tras decenios de guerra cruel, Viet Nam tiene un alto porcentaje de personas con discapacidad. | UN | بعد عقود من الحرب المريرة، توجد في فييت نام نسبة عالية من المعوقين. |
tras decenios de conflicto armado, los jefes de facción todavía tienen incidencia en el Afganistán. | UN | لا تزال أفغانستان، بعد عقود من النـزاع المسلح، تعاني من تأثير قادة الفصائل. |
Por último, solicitó más información sobre el desarrollo de los derechos humanos desde el Acuerdo del Viernes Santo, tras decenios de violencia. | UN | وأخيراً، طلبت اليونان مزيداً من المعلومات بشأن تعزيز حقوق الإنسان بعد عقود من العنف وبعد إبرام اتفاق الجمعة الحزينة. |
Por suerte, tras décadas de debate, estamos empezando a actuar ante esas preguntas. | TED | ولحسن الحظ، بعد عقود من الجدل، بدأنا أخيراً بالاهتمام بهذه الاسئلة. |
En Camboya las Naciones Unidas han patrocinado elecciones libres y restaurado las esperanzas en una paz duradera tras décadas de terror y opresión. | UN | وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع. |
También han puesto en peligro los esfuerzos del pueblo libanés para reconstruir su país después de decenios de guerra civil. | UN | وقد ألحقت هذه اﻷعمال الضرر بجهود الشعب اللبناني في إعادة بناء وتعمير بلده بعد عقود من الحرب اﻷهلية. |
Por otro lado, el año pasado, en 2007, el país alcanzó un crecimiento neto de sus áreas boscosas después de décadas de deforestación. | UN | وفضلاً عن ذلك، ففي عام 2007، شهد بلدنا نمواً صافياً في الأراضي الحرجية، بعد عقود من إزالة الأحراج. |
tras decenios de guerra y un amargo antagonismo, el Oriente Medio experimenta un progreso histórico hacia la paz. | UN | إن الشرق اﻷوسط بعد عقود من الحرب والعداء المرير يمر بإنطلاقة تاريخية نحو السلم. |
En este sentido, quiero sumarme a los oradores que me han precedido para celebrar muy sinceramente el establecimiento de la República Democrática del Congo tras decenios de incertidumbre. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أضم نفسي إلى المتكلمين الذين سبقوني في تقديم أخلص التهاني بمناسبة إنشاء جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد عقود من الترقـــب. |
tras decenios de ardua labor, China ha establecido un sistema económico bastante completo y prácticamente ha resuelto el problema de las necesidades básicas de su población (alimentación y vestido). | UN | بعد عقود من العمل الدؤوب، أنشأت الصين نظاما اقتصاديا كاملا نوعا ما وحلَّت أساسا مشكلة ضمان الغذاء والكساء لسكانها. |
tras decenios de marginalización, las mujeres afganas participan activamente en el proceso de transición política y en la redacción de la constitución. | UN | كما أن المرأة الأفغانية، بعد عقود من التهميش، تشارك بفعالية في العملية السياسية الانتقالية وفي صياغة الدستور. |
tras decenios de represión, hay un anhelo de información originada en el Iraq. | UN | فالعراقيون يتعطشون، بعد عقود من القمع، إلى معلومات مصدرها العراق. |
La Comisión recibió información de la Secretaría sobre la magnitud de los problemas que afronta el Iraq tras decenios de guerra y sanciones internacionales. | UN | 66 - وزُودت اللجنة بمعلومات من الأمانة العامة بشأن حجم المشاكل التي يواجهها العراق بعد عقود من الحرب والجزاءات الدولية. |
Se producen como un reconocimiento elocuente de que tras décadas de fortalecimiento militar la hipótesis de un holocausto nuclear comienza a desaparecer de nuestras mentes. | UN | فقد جاءت اعترافا بليغا بأنه بعد عقود من التعزيزات العسكرية، فإن سيناريو يوم الدينونة النووي بدأ يتلاشى من أذهاننا. |
El pueblo libio también podrá por fin disfrutar de la libertad y conocer la democracia tras décadas de dictadura y un conflicto de varios meses. | UN | إن الشعب الليبي أيضا سيتمكن من التمتع بالحرية والحياة الديمقراطية بعد عقود من الدكتاتورية وشهور من الصراع. |
Se prevé que el actual proceso de diálogo nacional ayude a restaurar la confianza social después de decenios de violencia. | UN | ومن المتوقع أن تساعد عملية الحوار الوطني الجارية في استعادة الثقة الاجتماعية بعد عقود من العنف. |
Su aprobación significaría que después de decenios de división y discordia, nosotros en esta Asamblea podemos ahora hablar con una sola voz sobre los imperativos de la paz en el Oriente Medio. | UN | ومن شأن اعتماده أن يعني أنه بعد عقود من الفرقة والشقاق نستطيع اﻵن في هذه الجمعية أن نعبر بصوت واحد عن ضرورة السلم في الشرق اﻷوسط. |
Una de las intervenciones más importantes del UNIFEM en esta región consistió en apoyar a las mujeres camboyanas para dar fuerza a su opinión en la formación del nuevo gobierno después de decenios de guerra y destrucción. | UN | ومن أهم تدخلات الصندوق في هذه المنطقة دعم المرأة الكمبودية بهدف تعزيز صوتها في تشكيل الحكومة الجديدة بعد عقود من الحرب والدمار. |
Los elefantes también han reconocido a humanos con los que intimaron después de décadas de estar separados. | TED | فقد تعرفت فيلة على آدميين ربطوا معهم أواصر قوية حتى بعد عقود من البعد. |
4. Continúan durante decenios después de su utilización, provocando los problemas de salud antes mencionados; | UN | ٤ - وتظل بعد عقود من استخدامها تتسبب في المشاكل الصحية المذكورة أعلاه؛ |
13. Tal como se señala supra, son muchas las economías de la región de la CESPAP que siguen siendo frágiles y débiles al cabo de decenios de esfuerzos de desarrollo, lo cual contrasta marcadamente con la imagen general de vigor y dinamismo económicos que se tiene de la región en el mundo. | UN | ١٣ - وكما سبق ذكره، يلاحظ أن عددا كبيرا من الاقتصادات بمنطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادي قد ظل ضعيفا هشا بعد عقود من الجهود الانمائية؛ مما يتناقض بشكل كبير مع الصورة العامة للمنطقة باعتبارها أكثر مناطق العالم دينامية ونشاطا على الصعيد الاقتصادي. |
El pueblo del Pakistán, después de varios decenios de discriminación, tiene derecho a insistir en que todos los miembros de la comunidad internacional respeten plenamente su seguridad e independencia. | UN | ومن حق شعب باكستان، بعد عقود من التمييز ضده، أن يصر على احترام أمن دولته واستقلالها احتراماً تاماً من جانب أعضاء المجتمع الدولي كافة. |
Sudán del Sur es uno de los países más subdesarrollados del mundo, y en la actualidad experimenta una transición difícil y compleja tras varios decenios de guerra. | UN | 4 - جنوب السودان أحد أقل بلدان العالم نموا، وهو يخوض انتقالا صعبا ومعقدا بعد عقود من الحرب. |