"بعد نهاية الحرب" - Translation from Arabic to Spanish

    • tras el fin de la guerra
        
    • después del fin de la guerra
        
    • después del final de la guerra
        
    • después de la guerra
        
    • desde el fin de la guerra
        
    • al terminar la guerra
        
    • posterior a la guerra
        
    • con el fin de la guerra
        
    • tras el final de la guerra
        
    • tras la finalización de la guerra
        
    • al final de la guerra
        
    • al término de la guerra
        
    • una vez concluida la guerra
        
    • desde el final de la guerra
        
    • una vez finalizada la guerra
        
    Esto ocurre aún más ahora, tras el fin de la guerra fría. UN وقد زايد هذا اﻷمر اﻵن، بعد نهاية الحرب الباردة.
    No debería considerarse como una mera adaptación a la lógica de la disuasión que siguió a la transformación del escenario estratégico tras el fin de la guerra fría. UN ويجب عدم اعتبارها مجرد تكيُّف بمنطق الردع الذي يتبع تحوُّل السيناريو الاستراتيجي بعد نهاية الحرب الباردة.
    Sólo después del fin de la guerra fría surgieron nuevas esperanzas de revivirla. UN وقد تأججت آمال جديدة في إحياء هذا المفهوم بعد نهاية الحرب الباردة.
    Incluso después del final de la guerra fría, el mundo ha presenciado conflictos mayores en diferentes partes del planeta. UN وحتى بعد نهاية الحرب الباردة، ما برح العالم يشهد تزايد الصراعات الجارية في شتى بقاع العالم.
    No obstante, lamentamos que no se haya materializado el dividendo de la paz previsto después de la guerra fría. UN بيد أننا نشعر باﻷسف ﻷن أرباح السلام المتوقعة بعد نهاية الحرب الباردة لم تتبلور.
    La delegación debe explicar por qué el Gobierno ha tardado 9 años desde el fin de la guerra en aprobar la Ley sobre los desaparecidos y 11 años en crear el Instituto de Personas Desaparecidas, que aún no está plenamente operativo. UN وينبغي أن يوضح الوفد سبب تأخر الحكومة فترة 9 سنوات بعد نهاية الحرب لوضع قانون المفقودين و11 سنة لإنشاء مؤسسة المفقودين.
    Las perspectivas de desarme rápido y limitación de los armamentos tal como las prevé la comunidad internacional tras el fin de la guerra fría no han producido el resultado deseado de garantizar mayor paz y seguridad mundiales. UN وآفاق نزع السلاح والحد من اﻷسلحة بصورة سريعة كما تصورها المجتمع الدولي بعد نهاية الحرب الباردة لم تعقبها النتائج المرغوبة في كفالة قدر أكبر من السلم واﻷمن على الصعيد العالمي.
    Paradójicamente, la situación se ha vuelto más compleja tras el fin de la guerra fría. UN ٥ - وذكر أنه مما يدعو للتناقض أن الحالة أصبحت أكثر تعقيدا بعد نهاية الحرب الباردة.
    La pérdida de puntos de referencia territoriales engendrada por las disparidades de la mundialización entre las geografías económica y política y la pérdida del significado estratégico tras el fin de la guerra fría han hecho que la mayoría de las reacciones internacionales tengan un propósito determinado. UN فضياع نقاط الحدود المرجعية بفعل عدم الملاءمة بين الجغرافيا الاقتصادية والجغرافيا السياسية للعولمة، وضياع المعنى الاستراتيجي بعد نهاية الحرب الباردة جعلت معظم ردود الفعل الدولية محصورة بأغراض معينة.
    En la actualidad el mundo se apresura a emprender una carrera de armamentos contra las expectativas de desarme después del fin de la guerra fría. UN يزيد العالم اليوم من سرعة سباق التسلح بشكل يتناقض مع التوقعات بشأن نزع السلاح بعد نهاية الحرب الباردة.
    Después de todo, algunos cuestionaron la pertinencia de las Naciones Unidas después del fin de la guerra fría. UN وفي نهاية المطاف، تساءل البعض عن أهمية الأمم المتحدة بعد نهاية الحرب الباردة.
    después del final de la guerra fría su número aumentó notablemente, así como también sus costos. UN وقد تزايد عددها بعد نهاية الحرب الباردة زيادة مثيرة للاهتمام، وبتكاليف ترتفع بسرعة هائلة.
    La peligrosa configuración operacional de las armas nucleares, incluso después del final de la guerra fría, es un riesgo para la humanidad. UN إن اﻷشكال العملية الخطيرة لﻷسلحة النووية تهدد اﻹنسانية حتى بعد نهاية الحرب الباردة.
    Pero usted y yo sabemos que se arriezga a una corte marcial después de la guerra. Open Subtitles ولكن كلانا يعلم ان فى ذلك مخاطرة فى ان يكون ذلك مادة تقدم للمحكمة بعد نهاية الحرب
    Además de estas cuestiones nuevas que encaran ahora las Naciones Unidas después de la guerra fría, hay una multitud de cuestiones regionales e internacionales que continúan siendo motivo de honda preocupación y que exigen la atención de nuestra Organización. UN باﻹضافة إلى ما تواجهه اﻷمم المتحدة اليوم من قضايا جديدة برزت بعد نهاية الحرب الباردة، فإن العديد من القضايا اﻹقليمية والدولية ما زالت تشكل مصدر قلق واهتمام لمنظمتنا.
    desde el fin de la guerra fría, en casi todos los momentos decisivos la comunidad internacional se ha mostrado incapaz de dar una respuesta colectiva adecuada. UN ٦٤ - وأردف قائلا إنه بعد نهاية الحرب الباردة، لم يف المجتمع الدولي بالتوقعات في استجاباته الجماعية، في كل لحظة حاسمة تقريبا.
    Efectivamente, ha resultado alentador que, al terminar la guerra fría y el enfrentamiento Oriente-Occidente, algunos Estados poseedores de armas nucleares hayan intentado reducir en cierta medida su dependencia de las armas nucleares y cancelar el estado operacional de sus armas nucleares y la amenaza de su uso contra determinados Estados, de conformidad con sus obligaciones en virtud del Tratado. UN ومن التطورات الواعدة في الواقع، أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية بذلت محاولات بعد نهاية الحرب الباردة وانتهاء المواجهة بين الشرق والغرب لخفض اعتمادها على الأسلحة النووية وإلغاء حالة التأهب المفروضة على أسلحتها النووية، واستهداف بعض الدول المعينة، وفقا لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Habida cuenta de la buena voluntad y de la determinación prevalecientes, el Oriente Medio puede ser la base de un orden internacional pacífico y estable en la etapa posterior a la guerra fría. UN وإذا استمرت النوايا الحسنة والعزيمة الصادقة، فإن الشرق اﻷوسط يمكن أن يكون أساسا لنظام دولي سلمي ومستقر بعد نهاية الحرب الباردة.
    con el fin de la guerra fría ya no hay justificación para mantener miles de armas nucleares en estado de alerta instantánea. UN ولم يعد هناك بعد نهاية الحرب الباردة أي مبرر للإبقاء على آلاف الأسلحة النووية في حالة استنفار قصوى.
    Sin embargo, nos complace reconocer que se han logrado ya importantes avances, especialmente tras el final de la guerra fría. UN ولكن يسرنا أيضا أن نسلم بالخطوات الرئيسية المتخذة بالفعل، وخاصة بعد نهاية الحرب الباردة.
    Sólo recientemente, tras la finalización de la guerra fría, hemos podido librarnos de esas amenazas. UN ومؤخرا فقط، بعد نهاية الحرب الباردة، أصبح باﻹمكان أن ننقذ أنفسنا من هذه التهديدات.
    Y esto es más evidente que nunca al final de la guerra fría, cuando se han descartado las creencias laicas que enfrentaban al mundo. UN واتضح ذلك أكثر من ذي قبل بعد نهاية الحرب البــاردة، عندما نبذت المعتقدات العلمانية التي واجهت العالم.
    Para reformar las Naciones Unidas de forma significativa quizá deberíamos estudiar mejor la experiencia de las naciones europeas tras el fin de la segunda guerra mundial y al término de la guerra fría. UN وإذا كنا نريد إصلاح الأمم المتحدة بطريقة مجدية، فربما ينبغي لنا أن نمعن النظر في تجربة الاتحاد الأوروبي بعد نهاية الحرب العالمية الثانية والحرب الباردة.
    una vez concluida la guerra fría, mientras trabajaba en la reconstrucción de su economía, el Japón puso en práctica la cooperación económica y técnica, además de la inversión en apoyo al crecimiento de los países asiáticos. UN بعد نهاية الحرب الباردة قامت اليابان، وهي تعمل على إعادة بناء اقتصادها، بالتعاون الاقتصادي والفني والاستثمار دعما لنمو البلدان الآسيوية.
    En el fortalecimiento de la paz y la seguridad, nuestra tarea inmediata es movilizar el potencial de las Naciones Unidas para resolver los conflictos regionales y locales que han proliferado desde el final de la guerra fría. UN والمهمة العاجلة في تعزيز السلم واﻷمن تتمثل في تعبئة إمكانات اﻷمم المتحدة على نحو كامل من أجل حسم الصراعات اﻹقليمية والمحلية التي استشرت بعد نهاية الحرب الباردة.
    Todo el proceso de deliberaciones centradas en la reforma de las Naciones Unidas, proceso que ha tenido lugar en los últimos cuatro años, ha dejado claro que las Naciones Unidas deberían ser reestructuradas de conformidad con las exigencias de la época actual si se desea que en el siglo XXI, una vez finalizada la guerra fría, en mejores condiciones de servir a la humanidad en calidad de única Organización internacional de carácter universal. UN وعملية المداولات بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة خلال السنوات اﻷربع الماضية تظهر في عمومها بوضوح أن اﻷمم المتحدة يجب أن يعاد تشكيلها وفقا لمقتضيات العصر الحاضر إذا أريد لها أن تخدم الجنس البشري على أفضل نحو بوصفها المنظمة الدولية العالمية الوحيدة في القرن الحادي والعشرين، بعد نهاية الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more