين اهتمام مستمر بالطريقة التي تُعامل بها الموجودات المرهونة بعد بدء إجراءات الإعسار.
    27. Se observó que las disposiciones de la Guía Legislativa que permitían a la dirección de una empresa seguir en funciones tras la apertura de un procedimiento de insolvencia podrían ser también aplicables en el caso de la insolvencia de grupos de sociedades. UN 27- لوحظ أن أحكام الدليل التشريعي التي تسمح لهيئة إدارة الشركة أن تظل في منصبها بعد بدء إجراءات الإعسار يمكن أن تنطبق أيضا في حالة إعسار مجموعات الشركات.
    33. Los acreedores garantizados estarán interesados en saber cómo se tratan los bienes gravados tras la apertura de un procedimiento de insolvencia y, en particular, en cómo se utilizan y enajenan esos bienes. UN 33- ستكون للدائنين المضمونين مصلحة في الطريقة التي تُعامل بها الموجودات المرهونة بعد بدء إجراءات الإعسار، ولا سيما استخدام هذه الموجودات والتصرف فيها.
    " 94. El hecho de que la empresa del deudor siga funcionando después de la apertura del procedimiento de insolvencia es fundamental para la reorganización, y también es importante en caso de liquidación cuando la empresa deba venderse como negocio en marcha. UN " 94- إن لمواصلة تشغيل منشأة المدين بعد بدء إجراءات الإعسار أهمية حاسمة لإعادة التنظيم وكذلك، وبدرجة أقل، للتصفية إذا كان من المزمع بيع المنشأة كمنشأة عاملة.
    En cambio, según otra opinión, cabría la posibilidad de hacer una distinción entre las solicitudes planteadas en el momento de la solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia y las presentadas después de la apertura del procedimiento. En el primer caso, no sería necesaria la notificación, pero en el segundo sería apropiado darla. UN واعتبر رأي آخر أن من الممكن التفريق بين الطلبات التي يُنظر فيها وقت طلب بدء إجراءات الإعسار والطلبات التي ينظر فيها بعد بدء إجراءات الإعسار، ففي الحالة الأولى، لا يلزم إشعار، بينما من المناسب في الحالة الثانية تقديمه.
    5. El Sr. SMITH (Estados Unidos de América) responde que en numerosos Estados el régimen de la insolvencia dispone que, cuando un cedente sigue explotando su negocio bajo supervisión judicial una vez abierto el procedimiento de insolvencia, los créditos dimanantes de bienes no gravados de su patrimonio forman parte del patrimonio y, por ende, pertenecen a los acreedores. UN 5- السيد سميث (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن قانون الإعسار ينص في العديد من الولايات القضائية على أنه عندما يستمر المحيل في نشاطه التجاري تحت الإشراف القضائي بعد بدء إجراءات الإعسار، تعتبر المستحقات الناشئة عن الأصول غير المرهونة من ملكه جزءاً من هذا الملك وعائدة بالتالي إلى الدائنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more