"بعد توقيفه" - Translation from Arabic to Spanish

    • después de su detención
        
    • posteriores a su detención
        
    • tras ser detenido
        
    • a partir de la detención
        
    • después de haber sido detenido
        
    • después de ser detenido
        
    • tras su arresto
        
    El menor en cuestión ha de ser informado de este derecho inmediatamente después de su detención. UN ويجب أن يُبلغ الحدث المعني بهذا الحق مباشرة بعد توقيفه.
    Samir Zulfugarov había muerto en el hospital de Semashko tres días después de su detención. UN وأفيد بأن سمير ذولفقاروف توفي بمستشفى سيماشكو بعد توقيفه بثلاثة أيام.
    Asimismo, el autor dice que, si bien unos días después de su detención sus familiares contrataron a un abogado para que lo asistiera, mantuvo escaso contacto con él y en numerosas ocasiones se le interrogó sin la presencia del letrado. UN ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أنه على الرغم من أن أقاربه وكلوا محامياً لمساعدته بعد توقيفه ببضعة أيام، فإن هذا الأخير لم يسمح له بالاتصال به إلا في نطاق محدود، وكثيراً ما استجوب دون حضوره.
    El Comité también toma nota de la afirmación del autor, que no ha sido concretamente rebatida por el Estado parte, de que fue de hecho interrogado por inspectores de policía durante los tres días posteriores a su detención, en ausencia de un abogado y un investigador y sin que le hubieran explicado sus derechos. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بادعاء صاحب البلاغ، الذي لم تعترض عليه الدولة الطرف تحديداً، والذي يفيد أن محققي الشرطة استجوبوه فعلياً لمدة ثلاثة أيام بعد توقيفه بدون حضور محامٍ ومحقق مستقل عنهم، ودون توضيح حقوقه له.
    tras ser detenido el viernes por la noche el autor fue puesto en libertad una hora más tarde, a eso de media noche. UN وقد أُطلق سراح صاحب البلاغ بعد توقيفه مساء يوم الجمعة بساعة واحدة، أي في حدود منتصف الليل.
    8.8 Con respecto a la presunta violación del artículo 9 del Pacto, el Comité observa que el 29 de enero de 1999 el autor fue detenido, que fue llevado por primera vez ante la fiscalía el 16 de mayo de 1999 pese a que, con arreglo a la legislación de Libia, debería haber comparecido ante el fiscal en un plazo de 48 horas a partir de la detención. UN 8-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 9 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أوقف في 29 كانون الثاني/يناير 1999 ومثل أمام مكتب الادعاء الشعبي لأول مرة في 16 أيار/مايو 1999، على الرغم من أن القانون الليبي ينص على ضرورة أن يمثل المتهم أمام المدعي العام في غضون 48 ساعة بعد توقيفه.
    En el presente caso, el autor fue interrogado tres días después de haber sido detenido y tan pronto como el fiscal autorizó la privación de libertad. UN وفي هذه القضية، استُجوب صاحب البلاغ لفترة ثلاثة أيام بعد توقيفه ثم احتُجز مباشرةً بإذن من المدعي العام.
    De conformidad con la legislación libia, el autor debería haber sido llevado ante el fiscal en el plazo de 48 horas después de su detención. UN وبموجب القانون الليبي، كان ينبغي أن يمثل صاحب البلاغ أمام رئيس الادعاء الشعبي في غضون 48 ساعة بعد توقيفه.
    De conformidad con la legislación libia, el autor debería haber sido llevado ante el fiscal en el plazo de 48 horas después de su detención. UN وبموجب القانون الليبي، كان ينبغي أن يمثل صاحب البلاغ أمام رئيس الادعاء الشعبي في غضون 48 ساعة بعد توقيفه.
    De conformidad con la legislación libia, el autor debería haber sido llevado ante el fiscal en el plazo de 48 horas después de su detención. UN وبموجب القانون الليبي، كان ينبغي أن يمثل صاحب البلاغ أمام رئيس الادعاء الشعبي في غضون 48 ساعة بعد توقيفه.
    Según la información recibida, Seyed Amin Ibrahim Ali fue detenido el 10 de junio de 1998 y permaneció en Al-Qalá hasta tres días después de su detención. UN ويزعم أن سيد أمين إبراهيم علي ألقي عليه القبض في 10 حزيران/يونيه 1998 واحتجز بالقلعة وأفرج عنه بعد توقيفه ببضعة أيام.
    El Estado parte afirma que todas las diligencias relativas a la investigación con participación del autor fueron efectuadas después de su detención, eran acordes con la legislación sobre procedimiento penal y el tribunal las consideró correctamente pruebas admisibles. UN وتؤكد الدولة الطرف أن جميع التحقيقات بمشاركة صاحب البلاغ جرت بعد توقيفه وأنها تقيدت بقانون الإجراءات الجنائية وأن المحكمة قيمتها تقييماً صحيحاً باعتبارها أدلة مقبولة.
    7.2 En el presente caso, el autor alega que su hijo fue severamente golpeado, después de su detención y durante la investigación preliminar, por policías e investigadores, hasta tal punto que se le quebraron dos costillas. UN 7-2 وفي سياق هذه القضية، ادّعى صاحب البلاغ أن ابنه قد تعرض للضرب المبرح بعد توقيفه وطيلة فترة التحقيقات الأولية، على يد أفراد الشرطة والمحققين، إلى حد كسر ضلعين من أضلاعه.
    7.2 En el presente caso, el autor alega que su hijo fue severamente golpeado, después de su detención y durante la investigación preliminar, por policías e investigadores, hasta tal punto que se le quebraron dos costillas. UN 7-2 وفي سياق هذه القضية، ادّعى صاحب البلاغ أن ابنه قد تعرض للضرب المبرح بعد توقيفه وطيلة فترة التحقيقات الأولية، على يد أفراد الشرطة والمحققين، إلى حد كسر ضلعين من أضلاعه.
    3.5 El autor afirma que el trato al que fue sometido después de su detención también viola los derechos que le garantiza el artículo 10 del Pacto. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن المعاملة التي تعرض لها بعد توقيفه تشكل انتهاكاً لحقوقه المنصوص عليها في المادة 10 من العهد.
    3.5 El autor afirma que el trato al que fue sometido después de su detención también viola los derechos garantizados en el artículo 10 del Pacto. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن المعاملة التي تعرض لها بعد توقيفه تشكل انتهاكاً لحقوقه المنصوص عليها في المادة 10 من العهد.
    3.5 El autor afirma que el trato al que fue sometido después de su detención también viola los derechos que le garantiza el artículo 10 del Pacto. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن المعاملة التي تعرض لها بعد توقيفه تشكل انتهاكاً لحقوقه المنصوص عليها في المادة 10 من العهد.
    11.3 El Comité pone de relieve que, después de su detención el 20 de agosto de 1988, el fiscal ordenó, y posteriormente prorrogó en varias ocasiones, la detención del autor en espera de juicio, hasta que éste fue llevado ante un juez el 29 de mayo de 1989. UN ١١-٣ وتشير اللجنة إلى أن المدعي العام أمر باحتجاز صاحب البلاغ قبل المحاكمة، بعد توقيفه في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٨٨، ثم جدد الاحتجاز في عدة مناسبات إلى حين تمت إحالته إلى قاض في ٢٩ أيار/ مايو ١٩٨٩.
    El Comité también toma nota de la afirmación del autor, que no ha sido concretamente rebatida por el Estado parte, de que fue de hecho interrogado por inspectores de policía durante los tres días posteriores a su detención, en ausencia de un abogado y un investigador y sin que le hubieran explicado sus derechos. UN وتشير اللجنة كذلك إلى زعم صاحب البلاغ، الذي لم تعترض عليه الدولة الطرف تحديداً، بأنه استُجوب بحكم أمر الواقع من جانب محققي الشرطة لمدة ثلاثة أيام بعد توقيفه بدون حضور محامٍ ومحقق، ودون توضيح حقوقه له.
    tras ser detenido el viernes por la noche el autor fue puesto en libertad una hora más tarde, a eso de media noche. UN وقد أُطلق سراح صاحب البلاغ بعد توقيفه مساء يوم الجمعة بساعة واحدة، أي في حدود منتصف الليل.
    8.8 Con respecto a la presunta violación del artículo 9 del Pacto, el Comité observa que el 29 de enero de 1999 el autor fue detenido, que fue llevado por primera vez ante la Fiscalía el 16 de mayo de 1999 pese a que, con arreglo a la legislación de Libia, debería haber comparecido ante el fiscal en un plazo de 48 horas a partir de la detención. UN 8-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 9 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أوقف في 29 كانون الثاني/يناير 1999 ومثل أمام مكتب الادعاء الشعبي لأول مرة في 16 أيار/مايو 1999، على الرغم من أن القانون الليبي ينص على ضرورة أن يمثل المتهم أمام المدعي العام في غضون 48 ساعة بعد توقيفه..
    El Estado parte sostiene que la detención del autor, realizada el 24 de diciembre de 1999, cumplió los requisitos del artículo 106 del Código Penal, pero reconoce que el autor no dispuso de un abogado ni fue interrogado como sospechoso hasta tres días después de haber sido detenido. UN وتحتج الدولة الطرف بأن توقيف صاحب البلاغ في 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 تم وفقاً للقواعد المنصوص عليها في المادة 106 من القانون الجنائي، لكنها تعترف بتعيين محامٍ لصاحب البلاغ وبأن استجوابه بصفته مشتبهاً به تم لأول مرة بعد توقيفه بثلاثة أيام.
    Uno de ellos se refería a Francisco Juan Fernández Gálvez, desparecido en el distrito de Chilca, provincia de Huancayo, después de ser detenido por agentes del Servicio de Inteligencia del Ejército el 5 de octubre de 1990. UN تتعلق واحدة بفرانسيسكو خوان فرنانديز غالفيز الذي اختفى في مقاطعة شيلكا بإقليم هوانكايو بعد توقيفه على أيدي أفراد دائرة المخابرات العسكرية في 5 تشرين الأول/أكتوبر 1990.
    tras su arresto, De la Cruz Soto rindió su declaración indagatoria ante la Fiscalía Cuarta Superior. De la Cruz Soto fue acusado de haber suministrado a la CSS la substancia tóxica que fue utilizada para elaborar los medicamentos en los laboratorios de la CSS, principalmente jarabes para la tos sin azúcar para hipertensos y diabéticos. UN وأدلى السيد دي لا كروز سوتو بعد توقيفه بتصريح أولي أمام الدائرة الرابعة العليا لمكتب المدعي العام، واتهم بتزويد صندوق الضمان الاجتماعي بالمادة السامة التي استعملت في مختبرات المؤسسة لتصنيع الأدوية، وبخاصة شراب السعال الخالي من السكر المخصص لمرضى ارتفاع ضغط الدم والسكري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more